Members of the Council expressed concern over the violence in Darfur, which targeted innocent civilians, peacekeepers and humanitarian workers. |
Члены Совета Безопасности выразили озабоченность по поводу продолжающегося насилия в Дарфуре, направленного против ни в чем не повинных жителей, миротворцев и гуманитарных работников. |
They noted that the situation in Darfur was particularly volatile and that the Council should continue to monitor it closely. |
Они указали на то, что ситуация в Дарфуре является крайне взрывоопасной и что Совет должен продолжать внимательно следить за ее развитием. |
In Darfur, WHO continued to support a hospital programme to ensure free secondary health care for conflict-affected people. |
В Дарфуре ВОЗ по-прежнему оказывала поддержку программе по оказанию помощи больницам для обеспечения бесплатного амбулаторного обслуживания групп населения, пострадавшего от конфликта. |
That policy has led to far-reaching improvements in the humanitarian situation in Darfur, as recognized and attested to by United Nations reports. |
Такая политика привела к серьезным улучшениям гуманитарной ситуации в Дарфуре, что признается и подтверждается в докладах Организации Объединенных Наций. |
In Darfur, recent progress must be consolidated and we must fulfil our mandate. |
Это означает укрепление достигнутого в последнее время прогресса и выполнение нашего мандата в Дарфуре. |
Over the past year the United Nations peacekeeping presence in Chad, Darfur and the Democratic Republic of the Congo increased. |
В прошедшем году Организация Объединенных Наций обеспечила наращивание миротворческого присутствия в Чаде, Дарфуре и Демократической Республике Конго. |
In Darfur, deployments increased allowing the mission to project its presence more effectively. |
В Дарфуре был увеличен контингент миротворцев, что позволило миссии более эффективно демонстрировать свое присутствие. |
The survey revealed dramatic improvement in the nutritional situation, and also highlighted the precarious nature of food security in Darfur. |
Обследование показало коренное улучшение положения с питанием и при этом выявило напряженную ситуацию с продовольствием в Дарфуре. |
The Darfur mission's report will feature a chapter on demographic and gender issues. |
Одна из глав доклада по итогам работы в Дарфуре будет посвящена демографическим и гендерным вопросам. |
In Sudan, continuing conflict in the Darfur region affected 3.4 million people and continued to create grave humanitarian needs. |
Продолжение конфликта в Дарфуре, Судан, негативно сказывалось на жизни 3,4 млн. человек и по-прежнему обусловливало необходимость удовлетворения очень значительных гуманитарных потребностей. |
Joint UNICEF-DFID evaluation of the UNICEF response to the Darfur crisis |
Совместная оценка ЮНИСЕФ-МВМР ответных мер, принятых ЮНИСЕФ в связи с кризисом в Дарфуре |
The humanitarian situation in Darfur requires sustained action by the international community. |
Сложившаяся гуманитарная ситуация в Дарфуре требует постоянных усилий со стороны международного сообщества. |
New armed groups have continued to be formed in Darfur as local populations have sought ways to defend themselves against attack. |
В Дарфуре продолжалось формирование новых вооруженных групп в связи со стремлением местного населения отыскать пути для обеспечения собственной защиты от нападений. |
Attacks on humanitarian compounds and convoys continued also in Western Darfur. |
Нападения на гуманитарные комплексы и автоколонны продолжались также и в Западном Дарфуре. |
More generally, the protection provided to the civilian population in Darfur by international organizations has been eroding. |
В более общем плане, степень защиты, обеспечиваемой гражданскому населению в Дарфуре международными организациями, снизилась. |
Meanwhile, in Southern Darfur, national security officials denied UNMIS access to detention facilities throughout the month of March. |
Тем временем, в Южном Дарфуре должностные лица национальной службы безопасности на протяжении всего марта отказывали МООНВС в доступе к местам содержания под стражей. |
The fighting in the Haskanita area in Northern Darfur has prevented the humanitarian community from effectively accessing tens of thousands of newly displaced people. |
Боевые действия в районе Хасканиты в Северном Дарфуре препятствовали эффективному доступу гуманитарных организаций к десяткам тысяч новых перемещенных лиц. |
Access to other areas, such as Gereida in Southern Darfur, continues to be precarious. |
Доступ к другим районам, таким, как Герейда в Южном Дарфуре, остается нестабильным. |
Meanwhile, Government-sponsored tribal reconciliation initiatives continued to be pursued in Darfur. |
Тем временем в Дарфуре под эгидой правительства продолжалось осуществление инициатив по примирению племен. |
A second, critical, priority is to address the continuing humanitarian crisis in Darfur. |
Вторым исключительно важным приоритетом является принятие мер для ликвидации продолжающегося гуманитарного кризиса в Дарфуре. |
Libya participated in every round of the Sudanese negotiations on the conflict in Darfur. |
З. Ливия участвовала во всех раундах суданских переговоров, посвященных конфликту в Дарфуре. |
He made a number of remarks on the basis of the Comprehensive Peace Agreement mandate and addressed the situation in Darfur. |
Он высказал ряд замечаний на основе мандата, касающегося всеобъемлющего мирного соглашения, и остановился на ситуации в Дарфуре. |
Despite the signing of the Agreement, violence continued in Darfur. |
Однако несмотря на подписание этого Соглашения, насилие в Дарфуре продолжалось. |
Freedom of movement in Darfur continued to be seriously hampered, leading to loss of access to over 600,000 vulnerable persons. |
Свобода перемещения в Дарфуре по-прежнему сильно затруднена, в результате чего нет доступа к более чем 600000 находящихся в трудном положении лицам. |
However, for the moment, the United Nations considers that security conditions in Darfur are not conducive to return. |
Однако, по мнению Организации Объединенных Наций, в данный момент условия безопасности в Дарфуре не способствуют такому возвращению. |