During his visits to Darfur, the Independent Expert observed the difficult conditions faced by IDPs in Darfur, especially women and children. | Во время своих визитов в Дарфур Независимый эксперт был свидетелем трудностей, с которыми сталкиваются ВПЛ в Дарфуре, особенно женщины и дети. |
The return of internally displaced persons in North and Central Darfur has done little to offset these increases in displacement. | Возвращение внутренне перемещенных лиц в Северный и Центральный Дарфур является незначительным на фоне вышеописанного увеличения числа перемещенных лиц. |
At the same time, it confirms having repatriated armed personnel to Darfur since 2005, as well as to having transferred 12,000 armed police personnel to Darfur in recent years. | В то же время оно подтверждает, что после 2005 года оно репатриировало в Дарфур вооруженный персонал, а в последние годы направило в этот район 12000 вооруженных полицейских. |
Throughout its visit, the mission emphasized its unequivocal support - in the fiftieth year of independence - for the sovereignty and territorial integrity of the Sudan, which would be unaffected by a transfer to a United Nations operation in Darfur. | На протяжении всей своей поездки члены миссии подчеркивали свою решительную поддержку - в пятидесятый год независимости - суверенитета и территориальной целостности Судана, которые не будут затронуты переводом Организации Объединенных Наций в Дарфур. |
The Panel examined all flights inbound to Darfur with "Gadir" and "Sahir" call signs, which are assigned to SAF and Sudanese Police flights, respectively. | Группа изучила все рейсы самолетов в Дарфур с позывными сигналами «Гадир» и «Сахир», которые выделены для рейсов самолетов, перевозящих грузы соответственно для суданской армии и суданской полиции. |
That envoy used his good offices for the resumption of the Doha inter-Sudanese talks, with a view to a ceasefire and a political settlement of the Darfur crisis. | Этот посланник использовал свои добрые услуги для возобновления дохинских межсуданских переговоров с целью достижения прекращения огня и политического урегулирования дарфурского кризиса. |
He spoke about the next steps for a new Darfur peace process, including consultations to be conducted in Darfur with a wide range of groups. | Он рассказал о дальнейших шагах в рамках нового Дарфурского мирного процесса, в частности о запланированном проведении консультаций в Дарфуре с участием широкого круга различных групп. |
They expressed concern with regard to the situation in Darfur, voiced support for the peace process for Darfur led by the African Union and the United Nations, and urged all groups to join the process without delay. | Они выразили обеспокоенность по поводу ситуации в Дарфуре, заявили о своей поддержке Дарфурского мирного процесса, проходящего под руководством Африканского союза и Организации Объединенных Наций, и настоятельно призвали все группы незамедлительно присоединиться к нему. |
To address and resolve the Darfur crisis, we need to bear in mind both a sense of urgency and a sober assessment of the complexity of the issue. | В целях должного рассмотрения и урегулирования дарфурского кризиса нам нужно учитывать как безотлагательный характер, так и трезвую оценку сложности вопроса. |
In that regard, President Deby requested that the United Nations follow-on presence remain within the framework provided under Security Council resolution 1778 to address the spillover of the Darfur crisis and help create conditions conducive to the return of refugees and internally displaced persons. | В связи с этим президент Деби обратился с просьбой о том, чтобы последующее присутствие Организации Объединенных Наций оставалось в рамках, определенных в резолюции 1778 Совета Безопасности для недопущения распространения дарфурского кризиса и для содействия созданию условий, способствующих возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The humanitarian situation inside camps in Darfur remained relatively stable. | Гуманитарная ситуация в дарфурских лагерях оставалась относительно стабильной. |
Accordingly, the camps for displaced persons house members of various Darfur tribes belonging to different races. | Так, в лагерях для перемещенных лиц находятся члены различных дарфурских племен, принадлежащих к разным расам55. |
As at 1 August 2004, roughly 1.2 million Sudanese were internally displaced in the three Darfur states, and tens of thousands more were forced to seek safety across the Chadian border. | По состоянию на 1 августа 2004 года приблизительно 1,2 миллиона суданцев были перемещены внутри трех дарфурских штатов, а десятки тысяч были вынуждены пересечь границу в поисках убежища в Чаде. |
