After the signing of the humanitarian and security protocols in Abuja on 9 November, Darfur was relatively calm for about one week. |
После подписания 9 ноября в Абудже протоколов по гуманитарным вопросам и вопросам безопасности обстановка в Дарфуре оставалась относительно спокойной на протяжении примерно одной недели. |
Both sides proclaimed they were no longer bound by the terms of the ceasefire and a state of emergency was declared in Northern Darfur. |
Обе стороны заявили, что они более не связаны положениями соглашения о прекращении огня, и в Северном Дарфуре было объявлено чрезвычайное положение. |
However, food delivery was greatly affected by the increase in insecurity and attacks on convoys, especially in Northern Darfur. |
Однако ситуация с поставками продовольствия серьезно ухудшилась вследствие все большего отсутствия безопасности и нападений на автоколонны, особенно в Северном Дарфуре. |
Perhaps the most significant difference is in the pattern of allegations that the Government of the Sudan utilized aircraft in attacks on villages and towns in Darfur. |
Пожалуй, наиболее примечательными являются утверждения о том, что правительство Судана использовало авиацию при нападениях на города и деревни в Дарфуре. |
In Chad, the mission was invariably told by refugees that air strikes had been used on their villages in Darfur. |
В Чаде беженцы неизменно сообщали сотрудникам миссии о том, что в Дарфуре по их деревням наносились удары с воздуха. |
There is little doubt that the conflict in Darfur commenced as a result of rebel forces - SLA and JEM - launching attacks against military and government installations. |
Практически нет никаких сомнений в том, что конфликт в Дарфуре начался в результате действий повстанческих сил - АОС и ДСР, - совершавших нападения на военные и правительственные объекты. |
Importantly, the Government of the Sudan should ensure the immediate end by the Janjaweed of siege-like conditions at numerous IDP sites in Darfur. |
Важно также, чтобы правительство Судана незамедлительно покончило с похожими на осаду условиями, созданными формированиями "джанджавидов" во многих местах проживания ВПЛ в Дарфуре. |
In Darfur itself, I met with the governors, state ministers, senior administrators, other government officials, representatives of United Nations agencies and NGOs. |
В самом Дарфуре я встречался с губернаторами, министрами штатов, старшими администраторами, другими правительственными должностными лицами, представителями учреждений системы Организации Объединенных Наций и НПО. |
Given the weak staff presence on the ground, the delegation wondered about programme follow-up and also inquired about the impact of the Darfur crisis. |
Эта же делегация поинтересовалась, каковы будут дальнейшие направления осуществления программы с учетом нехватки персонала на местах, а также задала вопрос о последствиях кризиса в Дарфуре. |
Low-level conflict has simmered in Darfur, the Sudan, for years, characterized primarily by disputes between nomadic and sedentary groups because of increased competition for resources. |
Возникший на низовом уровне конфликт разгорается в Дарфуре, Судан, в течение уже нескольких лет и характеризуется главным образом разногласиями между кочевыми и оседлыми группами населения из-за возросшей конкуренции за ресурсы. |
Urgent consideration should be given to expanding the mandate of the AU in Darfur so as to include the protection of civilians. |
Необходимо срочно рассмотреть вопрос о расширении мандата АС в Дарфуре, с тем чтобы включить в него защиту гражданских жителей. |
As in Darfur, there are feelings of tension in eastern Sudan, a poor and underdeveloped region, and that it is marginalized by the central Government. |
Как и в Дарфуре, в восточной части Судана бедном и слаборазвитом регионе, которому центральное правительство уделяет минимальное внимание, ощущается напряженность. |
The African Union forces stationed in Darfur to monitor a moribund ceasefire lack the numbers to have any real protective power or deter abuses. |
Силы Африканского союза, размещенные в Дарфуре для наблюдения за агонизирующим соглашением о прекращении огня, слишком немногочисленны для того, чтобы обладать какой-либо реальной силой для защиты или недопущения нарушений. |
Today, it was displaying the same passivity towards the situation in Darfur, despite warnings from several prominent people about the genocide taking place there. |
И сегодня оно проявляет ту же пассивность перед ситуацией в Дарфуре, хотя целый ряд авторитетных лиц направили предупреждения о совершаемом там геноциде. |
For example, in peacekeeping the United Nations continues to assist the African Union mission in Darfur, Sudan, through an assistance cell in Addis Ababa. |
Например, в области поддержания мира Организация Объединенных Наций продолжает оказывать содействие Миссии Африканского союза в Дарфуре, Судан, через группу по оказанию помощи, базирующуюся в Аддис-Абебе. |
Participation as observers in the Abuja peace talks between the Government of National Unity and the Darfur armed movements |
Участие в качестве наблюдателей в Абуджийских мирных переговорах между правительством национального единства и вооруженными движениями в Дарфуре |
Weekly consultations in Darfur with representatives of the Ceasefire Commission and the African Mission in the Sudan |
Еженедельные консультации в Дарфуре с представителями Комитета по прекращению огня и Африканской миссии в Судане |
4.4.2 Zero incidents of involuntary return/relocation in Darfur |
4.4.2 Отсутствие случаев насильственного возвращения/перемещения в Дарфуре |
However, while I found reasons to be encouraged during my visit to the region in May, the situation in Darfur remains intolerable. |
Однако, хотя в ходе моего визита в этот регион, состоявшегося в мае, я увидел основания для оптимизма, положение в Дарфуре остается нетерпимым. |
Over the past year, humanitarian assistance workers have operated in a high-risk environment in responding to the crisis in Darfur, Sudan. |
В прошедшем году в условиях высокого риска действовали сотрудники организаций, оказывающих гуманитарную помощь, в связи с кризисом в Дарфуре, Судан. |
Yet at the same time, assistance to displaced people in Darfur was falling well short of what had been pledged, while major crises remained significantly underfunded. |
Однако в то же самое время помощь, оказываемая людям в Дарфуре, далеко не соответствовала тому, что было обещано, а средств на урегулирование крупных кризисов по-прежнему крайне не хватает. |
The United Nations Assistance Cell set up of AU headquarters in October 2004 is intended to provide specific planning and management support for the AU Mission in Darfur. |
Ячейка Организации Объединенных Наций по оказанию помощи, созданная в штаб-квартире АС в октябре 2004 года, призвана оказывать конкретную поддержку Миссии АС в Дарфуре в вопросах планирования и управления. |
The recent Indian Ocean tsunami disaster and the crisis in Darfur (Sudan) have clearly demonstrated the importance of proactive leadership in the coordination of humanitarian emergencies. |
Недавние трагические события в связи с цунами в Индийском океане и кризис в Дарфуре (Судан) со всей очевидностью демонстрируют важность упредительных подходов к руководству координацией усилий в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
The World Food Programme estimates that 3.25 million persons in Darfur require humanitarian assistance in 2005; this is likely to increase as populations suffer the effects of drought. |
По оценкам Мировой продовольственной программы, в 2005 году в Дарфуре в гуманитарной помощи будут нуждаться 3,25 миллиона человек; это число, вероятно, увеличится, поскольку население страдает от последствий засухи. |
For example, when the humanitarian community was authorized to respond to the crisis in Darfur, a rapid and robust response was not entirely forthcoming. |
Например, когда гуманитарное сообщество получило санкцию отреагировать на кризис в Дарфуре, его реакция оказалась не настолько быстрой и мощной, как можно было бы ожидать. |