1.1.1 Adoption of the Doha Document for Peace in Darfur by major non-signatory movements as an all-inclusive agreement |
1.1.1 Принятие Дохинского документа о мире в Дарфуре в качестве всеохватывающего соглашения основными движениями, не подписавшими Документ |
UNAMID has commenced the implementation of the Darfur capacity-building and peacebuilding project funded by the Government of Japan together with the Nomadic Development Council. |
ЮНАМИД приступила к осуществлению в Дарфуре проекта в области миростроительства и наращивания потенциала, финансируемого правительством Японии совместно с Советом по вопросам развития кочевников. |
Meetings were held with the representative of the General Prosecutor for Crimes in Darfur during the reporting period |
совещаний было проведено в течение отчетного периода с представителем Генерального прокурора по уголовным делам в Дарфуре |
Those conflicts have, in some areas, been manipulated (especially in North and South Darfur) by unresolved political rivalries among prominent political figures. |
Эти конфликты в некоторых районах становятся объектом манипулирования (особенно в Северном и Южном Дарфуре) в результате неурегулированного политического противостояния между влиятельными политическими фигурами. |
Attacks by the Rapid Support Force carried out later in North Darfur appear to follow a similar pattern. |
Нападения Сил быстрой поддержки, которые позднее имели место в Северном Дарфуре, судя по всему, совершаются по схожему сценарию. |
Successful joint advocacy by UNAMID and the United Nations country team resulted in improved access to persons affected by ongoing armed conflict in South Darfur. |
Благодаря совместной агитационно-просветительской работе, успешно проведенной ЮНАМИД и страновой группой Организации Объединенных Наций, улучшился доступ к лицам, затронутым продолжающимся вооруженным конфликтом в Южном Дарфуре. |
The Mission held five meetings in North, South and Central Darfur to share views with 19 stakeholder representatives on how to mitigate conflicts between farmers and pastoralists. |
Миссией было проведено пять встреч в Северном, Южном и Центральном Дарфуре для обмена мнениями с 19 представителями заинтересованных сторон по вопросу о путях смягчения остроты конфликтов между земледельцами и скотоводами. |
But without freedom of movement, the personnel and equipment deployed in Darfur cannot effectively be used to engage with Government and other actors in reaching those in need. |
Без обеспечения свободы передвижения вопрос об использовании личного состава и техники, развернутых в Дарфуре, для оказания помощи тем, кто в ней нуждается, не может эффективно решаться с правительством и другими субъектами. |
Although UNAMID is commended for its excellent work in containing the situation in Darfur, it revealed the operational flaws of hybrid peacekeeping resulting from logistical and strategic constraints and issues with the preparedness of some contingents. |
Хотя ЮНАМИД хвалят за ее прекрасную работу по сдерживанию ситуации в Дарфуре, она продемонстрировала оперативные недостатки смешанного миротворчества, связанные с материально-техническими и стратегическими ограничениями и вопросами готовности некоторых контингентов. |
Despite recent gains, the humanitarian situation in Darfur remains acutely fragile, with significant numbers of displaced persons and others in need of humanitarian assistance. |
Несмотря на некоторые улучшения в последнее время, гуманитарная ситуация в Дарфуре продолжает оставаться крайне нестабильной, учитывая, что значительное число перемещенных лиц и других категорий населения нуждаются в гуманитарной помощи. |
She also raised the issue of recent allegations that reporting from the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur had been subject to manipulation. |
Она также остановилась на недавних сообщениях о том, что информация, поступающая от Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, подвергалась манипуляциям. |
In addition, new elements, elaborated below, have influenced conflict dynamics in Darfur, leading to a considerable deterioration of the security situation during 2013. |
Кроме того, как показано ниже, на динамику конфликта в Дарфуре также повлияли некоторые новые моменты, которые привели к значительному ухудшению обстановки в области безопасности в 2013 году. |
The updated conflict analysis in the present report describes how new dynamics have altered the nature of conflict in Darfur and significantly affected the population. |
Новый анализ конфликта, который приводится в настоящем докладе, показывает, что новая динамика конфликта в Дарфуре изменила его характер и сильно отразилась на положении населения. |
Agreeing on the urgency of such a review, a second interlocutor commented that much had been learned from the Council mission to Darfur. |
Признав срочную необходимость такого пересмотра стратегии, второй участник прений заметил, что из миссии Совета в Дарфуре извлечены ценные уроки. |
Expressing concern at the prevalence of arms in Darfur and the continued threats to civilians posed by unexploded ordnance, |
выражая озабоченность по поводу наличия большого количества оружия в Дарфуре и угрозы для гражданского населения, которую продолжают создавать неразорвавшиеся боеприпасы, |
Despite our cognizance of the derogatory policy of this radio station, the Government gave the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur full access to investigate the allegations. |
З. Несмотря на нашу осведомленность о недоброжелательной политике этой радиостанции, правительство предоставило Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре полный доступ для расследования выдвинутых утверждений. |
As a matter of fact, we have demanded that the Council consider the exit strategy earlier, since last August in my statement during Council deliberations on Darfur. |
В действительности мы просили Совет рассмотреть вопрос о стратегии выхода раньше, в августе текущего года, когда я обратился с соответствующей просьбой в своем заявлении в ходе обсуждения Советом ситуации в Дарфуре. |
The attacks on the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and a faction of the Justice and Equality Movement led by Mohamed Bashar were investigated. |
Были расследованы нападения на Смешанную операцию Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре и фракцию Движения за справедливость и равенство, которая возглавлялась Мохамедом Башаром. |
Military aviation operational levels and deployments in Darfur 35 |
Боевой состав и система базирования авиации в Дарфуре |
Training sessions were held: 1 in Central Darfur, 1 in South Darfur, 1 in North Darfur and 3 in East Darfur |
учебных занятий: 1 - в Центральном Дарфуре, 1 - в Южном Дарфуре, 1 - в Северном Дарфуре и 3 - в Восточном Дарфуре |
Newly identified Sudanese air force assets in Darfur |
Средства суданских военно-воздушных сил, впервые обнаруженные в Дарфуре |
The presence of white, unmarked Antonov An-26 aircraft in Darfur has been a constant factor since the Panel was established in 2006. |
С самого момента создания Группы в 2006 году постоянно отмечалось присутствие в Дарфуре белого самолета Ан26 без опознавательных знаков. |
The Sudanese air force representative stated that An-26 aircraft were used in Darfur only for: |
Представитель суданских военно-воздушных сил заявил, что самолеты Ан26 используются в Дарфуре лишь в следующих целях: |
The socio-political, geographical and economic contexts of Darfur offer an environment for armed groups to develop entrepreneurial opportunities (this could also be generalized to the Sudan). |
Социально-политическое, географическое и экономическое положение в Дарфуре создает для вооруженных групп условия, позволяющие расширять возможности предпринимательства (это можно также отнести и к Судану). |
UNAMID continued to rely heavily on aviation support to meet its operational and logistical requirements, primarily owing to the difficult terrain and limited road and rail infrastructure in Darfur. |
ЮНАМИД продолжает в значительной степени полагаться на авиацию для обеспечения своих оперативных и материально-технических потребностей, что объясняется в первую очередь сложностью ландшафта и недостаточно развитой дорожной и железнодорожной инфраструктурой в Дарфуре. |