Without prejudice to the competence and powers of the Special Prosecutor for the crimes committed in the Darfur States, the Committee shall have the following functions: | Без ущерба для компетенции и полномочий Специального прокурора по делам о преступлениях, совершенных в дарфурских штатах, Комитет наделяется следующими функциями: |
Since the launch of the Darfur peace talks in Sirte on 27 October, my Special Envoy, Jan Eliasson, and his African Union counterpart, Salim Ahmed Salim, have continued to consult with the parties to prepare for the substantive phase of negotiations. | После начала дарфурских мирных переговоров в Сирте 27 октября мой Специальный посланник Ян Элиассон и его коллега из Африканского союза Салим Ахмед Салим продолжали проводить со сторонами консультации насчет подготовки к основному этапу переговоров. |
The Darfur crisis is a fundamental issue and one which I have followed closely. | Дарфурский кризис является коренной проблемой и объектом моего пристального внимания. |
The resurgence of armed rebellions, inter-community clashes and the conflict in Darfur are at the root of the mass displacement of people in the areas affected. | Возобновление вооруженных мятежей, межобщинная рознь и дарфурский конфликт привели к массовому перемещению населения на пострадавших территориях. |
The Darfur conflict has caused enormous harm to Chad and the Chadian people since it began in 2003, including a lack of security, economic loss and environmental destruction. | Дарфурский конфликт с начала его возникновения в 2003 году продолжает причинять Чаду и народу Чада огромный ущерб, который, в частности, выражается в отсутствии безопасности, экономических потерях и разрушении окружающей среды. |
The Kingdom of Saudi Arabia has initiated an ongoing airlift operation, using Saudi cargo planes, to provide direct humanitarian assistance to the Darfur region. | Королевство Саудовская Аравия начало и продолжает операцию по переброске грузов воздушным путем с использованием саудовских транспортных самолетов с целью доставки гуманитарной помощи непосредственно в дарфурский регион. |
Welcoming the generous initiative of His Highness the Emir of the State of Qatar to create a Darfur Development Bank (DDB) to assist development and reconstruction efforts in Darfur; | приветствуя щедрость Его Высочества эмира Государства Катар, выступившего с инициативой создать Дарфурский банк развития (ДБР) для содействия развитию и восстановлению Дарфура; |
They welcomed the framework for African Union and United Nations facilitation of the Darfur peace process. | Они приветствовали концепцию оказания Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций содействия дарфурскому мирному процессу. |
Of the total amount pledged, $10 million was transferred to the Darfur Reconstruction and Development Fund ahead of the meeting, providing it with its first contribution. | Из общей суммы объявленного взноса 10 млн. долл. США были переданы до начала совещания Дарфурскому фонду реконструкции и развития, что явилось первым взносом в казну Фонда. |
The meeting pledged its firm support for the newly appointed joint UN/AU chief mediator on the Darfur conflict, His Excellency Djibril Bassole, and urged the parties to extend full cooperation for the success of his mission. | Участники заседания заявили о своей твердой поддержке нового главного совместного посредника ООН/АС по Дарфурскому конфликту Его Превосходительства Джибриля Бассоле и настоятельно призвали стороны к всестороннему сотрудничеству, чтобы обеспечить успех его миссии. |
The outcomes of the Darfur peace process are reflected in a national constitutional process supported by the African Union High-level Implementation Panel for the Sudan, as provided for in the framework for African Union and United Nations facilitation of the Darfur peace process. | Результаты Дарфурского мирного процесса находят отражение в процессе национального конституционного обзора, проводимого при поддержке со стороны Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза по Судану, как это предусмотрено в концепции оказания Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций содействия Дарфурскому мирному процессу. |
Darfur has been caught in a drought-induced death trap, but nobody has seen fit to approach the Darfur crisis from the perspective of long-term development rather than the perspective of war. | Дарфур оказался в смертельном капкане из-за засухи, но никто не счел нужным подойти к Дарфурскому кризису с точки зрения долгосрочного развития, а не войны. |
