Sudanese civil aviation technicians convene regular meetings with UNAMID technicians to follow up implementation of the upgrading plan for Darfur airports submitted by the Sudanese side. |
Технические сотрудники суданской гражданской авиации проводят регулярные совещания с техническими сотрудниками ЮНАМИД по вопросам принятия дальнейших мер по осуществлению плана модернизации аэропортов в Дарфуре, представленного суданской стороной. |
Situation of human rights in Darfur, Southern Kordofan and the Blue Nile States |
Положение в области прав человека в Дарфуре, Южном Кордофане и Голубом Ниле |
The Independent Expert met the Chairman of the Darfur Regional Authority in Khartoum, who confirmed the need for technical assistance and capacity-building for these institutions to enable them to function effectively. |
Независимый эксперт встретился в Хартуме с председателем Регионального органа в Дарфуре, который подтвердил необходимость оказания технической помощи и создания потенциала для этих учреждений, с тем чтобы они могли эффективно функционировать. |
Following the outbreak of rebellion in Darfur, the Penal Code had been amended to include provisions concerning crimes against humanity and war crimes. |
После начала восстания в Дарфуре в уголовный кодекс были внесены поправки, содержащие положения, касающиеся преступлений против человечности и военных преступлений. |
The Sudan continued to attack and aerially bombard civilians in Darfur, arm proxy militias, sustain a climate of impunity for abuses and deny political freedoms. |
Судан по-прежнему совершает нападения на гражданское население в Дарфуре и производит воздушные бомбардировки, вооружает марионеточных ополченцев, поддерживает атмосферу безнаказанности за злоупотребления и препятствует политическим свободам. |
The implementation of quick-impact projects in Darfur remains challenging for a variety of reasons, primarily the low capacity of implementing partners. |
Осуществление проектов с быстрой отдачей в Дарфуре по-прежнему сопряжено с проблемами по целому ряду причин, в первую очередь из-за ограниченности потенциала партнеров-исполнителей. |
The challenge before the United Nations and the African Union, acting together with the Government of the Sudan, was to respond effectively to the situation in Darfur. |
Перед Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, действующими вместе с правительством Судана, стоит задача эффективно отреагировать на ситуацию в Дарфуре. |
The summit was devoted to finding a negotiated and peaceful settlement to the conflict in Darfur; |
Данная встреча на высшем уровне была посвящена поиску путей мирного урегулирования конфликта в Дарфуре на основе переговоров. |
The Committee expressed deep concern about the deterioration of the situation in Darfur and the possible spread of the crisis to countries of the subregion. |
Комитет выразил свою глубокую озабоченность в связи с ухудшением положения в Дарфуре и возможностью распространения этого кризиса на другие страны субрегиона. |
The Committee expressed deep concern at the multiple destabilization attempts against Chad owing to repeated attacks by rebel groups based in Darfur. |
Комитет выразил свою глубокую озабоченность многочисленными попытками дестабилизировать Чад, которые предпринимались повстанческими группами, базирующимися в Дарфуре, неоднократно совершавшими нападения. |
In this respect, the EU shares the Court's concerns in relation to the outstanding arrest warrants arising from the ICC's investigations in Darfur and Uganda. |
В этой связи ЕС разделяет озабоченность Суда в отношении неисполненных ордеров на арест, выданных в результате расследований МУС в Дарфуре и Уганде. |
The new peacekeeping operation in Darfur will increase the total number of United Nations troops to more than 100,000. |
В результате развертывания новой операции по поддержанию мира в Дарфуре общая численность войск Организации Объединенных Наций составит более 100000 военнослужащих. |
Of course, we should remember Darfur, but we should not forget Abkhazia. |
Безусловно, мы должны помнить о Дарфуре, но мы не должны забывать и об Абхазии. |
Rwanda welcomes Security Council resolution 1769 (2007) authorizing the creation of the United Nations-AU hybrid peacekeeping force in Darfur, and calls for its speedy deployment. |
Руанда приветствует резолюцию 1769 (2007) Совета Безопасности, которая санкционирует создание смешанных миротворческих сил Организации Объединенных Наций - Африканского союза в Дарфуре, и призывает к их оперативному развертыванию. |
On the subject of Darfur, we give priority to the peace talks to be held in Libya on 24 October this year. |
Что касается вопроса о Дарфуре, то мы возлагаем большие надежды на переговоры, которые должны пройти в Ливии 24 октября этого года. |
Tragically, as in the case of Rwanda in 1994 and more recently in Darfur, the international community had not learned its lesson. |
К великому сожалению, как и в случае с Руандой в 1994 году и совсем недавно в Дарфуре, международное сообщество не извлекло из этого должных уроков. |
But the United States needed to take care not to inflate claims about the numbers of women who benefited from the women's centres in Darfur. |
Однако Соединенные Штаты должны позаботиться о том, чтобы не перестараться с заявлениями о числе женщин, пользующихся услугами женских центров в Дарфуре. |
The Council had held special sessions in reaction to the situations in the Middle East, the Sudan (Darfur) and Myanmar. |
Совет провел специальные сессии, посвященные изменению положения на Ближнем Востоке, в Судане (Дарфуре) и Мьянме. |
He considered the Darfur IOT to be of highest priority, given the unprecedented scale, complexity and start-up demands of the Hybrid operation. |
Оратор считает, что, учитывая беспрецедентный масштаб, сложность и потребности для начала осуществления смешанной операции, наивысший приоритет должен отдаваться созданию КОГ в Дарфуре. |
The letter should have clearly noted that the operations in Darfur were to be carried out through the African Union Mission in the Sudan (AMIS). |
В письме должно было быть четко указано, что операции в Дарфуре проводятся при посредничестве Миссии Африканского союза в Судане (МАСС). |
By the end of 2004, some 200,000 Sudanese had fled across the border to neighbouring Chad and an estimated 1.6 million were displaced within Darfur. |
К концу 2004 года в соседний Чад перешли через границу порядка 200000 суданских беженцев, и, согласно оценкам, 1,6 млн. человек были перемещены в самом Дарфуре. |
Blanket waiver issued. Fully cooperate with the International Criminal Court mandated by the Security Council to investigate and prosecute international crimes committed in Darfur. |
В полном объеме сотрудничать с Международным уголовным судом, уполномоченным Советом Безопасности расследовать международные преступления, совершенные в Дарфуре, и привлекать к ответственности виновных. |
Establish an Independent National Human Rights Commission in accordance with the Paris Principles and with a dedicated mandate, resources and capacity to address the situation in Darfur. |
Создать независимую национальную комиссию по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, имеющую специальный мандат, ресурсы и возможности для рассмотрения вопросов, возникающих в связи с положением в Дарфуре. |
A workshop for mid-ranking leaders was held in West Darfur from 25 November to 5 December 2006 and training was given to policewomen. |
25 ноября - 5 декабря 2006 года в Западном Дарфуре состоялось рабочее совещание для руководителей среднего звена, а также были организованы учебные курсы для женщин-полицейских. |
United Nations agencies, bodies and programmes operational in Darfur reported fewer cases of child recruitment between June and October 2007 than had been previously identified over a comparable time period. |
Действующие в Дарфуре учреждения, органы и программы Организации Объединенных Наций сообщили, что в период с июня по октябрь 2007 года число случаев набора детей в армию было меньшим, чем за предыдущий аналогичный период времени. |