| We have identified the persons most responsible for the most serious crimes committed in Darfur. | Мы выявили лиц, виновных в самых серьезных преступлениях, совершенных в Дарфуре. | 
| In Darfur, an appalling humanitarian and human rights disaster persists. | В Дарфуре сохраняется катастрофическая гуманитарная ситуация и ситуация с правами человека. | 
| In the second preambular paragraph of its resolution 1706 on the crisis in Darfur, the Council recalled its earlier reaffirmation of those provisions. | Во втором пункте преамбулы своей резолюции 1706 по вопросу о кризисе в Дарфуре Совет сослался на свое предыдущее подтверждение этих положений. | 
| We also remain extremely concerned by the situation in Darfur, where humanitarian access remains a problem. | Мы также глубоко обеспокоены ситуацией в Дарфуре, где по-прежнему сохраняется проблема обеспечения гуманитарного доступа. | 
| We have witnessed a great evolution in the cooperation between the African Union and the United Nations with the establishment of the first hybrid operation in Darfur. | Организация в Дарфуре первой смешанной операции стала свидетельством значительного развития сотрудничества между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. | 
| The ongoing situation in Darfur remains alarming. | Нынешняя ситуация в Дарфуре остается тревожной. | 
| The Darfur situation requires a comprehensive solution. | Ситуация в Дарфуре требует комплексного урегулирования. | 
| As the Rome Statute emphasizes, justice for past and present crimes will enhance security in Darfur. | Как подчеркивается в Римском статуте, обеспечение правосудия в отношении прежних и нынешних преступлений укрепит безопасность в Дарфуре. | 
| In resolution 1593, the Security Council concluded that justice and accountability are critical components to achieving lasting peace in Darfur. | В резолюции 1593 Совет Безопасности сделал вывод о том, что правосудие и подотчетность являются важнейшими компонентами достижения прочного мира в Дарфуре. | 
| In Darfur, we know how important it is to have monitors on the ground. | В Дарфуре, как мы знаем, крайне важна роль наблюдателей на местах. | 
| In deciding to deploy peace-support operations in Burundi and Darfur, the African Union was indeed aware of its limitations. | Принимая решения о развертывании операций в поддержку мира в Бурунди и Дарфуре, Африканский союз в самом деле осознавал свои ограниченные возможности. | 
| He also described reports of regular attacks on villages in western Darfur, including Nertiti and Masteri. | Он также сообщал о регулярных нападениях на деревни в западном Дарфуре, в том числе на Нертити и Мастери. | 
| Members of the African Union Ceasefire Commission informed him that Sudanese helicopters and bombers had been involved in several recent attacks on villages in Darfur. | Члены Комиссии по прекращению огня Африканского союза сообщили ему о том, что вертолеты и бомбардировщики Судана принимали участие в нескольких недавних нападениях на деревни в Дарфуре. | 
| It addresses a situation in Darfur that was dramatic when the Council adopted resolution 1556 and is still dramatic today. | В ней идет речь о ситуации в Дарфуре, которая была трагичной тогда, когда Совет принимал резолюцию 1556, и остается драматичной по сей день. | 
| In that respect, the Council has frequently noted that peaceful negotiation is the best way to address the situation in Darfur. | В этой связи Совет неоднократно отмечал, что мирные переговоры - это лучший путь к урегулированию ситуации в Дарфуре. | 
| Many people who are concerned about Darfur would say that this resolution does not go far enough. | Многие люди, которые обеспокоены ситуацией в Дарфуре, могут сказать, что эта резолюция не идет слишком далеко. | 
| Last week, the Congress of the United States passed resolutions referring to the atrocities in Darfur as genocide. | На прошлой неделе конгресс Соединенных Штатов принял несколько резолюций, в которых он квалифицировал совершаемые в Дарфуре зверства как геноцид. | 
| Perhaps the adoption of the resolution answers many of the questions that the Darfur crisis has raised for us. | Возможно, принятие резолюции отвечает на многие вопросы, которые поставил перед нами кризис в Дарфуре. | 
| The military rebellion in Darfur, which began in February 2003, took place at a strange time, raising grave suspicions and questions. | Военный мятеж в Дарфуре, который начался в феврале 2003 года, произошел в странный момент, породив серьезные подозрения и вопросы. | 
| This resolution is a further vital step forward in the Council's consideration of Darfur. | Эта резолюция - еще один важнейший шаг вперед в рассмотрении Советом ситуации в Дарфуре. | 
| The situation of internally displaced persons in Darfur itself, and of the Sudanese refugees in neighbouring Chad, is dire. | Крайне тяжелым является положение внутренне перемещенных лиц в самом Дарфуре и суданских беженцев в соседнем Чаде. | 
| Pakistan welcomes the emphasis on the need for a political solution to the Darfur crisis. | Пакистан приветствует тот упор, который делается на необходимости политического урегулирования кризиса в Дарфуре. | 
| In Darfur, there is a humanitarian crisis initiated by an armed rebellion and escalated by the response. | В Дарфуре вспыхнул гуманитарный кризис, инициированный вооруженными повстанцами и обострившийся в результате ответных действий. | 
| Unlike natural disasters, such as hurricanes and droughts, the tragedy in Darfur was entirely avoidable. | В отличие от бедствий стихийных - таких, как ураганы и засухи, - трагедии в Дарфуре вполне можно было избежать. | 
| Since the Security Council adopted resolution 1556 on 30 July, the violence in Darfur has continued. | С тех пор, как Совет Безопасности принял 30 июля резолюцию 1556, насилие в Дарфуре не прекращалось. |