Qatar also continues to play a role in facilitating the Darfur peace talks. | Катар также продолжает оказывать содействие дарфурским мирным переговорам. |
They are also critical of what they refer to as the "ostracism" by the African Union of the Darfur rebels and its alignment with the government position. | Они также выступают с критикой «остракизма» Африканского союза по отношению к дарфурским повстанцам и его соглашательства с позицией правительства. |
For its part, the Panel was unable to obtain from the Ministry of Finance information concerning the share of the federal budget allocated to the five Darfur states and the Authority in particular. | Со своей стороны Группа не смогла получить от министерства финансов информацию о доле федерального бюджета, выделяемой пяти дарфурским штатам и Администрации, в частности. |
Belqasem is said to be the coordinator for material support to the Darfur and Chadian movements. | Белькасем, как говорят, является координатором, отвечающим за оказание материальной поддержки дарфурским и чадским движениям. |
Chadian rebels contribute to the conflict by joining the Darfurian rebels and simultaneously serve as a supply source of weapons by virtue of defecting with their weapons, ammunition and in some cases their military uniforms across the border into Darfur. | Чадские мятежники способствуют разрастанию конфликта в результате их присоединения к дарфурским повстанцам и одновременно служат источником поступления оружия в регион в результате их перебежки через границу в Дарфур вместе с оружием, боеприпасами и в отдельных случаях в военной форме. |
The establishment of the SRF also led to the adoption by the Darfur armed movements of a national political agenda. | В результате создания СРФ дарфурские вооруженные движения также приняли национальную политическую повестку дня. |
Governments from the region and all concerned must support and encourage the Darfur movements to work towards peace. | Правительства стран региона и все вовлеченные стороны должны поддерживать и подбадривать дарфурские движения в работе над приближением мира. |
The logbooks contain details of nine SAF Mi-24 helicopters arriving at Darfur airports between September 2006 and February 2007. | В журналах содержится подробная информация о прибытии девяти вертолетов Ми24 СВС в дарфурские аэропорты в период с сентября 2006 года по февраль 2007 года. |
A delegation sent by it has made a visit to the Darfur states to announce that it has begun to function. | Направленная им делегация посетила дарфурские штаты, чтобы объявить там о начале своей работы; |
Between July and September 2007, some 80 Tora Bora (Darfur rebels) combatants believed to have come from Darfur were disarmed in the town of Sam Ouandja in the Haute-Kotto prefecture in the Central African Republic. | В период с июля по сентябрь 2007 года в городе Сам-Уанджа, префектура Верхнее Котто, в Центральноафриканской Республике было разоружено около 80 боевиков тора-бора (дарфурские повстанцы), которые, как предполагается, прибыли из Дарфура. |
The obstacles on the road to a political settlement as of today are primarily being created by some of the Darfur rebel groups. | Препятствия на пути политического урегулирования на сегодняшний день создаются в основном некоторыми дарфурскими повстанческими группировками. |
No progress was made on the resumption of negotiations between the Government and the Darfur members of the Sudan Revolutionary Front alliance. | Не было достигнуто никакого прогресса в плане возобновления переговоров между правительством и дарфурскими членами альянса Суданского революционного фронта. |
The European Union is closely following the Darfur peace talks in Abuja, the seventh round of which began at the end of November 2005. | Европейский союз пристально следит за Дарфурскими мирными переговорами в Абудже, седьмой раунд которых начался в конце ноября 2005 года. |
Notwithstanding this development, the Joint Chief Mediator ad interim continued to engage the Government of the Sudan and the Darfur members of SRF to promote the resumption of negotiations. | Несмотря на такое развитие событий, исполняющая обязанности Единого главного посредника продолжала взаимодействовать с правительством Судана и дарфурскими членами СРФ в интересах возобновления переговоров. |
