The Panel notes that the hijacking of vehicles by armed men in Darfur has resulted in the death of the victims in several instances. |
Группа отмечает, что угон автомобилей вооруженными лицами в Дарфуре в нескольких случаях приводил к гибели людей. |
I call upon the Government to step up its efforts to ensure law and order in Darfur and to bring to justice those accountable for such attacks. |
Я призываю правительство активизировать усилия по обеспечению правопорядка в Дарфуре и привлечению к ответственности виновных в таких нападениях. |
The Government of the Sudan and the Liberation and Justice Movement signed the Agreement on the adoption of the Doha Document for Peace in Darfur on 14 July. |
14 июля правительство Судана и Движение за освобождение и справедливость подписали Соглашение о принятии Дохинского документа о мире в Дарфуре. |
Development of a road map for the Darfur peace process |
Составление плана для мирного процесса в Дарфуре |
The delegation also raised the issue of humanitarian access in Darfur and called on the Government and all relevant parties to ensure freedom of movement for aid workers and peacekeepers. |
Делегация также подняла вопрос о гуманитарном доступе в Дарфуре и призвала правительство и все соответствующие стороны обеспечить свободу передвижения для сотрудников гуманитарных организаций и миротворцев. |
Vice-President Ali Osman Taha reassured the Security Council mission that the Government was fully committed to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and to peace and stability in Darfur. |
Вице-президент Али Осман Таха заверил миссию Совета Безопасности в том, что правительство полностью привержено осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения и обеспечению мира и стабильности в Дарфуре. |
Indeed, a durable resolution of the Sudanese conflict in Darfur requires that a holistic agreement among Darfurians be an integral part of a national process. |
Ведь для надежного урегулирования межсуданского конфликта в Дарфуре необходимо, чтобы согласие дарфурцев по всему комплексу вопросов было составной частью общенационального процесса. |
For its part, the Liberation and Justice Movement has expressed support for the Darfur political process, but only after the full conclusion of the negotiations and a signed agreement. |
Со своей стороны, Движение за освобождение и справедливость выразило поддержку политическому процессу в Дарфуре, однако только после полного завершения переговоров и подписания соглашения. |
The current military situation in Darfur undermines trust and confidence in the Government and contributes to scepticism among the general population about its willingness to establish an enabling environment for the process. |
Текущее военное положение в Дарфуре подрывает доверие к правительству и вызывает скептицизм среди всего населения в отношении его готовности к созданию благоприятных условий для этого процесса. |
At the same time, I understand the need to find a resolution to the conflict in Darfur within a reasonable time frame. |
В то же время я осознаю необходимость поиска путей урегулирования конфликта в Дарфуре в разумные сроки. |
The Darfur referendum and the creation of two additional states |
Референдум в Дарфуре и создание двух дополнительных штатов |
In this regard, I welcome the preparations undertaken by UNAMID and the African Union High-Level Implementation Panel towards holding the Darfur political process. |
В этой связи приветствую проведенные ЮНАМИД и Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза мероприятия по подготовке политического процесса в Дарфуре. |
In light of these concerns, I once again reiterate to the belligerent parties that there is no military solution to the Darfur conflict. |
С учетом этих проблем еще раз напоминаю противоборствующим сторонам, что урегулирование конфликта в Дарфуре военными средствами невозможно. |
Appeals to the other armed movements to join the peace process and adhere to the Doha Document for Peace in Darfur. |
Призывает другие вооруженные движения присоединиться к мирному процессу и Дохинскому документу о мире в Дарфуре. |
The Assistant Secretary-General briefed the Council on recent events in the Sudan and the activities of UNMIS and the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID). |
Помощник Генерального секретаря проинформировал Совет о последних событиях в Судане и деятельности МООНВС и Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД). |
We trust that these exercises will help us to establish a better coordinated international approach in support of the peace process, humanitarian assistance and early recovery in Darfur. |
Убеждены, что эти меры помогут нам определить более скоординированный международный подход в поддержку мирного процесса, гуманитарной помощи и скорейшего восстановления в Дарфуре. |
The baseless accusations in the report given to the Council today stand in complete contradiction to the situation in Darfur. |
Беспочвенные обвинения, которые содержатся в представленном сегодня Совету докладе, полностью противоречат положению в Дарфуре. |
The Council has also repeatedly condemned attacks against humanitarian workers in Afghanistan, Darfur, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and elsewhere. |
Совет также неоднократно осуждал нападения на гуманитарных работников в Афганистане, Дарфуре, Демократической Республике Конго, Сомали и других странах. |
On 3 August 2009, the Minister of Justice issued a decision appointing a Special Prosecutor to investigate crimes committed in Darfur since March 2003. |
Министр юстиции издал З августа 2009 года распоряжение о назначении специального прокурора для расследования преступлений, совершенных в Дарфуре с марта 2003 года. |
Regarding the Joint Verification Mechanism in Darfur, UNHCR was reviewing how returns would be managed, taking into consideration its capacities on the ground. |
Что касается Механизма совместного контроля в Дарфуре, то УВКБ изучает вопрос о путях регулирования процесса возвращения с учетом возможностей на местах. |
The Government has indicated its willingness to lift emergency laws in effect in Darfur as a sign of its commitment to ensure the credibility of the process. |
Правительство заявило о своей готовности отменить действующие в Дарфуре законы о чрезвычайном положении, что свидетельствует о его намерении обеспечить реальный характер этого процесса. |
During the first years of the Mission's deployment, the Darfur crisis drew many of the Mission's resources away from supporting the Comprehensive Peace Agreement. |
В первые годы действия Миссии кризис в Дарфуре отвлекал значительную часть ее ресурсов от поддержки Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Expressing their full conviction that the DDPD is the basis for the settlement of the conflict in Darfur; |
выражая полную убежденность в том, что ДДМД является основой для урегулирования конфликта в Дарфуре; |
The main objectives of the post-conflict economic recovery and development in Darfur are the following: |
Главными целями процесса постконфликтного подъема экономики и развития в Дарфуре являются: |
The presence of foreign armed combatants in Darfur is a serious challenge to peace and security and constitutes a potential threat to this Agreement. |
Присутствие в Дарфуре иностранных вооруженных комбатантов серьезно осложняет процесс установления мира и обеспечения безопасности и представляет потенциальную угрозу для осуществления настоящего Соглашения. |