| 2 workshops on the importance of accountability and transparency planned for Central Darfur were cancelled by the authorities | 2 запланированных в Центральном Дарфуре практикума, посвященных важности подотчетности и транспарентности, были отменены властями | 
| Furthermore, he noted that Darfur conflict-related cases were being tried in the ordinary courts instead of the Special Court created specifically for these crimes. | Кроме того, он отметил, что в Дарфуре преступления, совершенные в условиях конфликта, рассматривались в обычных судах, а не в Специальном суде, созданном для расследования этих конкретных преступлений. | 
| In this context, the Independent Expert notes that, among others, the underlying cause of the recent tribal clashes in Darfur was access to resources. | В этом контексте Независимый эксперт отмечает, что основной причиной последних межплеменных столкновений в Дарфуре являлся, в частности, доступ к ресурсам. | 
| Between April and June 2013, UNAMID trained a total of 390 police personnel on human rights, community policing and gender-based violence in Darfur. | В период с апреля по июнь 2013 года ЮНАМИД провела учебные мероприятия в общей сложности для 390 сотрудников полиции по вопросам прав человека, охраны общественного порядка и гендерного насилия в Дарфуре. | 
| The Doha Document remains the only viable and human rights-friendly road map for peace in Darfur, and it must be supported by all stakeholders. | Дохинский документ остается единственной жизнеспособной и учитывающей права человека "дорожной картой" для установления мира в Дарфуре, и он должен быть поддержан всеми заинтересованными сторонами. | 
| Indeed, the Inspector identified a few cases where military contingents provided humanitarian aid to local populations displaced by military hostilities in South Darfur. | Действительно, Инспектор выявил несколько случаев, когда воинские контингенты оказывали гуманитарную помощь местному населению, перемещенному в результате военных действий в Южном Дарфуре. | 
| In that regard, they urged that all the perpetrators of violence in Darfur should be held accountable and brought to justice. | В этой связи они настоятельно потребовали призвать к ответу и передать в руки правосудия всех виновных в совершении насилия в Дарфуре. | 
| She noted an overall increase in humanitarian needs on account of additional conflict-induced displacements, particularly in Darfur, and significant shortfalls in funding for humanitarian operations. | Она отметила общее увеличение потребностей в гуманитарной помощи ввиду расширения масштабов перемещения населения из-за конфликтов, особенно в Дарфуре, и острую нехватку средств для финансирования гуманитарных операций. | 
| As of June, only 33 per cent of the $624 million required in the United Nations and Partners' Work Plan for Sudan humanitarian projects in Darfur has been covered. | По состоянию на июнь текущего года, имеющиеся ресурсы покрывали лишь ЗЗ процента сметной стоимости гуманитарных проектов в Дарфуре, предусмотренных в совместно разработанном Организацией Объединенных Наций и ее партнерами плане работы по Судану, составляющей 624 млн. долл. США. | 
| Similarly, UNAMID strengthened judicial and corrections capacity in Darfur and supported the functioning of the institutions provided for in the Doha Document. | Кроме того, ЮНАМИД содействовала укреплению судебных органов и исправительных учреждений в Дарфуре и оказывала поддержку учреждениям, предусмотренным в Дохинском документе, в их работе. | 
| I am concerned by the potential of this incident to erode confidence in a negotiated settlement to the conflict in Darfur. | Я обеспокоен тем, что этот инцидент может посеять сомнения в достижимости урегулирования конфликта в Дарфуре путем переговоров. | 
| I remain deeply concerned about the prevailing security situation in Darfur, which has, without a doubt, deteriorated over the past six months. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен сложившейся ситуацией в плане безопасности в Дарфуре, которая, без сомнения, за последние шесть месяцев стала еще более серьезной. | 