Organization of 20 meetings with Darfuri stakeholders, in particular civil society organizations, internally displaced persons, local community leaders and government officials, in the three Darfur states, on inclusive participation in the peace process | Организация 20 встреч с дарфурскими заинтересованными сторонами, в частности организациями гражданского общества, внутренне перемещенными лицами, местными общественными лидерами и государственными должностными лицами во всех трех штатах Дарфура для обсуждения участия всех заинтересованных сторон в мирном процессе |
It partnered with the Save Darfur Coalition to protect all civilians, especially women and children, from the civil conflict in Darfur. | Она создала партнерство с Коалицией за спасение Дарфура с целью защиты всех гражданских лиц, в первую очередь женщин и детей, от гражданского конфликта в Дарфуре. |
The human toll of the Darfur crisis causes profound concern. | Глубокую обеспокоенность вызывают людские потери в ходе кризиса в Дарфуре. |
This constitutes an ambitious build-up of operational capability in Darfur, which can be accomplished only with strong political and material support from AU member States and external partners. | Эти меры направлены на весьма существенное укрепление оперативного потенциала в Дарфуре, чего можно добиться лишь при наличии активной политической и материальной поддержки со стороны государств - членов Африканского союза и внешних партнеров. |
This situation continued to be a problem, in particular in Western and Southern Darfur where there was no formalized arrangement for visits to the prisons. | Ситуация в этой области продолжала оставаться проблематичной, в частности, в Западном и Южном Дарфуре, где не имелось официальной договоренности о посещении тюрем. |
Unless there is a rapid injection of new funding for humanitarian programmes in Darfur, disease outbreaks and increasing morbidity rates are likely. | Если не будет оперативно обеспечено новое финансирование для гуманитарных программ в Дарфуре, то вспышки эпидемии и повышение показателя смертности станут вполне вероятными. |
Instability continues to pose a problem in many areas in Darfur because of the wide proliferation and ready availability of small arms and light weapons. | Нестабильность остается проблемой во многих районах Дарфура вследствие широкого распространения и доступности стрелкового оружия и легких вооружений. |
In regions of the Sudan other than Darfur and southern Sudan, the Customs Authority has made significant efforts to prevent weapons from entering the country with a possibility of ending up in Darfur. | В других районах Судана, помимо Дарфура и юга Судана, Таможенным управлением были предприняты значительные усилия для предотвращения поставок в страну оружия, которое может оказаться в Дарфуре. |
In the western part of West Darfur, fewer cases were reported in 2007 than for the same period in previous years. | В западной части Западного Дарфура в 2007 году было зарегистрировано меньшее количество случаев, чем за этот же период в предыдущие годы. |
In the context of its protection mandate, UNAMID worked to increase its support for the early recovery efforts of the United Nations country team through the provision of a safe and secure environment on the main routes throughout Darfur and in areas emerging from conflict. | В соответствии со своим мандатом по обеспечению защиты ЮНАМИД стремилась наращивать свою поддержку усилий на раннем этапе восстановления, предпринимаемых страновой группой Организации Объединенных Наций, содействуя обеспечению безопасных условий на основных маршрутах по всей территории Дарфура, и в частности в районах, выходящих из состояния конфликта. |
A total of 32 meetings were held with locality authorities, local leaders of farmers and pastoral communities, the agricultural protection committees and the peaceful coexistence committees in all five states of Darfur in the reporting period. | В отчетный период состоялись в общей сложности 32 встречи с местными органами власти, местными руководителями общин земледельцев и скотоводов, сельскохозяйственными комитетами и комитетами по вопросам мирного сосуществования во всех пяти штатах Дарфура. |
At present, the parties to the conflict seem to be able to bring weapons and military supplies into Darfur with relative ease. | В настоящее время стороны в конфликте, как представляется, могут относительно легко доставить оружие и военное имущество в Дарфур. |
The violence of the last three months has had a further negative effect on humanitarian aid access and delivery in Darfur. | В течение трех последних месяцев разгул насилия привел к дальнейшему ухудшению возможностей в плане доступа к гуманитарной помощи и ее доставки в Дарфур. |
