| In a number of situations, such as in Darfur, the United Nations and regional organizations must work closely with one another. | В ряде случаев, как, например, в Дарфуре, Организация Объединенных Наций и региональные организации призваны действовать совместно друг с другом. | 
| What I saw in Darfur and in eastern Chad drove home how much is really now at stake. | Благодаря увиденному мною в Дарфуре и в восточной части Чада я осознал, что на карту действительно поставлено очень многое. | 
| At the same time, we call for further cooperation and assistance with a view to finding a solution to the deteriorating humanitarian situation in Darfur. | В то же время мы призываем к расширению сотрудничества и помощи для того, чтобы найти решение проблемы ухудшения гуманитарной ситуации в Дарфуре. | 
| In essence, this is an issue of how to attain drastically improved security in Darfur in the short and medium term. | Вопрос, собственно говоря, в том, как добиться радикального улучшения положения в плане безопасности в Дарфуре в среднесрочной и в долгосрочной перспективе. | 
| It has been said many times over that there is no military solution to the crisis in Darfur, only a political one. | Очень часто говорилось о том, что не может быть военного пути урегулирования кризиса в Дарфуре, есть только политический путь. | 
| When I briefed the Council one month ago, access restrictions and funding shortfalls were threatening the viability of our humanitarian operation in Darfur, the largest single operation on Earth. | Когда я выступал с брифингом в Совете месяц назад, я отмечал, что ограничения, связанные с доступом, и недостаток финансовых средств затрудняли ход осуществления нашей гуманитарной операции в Дарфуре, которая является самой крупной отдельно взятой операцией в мире. | 
| A lasting peace in Darfur is and will always be a strategic objective of our Government and the overriding will of our people. | Прочный мир в Дарфуре является и всегда будет являться стратегической целью нашего правительства, которое действует на основе воли нашего населения. | 
| Since the Security Council's adoption of resolution 1706, China has been closely following developments related to the Sudanese issue, particularly the situation in Darfur. | С момента принятия Советом Безопасности резолюции 1706, Китай пристально следит за развитием событий, касающихся суданского вопроса, в особенности ситуации в Дарфуре. | 
| Such options, as Council members have already stressed, cannot restore peace and stability to Darfur today any more than they could in the past. | Такие варианты, как подчеркивали члены Совета, не будут способствовать восстановлению мира и стабильности в Дарфуре сегодня, точно так же, как их использование не привело к достижению этой цели в прошлом. | 
| c) The chairman of the Darfur Rehabilitation and Resettlement Commission Member | с) Председателя Комиссии по восстановлению и расселению в Дарфуре; | 
| The resolution gives the United Nations force in Darfur a clear Chapter VII mandate to use all necessary means to protect civilians. | Данная резолюция дает силам Организации Объединенных Наций в Дарфуре четкий мандат в соответствии с положениями главы VII Устава использовать все необходимые средства для защиты гражданского населения. | 
| But is the best - indeed, it is the only - vehicle that we have to bring peace and stability to Darfur. | Но это наилучший - вернее, единственный - инструмент, имеющийся в нашем распоряжении, для установления мира и стабильности в Дарфуре. | 
| It remains the case that the United Nations cannot deploy in Darfur until we have that agreement; that is not in dispute. | Остается неизменным положение о том, что Организация Объединенных Наций не может осуществлять развертывание сил в Дарфуре без достижения согласия; это неоспоримо. | 
| Access to those needing assistance is becoming more limited, and if the deterioration of the security situation continues, most humanitarian operations in Darfur will be threatened. | Вместе с тем обстановка в области безопасности, в условиях которой оказывается гуманитарная помощь, ухудшается, и если будет наблюдаться ее дальнейшее ухудшение, многие операции в Дарфуре будут поставлены под угрозу. | 
| With deployments to Somalia, Darfur, Burundi, Sierra Leone and Liberia, Africa has demonstrated sufficient political will to tackle the challenges confronting the continent. | Развернув свои операции в Сомали, Дарфуре, Бурунди, Сьерра-Леоне и Либерии, Африка проявляет вполне достаточную политическую волю к тому, чтобы справиться со стоящими перед континентом сложными проблемами. | 
| The kidnapping of two Sudanese and three expatriate staff members of Médecins sans Frontières in North Darfur temporarily halted all operations in rural areas of that state. | Похищение двух суданцев и трех экспатриантов, являвшихся сотрудниками организации «Врачи без границ», в Северном Дарфуре привело к временной приостановке всех операций в сельских районах этого штата. | 
| My country, as a neighbour of the Sudan and as current Chair of the African Union, is closely following developments in the humanitarian situation in Darfur. | Моя страна, будучи соседом Судана и нынешним Председателем Африканского союза, внимательно следит за событиями в рамках гуманитарной ситуации в Дарфуре. | 
| In addition to the crisis in the Muhajeria area, tribal fighting remained a key destabilizing factor in the security environment in Southern Darfur. | Помимо кризиса в районе Мухаджерии фактором, дополнительным дестабилизирующим положение в области безопасности в Южном Дарфуре, оставались боевые действия между племенами. | 
| The Judges' decision on 4 March has clarified the type of crimes committed in Darfur against the displaced persons in the camps. | Решение судей от 4 июня прояснило вопрос о том, к какой категории относятся преступления, совершенные в Дарфуре против перемещенных лиц в лагерях. | 
| In that context, we are concerned about reports incursions by Chadian aircraft into Sudanese territory and air strikes in western Darfur on 16 July. | В этом контексте мы хотели бы выразить обеспокоенность сообщениями о вторжениях военно-воздушных сил Чада на суданскую территорию и осуществленных воздушных бомбардировках в Западном Дарфуре 16 июля. | 
| Notwithstanding the ongoing military conflicts that occurred in Darfur during the reporting period, carjacking and banditry continue to pose the most significant risk to United Nations personnel. | Несмотря на непрерывные вооруженные столкновения, которые продолжались в Дарфуре в отчетный период, самую серьезную угрозу персоналу Организации Объединенных Наций по-прежнему создают захваты автомобилей и бандитские действия. | 
| The adoption of resolution 1564 also shows that the Security Council can and will act under circumstances similar to those obtaining in Darfur. | Принятие резолюции 1564 также свидетельствует о том, то Совет Безопасности может и будет принимать меры и в других обстоятельствах, подобных тем, что сложились в Дарфуре. | 
| They also expressed their grave concern over the humanitarian, human rights and political crisis in Darfur. | Они также выразили глубокую обеспокоенность сложившейся гуманитарной ситуацией, ситуацией в области прав человека и политическим кризисом в Дарфуре. | 
| As I said earlier, no one in Darfur, throughout the Sudan or elsewhere should have any doubt that the Council will continue to act resolutely. | Как я уже говорил, никто в Дарфуре, во всем Судане или в другом регионе не должен сомневаться в том, что Совет будет и впредь действовать самым решительным образом. | 
| Mr. Sardenberg: Brazil voted in favour of resolution 1564 on the understanding that its main thrust is that of saving lives in Darfur. | Г-н Сарденберг: Бразилия проголосовала за резолюцию 1564 при том понимании, что ее главная цель состоит в спасении человеческих жизней в Дарфуре. |