| The Prosecutor expressed frustration, dismay and regret that inaction and paralysis within the Council continued while the plight of the victims of crimes committed in Darfur worsened. | Прокурор выразила разочарование, тревогу и сожаление в связи с тем, что в Совете по-прежнему царят бездействие и паралич воли, в то время как участь жертв совершенных в Дарфуре преступлений становится все плачевнее. | 
| He also called for upholding the development and rehabilitation projects in Darfur, pointing out that this would entail exerting pressure on the non-signatory factions. | Он также призвал продолжать осуществлять проекты развития и восстановления в Дарфуре, отметив, что это будет оказывать давление на группировки, не подписавшие документ о мире. | 
| Meetings were held in four states of Darfur (North, South, East and West) in support of traditional reconciliation activities and mechanisms. | Совещания в целях поддержки традиционных процедур и механизмов примирения были проведены в 4 штатах Дарфура (Северном, Южном, Восточном и Западном Дарфуре). | 
| The representative of Canada commended the efforts of Qatar and UNAMID and said that Canada was concerned about the deteriorating situation in Darfur and the Sudan. | Представитель Канады высоко оценила усилия Катара и ЮНАМИД и сказала, что Канада обеспокоена ухудшением ситуации в Дарфуре и Судане. | 
| He said that peace in Darfur faced challenges and witnessed progress but that attacks by rebel movements rejecting peace as well as tribal conflicts posed hurdles to the peace process. | Он сказал, что мирный процесс в Дарфуре сталкивается с проблемами, но при этом в его осуществлении наблюдается прогресс, однако нападения, совершаемые повстанческими движениями, которые отвергают мир, а также племенные конфликты служат препятствием на пути мирного процесса. | 
| Kenya felt that that area had not been addressed adequately in Darfur, South Sudan, the Democratic Republic of the Congo or Somalia. | По мнению Кении, этот момент не был учтен в достаточной мере в Дарфуре, Южном Судане, Демократической Республике Конго и Сомали. | 
| They are still active in Darfur and continue to clash with Government forces and the militias, with adverse consequences for the civilian population. | Они по-прежнему действуют в Дарфуре и продолжают вступать в столкновения с правительственными силами и военизированными группами, что имеет серьезные последствия для мирного населения. | 
| They welcomed the efforts by Joint Special Representative Chambas to advance the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur and the internal Darfur-based dialogue and consultations. | Они с удовлетворением отметили усилия, прилагаемые Совместным специальным представителей Чамбасом в целях содействия осуществлению Дохинского документа о мире в Дарфуре и проведению внутридарфурского диалога и консультаций. | 
| Concerns were also raised by some members about the difficulties around the implementation of the Doha Document and its failure to provide for the expected stability in Darfur. | Некоторые члены также выразили обеспокоенность по поводу трудностей, возникших в связи с осуществлением Дохинского документа, а также того факта, что его подписание не обеспечило ожидавшуюся стабилизацию обстановки в Дарфуре. | 
| Of the Panel's 107 days in the Sudan, 64 (60 per cent) were spent in Darfur. | Из 107 дней, которые Группа провела в Судане, 64 дня она находилась в Дарфуре (60 процентов времени). | 
| Given the lack of maintenance facilities in Darfur, the Panel assessed that the Sudanese armed forces could not conduct mandatory second-line and third-line maintenance. | Ввиду отсутствия ремонтно-технической базы в Дарфуре Группа пришла к выводу, что Суданские вооруженные силы не могут обеспечивать обязательное техническое обслуживание второго и третьего уровня. | 
| SRF conducted a number of attacks on Sudanese armed forces and Government positions in Darfur, resulting in deaths and injuries among Government troops. | СРФ предпринял ряд нападений на позиции Суданских вооруженных сил и правительства в Дарфуре, которые повлекли гибель и ранение военнослужащих правительственных сил. | 
| During its visits, the Panel visited two main camps for internally displaced persons, but was prevented from visiting a third in Central Darfur. | В ходе своих визитов Группа смогла посетить два основных лагеря внутренне перемещенных лиц, но не получила разрешения на посещение третьего лагеря в Центральном Дарфуре. |