In addition, selected troop- and police-contributors have been approached to explore the possibility of direct airlift of contingent-owned equipment from its origin to Darfur. | Кроме того, отдельным странам, предоставляющим воинские контингенты и полицейские силы, было предложено изучить возможность доставки принадлежащего контингентам имущества воздушным транспортом напрямую из соответствующих стран в Дарфур. |
UNMIS also continued to cooperate closely with AMIS in the sphere of public information and deployed two public information officers to Darfur under the light support package. | МООНВС продолжала также тесно сотрудничать с МАСС в сфере общественной информации и направила двух сотрудников общественной информации в Дарфур в рамках ограниченного пакета мер поддержки. |
Authorities on occasion restricted access for humanitarian personnel attempting to travel by air from Khartoum to Darfur, including, on 9 September, when agency heads attempted to attend a coordination meeting with UNAMID. | В отдельных случаях власти ограничивали доступ сотрудникам гуманитарных учреждений, пытавшимся попасть воздушным транспортом из Хартума в Дарфур, в том числе 9 сентября, когда главы учреждений собирались принять участие в координационном совещании с ЮНАМИД. |
UNAMID and local implementing partners commenced the implementation of 17 community-based labour-intensive projects for 2,335 youth in various locations throughout Darfur. | Совместно с местными партнерами-исполнителями ЮНАМИД приступила к осуществлению 17 трудоемких общинных проектов для 2335 молодых людей в различных точках по всему Дарфуру. |
The situation has been exacerbated by the requirement to accommodate planning and mission start-up support teams in support of the implementation of Security Council mandates for Darfur as well as Chad and the Central African Republic. | Еще более обостряет ситуацию необходимость размещения групп планирования и поддержки на начальном этапе развертывания миссий в деле содействия осуществлению мандатов Совета Безопасности по Дарфуру, а также Чаду и Центральноафриканской Республике. |
In that respect, the United Nations and African Union Special Envoys for Darfur have intensified their consultations with the relevant actors in anticipation of the parties engaging in substantive negotiations. | В связи с этим специальные посланники Организации Объединенных Наций и Африканского союза по Дарфуру активизировали консультации с соответствующими сторонами в преддверии возможного начала переговоров между сторонами по вопросам существа. |
The Parties recognise that Darfur, being historically deprived and having severely suffered from destruction caused by the conflict, is in dire need to: | Стороны признают, что Дарфуру, который исторически находился в неблагоприятном положении и серьезно пострадал от разрушительного конфликта, необходимо срочно решить следующие задачи: |
In order to better ensure the security of internally displaced persons, UNAMID facilitated the formation of community safety committees in camps for the displaced throughout Darfur, contributing to the establishment of 11 such committees. | В целях дальнейшего укрепления охраны внутренне перемещенных лиц ЮНАМИД помогла сформировать комитеты общественной безопасности в лагерях для перемещенных лиц по всему Дарфуру; благодаря ее усилиям было создано еще 11 таких комитетов. |
It is the conviction of the Government that the Naivasha protocols represent a suitable basis for the resolution of the Darfur problem and other similar problems in the country. | Правительство уверено в том, что Найвашские протоколы создают надлежащую основу для урегулирования дарфурской проблемы и других аналогичных проблем в стране. |
Participants endorsed the Darfur Development Strategy, which was based on the needs assessment conducted by the Darfur Joint Assessment Mission led by the Darfur Regional Authority and international development partners. | Участники конференции одобрили Стратегию развития Дарфура, разработанную на основе оценки потребностей, проведенной Совместной миссией по оценке в Дарфуре под руководством Дарфурской региональной администрации и международными партнерами в области развития. |
15 dialogues between farmers and pastoralist groups, in coordination with local authorities, ministries and the Darfur Regional Authority, to mitigate conflicts and promote peaceful coexistence | Проведение 15 диалогов между группами фермеров и скотоводов в координации с местными властями, министерствами и Дарфурской региональной администрацией в целях ослабления остроты конфликтов и содействия мирному сосуществованию |
Although UNAMID continued to support capacity-building for Government authorities, the Darfur Regional Authority and civil society groups with a view to protecting and promoting human rights and to upholding the rule of law, indications of progress against the benchmark were minimal. | Хотя ЮНАМИД продолжала поддерживать усилия органов государственной власти, Дарфурской региональной администрации и организаций гражданского общества по укреплению потенциала в целях защиты и поощрения прав человека и поддержания правопорядка, в достижении этого контрольного показателя был достигнут минимальный прогресс. |
5 conflict resolution/mediation conferences between tribes, in coordination with the Darfur Regional Authority, local authorities and key tribal/community actors, to facilitate the signing of a local peace agreement and/or cessation of hostilities | Проведение 5 конференций по урегулированию конфликта/посредничеству между племенами в координации с Дарфурской региональной администрацией, местными властями и основными представителями племен/общины в целях содействия подписанию местного соглашения о мире и/или прекращении боевых действий |
The Council calls upon the international community to respond rapidly and effectively to the consolidated appeal for Darfur. | Совет призывает международное сообщество быстро и эффективно ответить на совместный призыв в связи с Дарфуром. |
There have been limited voluntary returns to their villages of origin in recent months, particularly in locations further away from the Darfur border. | В последние месяцы наблюдаются отдельные случаи их добровольного возвращения в родные деревни, особенно расположенные вдали от границы с Дарфуром. |
The international community has demonstrated solidarity with Darfur through the brave men and women offered to UNAMID from many nations. | Международное сообщество продемонстрировало свою солидарность с Дарфуром, направив отважных мужчин и женщин из различных стран для участия в операциях ЮНАМИД. |
The Under-Secretary-General provided an update on developments in the area of eastern Chad bordering Darfur, in particular, and emphasized the necessity of United Nations support for AMIS. | Заместитель Генерального секретаря сообщил, в частности, о последних событиях в восточном районе Чада, граничащем с Дарфуром, и подчеркнул необходимость поддержки МАСС со стороны Организации Объединенных Наций. |
To entrust Brother Leader Muammar al-Qadhafi with liaising with all parties with a connection to Darfur, to continue to do so until a permanent solution to the problem is reached and to coordinate and consult on an ongoing basis with the leaders and presidents participating in the Summit; | поручить братскому лидеру Муамару Каддафи осуществлять взаимодействие со всеми сторонами в связи с Дарфуром и продолжать его до достижения постоянного решения данной проблемы, а также на постоянной основе осуществлять координацию действий и проводить консультации с руководителями государств и президентами, принявшими участие в Саммите; |
No tangible progress has been achieved in the Darfur political process during the past month. | За истекший месяц не достигнуто какого-либо ощутимого прогресса в дарфурском политическом процессе. |
At the meeting, we emphasized that following resolution 1564, AU was now firmly in the driving seat on the Darfur peace process. | В ходе этой встречи мы подчеркнули, что на основании резолюции 1564 Африканский союз сейчас твердо занимает ведущую позицию в Дарфурском мирном процессе. |
It has been our consistent view that in dealing with the issue of Darfur, the Security Council should first and foremost have a sense of urgency. | Мы последовательно придерживаемся той точки зрения, что в дарфурском вопросе Совету Безопасности следует прежде всего руководствоваться соображением неотложности. |
The steady deterioration in the security situations in the northern Central African Republic, Chad and the Darfur region of the Sudan has triggered the forced displacement of people to safer regions internally and externally to neighbouring countries. | Неуклонное ухудшение ситуации в области безопасности в северной части Центральноафриканской Республики, Чаде и в Дарфурском районе Судана привело к вынужденному внутреннему перемещению людей в более безопасные районы и в соседние страны. |
The adoption, in July 2011, of the Doha Document for Peace in Darfur by the Government of the Sudan and LJM was a long-awaited breakthrough in the Darfur peace process. | Принятие в июле 2011 года Дохинского документа о мире в Дарфуре правительством Судана и ДОС знаменовало собой долгожданный прорыв в Дарфурском мирном процессе. |