And yet they have - in Cambodia, Srebrenica, Rwanda and, most recently, in Darfur. |
И все же они повторились - в Камбодже, Сребренице, Руанде и совсем недавно в Дарфуре. |
It would also be interesting to know what kind of cooperation he foresaw with the international commission of inquiry and with the human rights monitors currently in Darfur. |
Затем он спрашивает последнего, каким тот видит сотрудничество с Международной следственной комиссией и со специалистами по правам человека, находящимися в Дарфуре. |
The question was whether the international community was prepared to share the burden of peacekeeping operations when they were needed - currently in Darfur, soon in Somalia and subsequently elsewhere. |
Вопрос заключается в желании международного сообщества взять на себя часть расходов, связанных с операциями по поддержанию мира, там, где они необходимы - в Дарфуре сегодня, в Сомали завтра или в другом месте в будущем. |
Recalling that the international community had been late to recognize the complexity and magnitude of the Darfur crisis, he said that better early-warning systems were needed. |
Напомнив о том, что международное сообщество с запозданием осознало всю сложность и масштабы кризиса, разразившегося в Дарфуре, оратор говорит, что необходимо внедрить более эффективные системы быстрого оповещения. |
The United States urged all parties to end the violence in Darfur and reach a political settlement that would enable internally displaced persons and refugees to return safely. |
Соединенные Штаты призывают все стороны положить конец насилию в Дарфуре и достичь политического урегулирования, которое дало бы возможность внутренне перемещенным лицам и беженцам вернуться домой в условиях безопасности. |
There was also a need to avoid overloading the African Union, whose resources were already stretched owing to its engagement in Darfur. |
Необходимо также избегать возложения чрезмерной нагрузки на Африканский союз, ресурсы которого и без того практически исчерпаны в результате его участия в операциях в Дарфуре. |
By endorsing that principle, world leaders have made a conceptual breakthrough in the prevention of future tragedies like those of Srebrenica, Rwanda and Darfur. |
Одобрив этот принцип, мировые лидеры совершили концептуальный прорыв в деле предотвращения будущих трагедий, подобных тем, которые произошли в Сребренице, Руанде и Дарфуре. |
We deplore the violations of the ceasefire that are currently taking place in Darfur and hope that they will cease. |
Мы глубоко сожалеем о нарушениях режима прекращения огня в Дарфуре и надеемся, что они будут пресечены. |
However, violence continued in Darfur, and tensions in the Middle East, South America and the Balkans exacerbated protection and assistance problems. |
Однако в Дарфуре продолжалось насилие, а напряженность на Ближнем Востоке, в Южной Америке и на Балканах усугубляла проблемы в области защиты и оказания помощи. |
Security problems in both Darfur itself and in the refugee camps in Chad were restricting UNHCR's access, leaving serious protection problems. |
Проблемы с безопасностью как в самом Дарфуре, так и в лагерях беженцев в Чаде мешали доступу в эти районы представителей УВКБ, вызывая серьезные трудности с обеспечением защиты. |
The requirements to support such return operations were set out in the Supplementary Appeal for South Sudan which had just been launched together with the Appeal for the Darfur operation. |
Потребности в средствах для оказания поддержки таким операциям по репатриации были изложены в Дополнительном призыве к решению проблемы южного Судана, который был озвучен совсем недавно, одновременно с Призывом к поддержке операции в Дарфуре. |
2005 - Emergency Assistance to Sudanese Refugees in Eastern Chad and Darfur |
2005 - Чрезвычайная помощь суданским беженцам в Восточном Чаде и Дарфуре |
In Western Darfur alone, the United Nations has only sporadic access to close to 650,000 people in need. |
В одном только Западном Дарфуре Организация Объединенных Наций лишь время от времени имеет доступ к почти 650000 нуждающимся. |
The great role undertaken by the African Union in Darfur is proof of what regional organizations can do to settle disputes in their regions. |
Значимая роль, которую Африканский союз сыграл в Дарфуре, является доказательством того, что региональные организации могут сделать для урегулирования споров в своих регионах. |
Darfur, too, is a significant challenge, as multinational security efforts are transferred from the African Union to the United Nations. |
Еще одна серьезная проблема - это ситуация в Дарфуре, где ответственность за многонациональные усилия по обеспечению безопасности переходит от Африканского союза к Организации Объединенных Наций. |
As many others, we urgently call upon the Government of the Sudan to accept the deployment of a United Nations peacekeeping force in Darfur without delay. |
Как и многие другие делегации, мы настоятельно призываем правительство Судана дать согласие на скорейшее развертывание миротворческих сил Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
We should persist so that this trend continues and embraces countries such as Somalia and the Sudan, with its Darfur imbroglio. |
Мы должны стремиться закрепить эту тенденцию и распространить ее на такие страны, как Сомали и Судан, где имеет место кризис в Дарфуре. |
For example, the ongoing situation in Darfur creates an obligation to logistically support the Court in the investigation of crimes committed there, without affecting its impartiality. |
Например, ситуация, наблюдающаяся в Дарфуре, обязывает оказывать Суду материально-техническую поддержку в проведении расследований в отношении совершаемых там преступлений, без последствий беспристрастности Суда. |
The European Union is especially alarmed at the deteriorating humanitarian and security situation in the Sudan, particularly in Darfur, and in Sri Lanka. |
Европейский союз особенно обеспокоен ухудшающейся гуманитарной ситуаций и ситуацией в области безопасности в Судане, прежде всего в Дарфуре, и в Шри-Ланке. |
Conflicts such as those in Darfur, the Democratic Republic of the Congo, northern Uganda and Sri Lanka continue to remind us of the toll that violence takes on civilian populations. |
Конфликты, подобные тем, что имеют место в Дарфуре, Демократической Республике Конго, в северной части Уганды и Шри-Ланке, по-прежнему служат для нас напоминанием о том, к каким потерям среди гражданского населения приводит это насилие. |
I received alarming accounts that leading humanitarian agencies still operating in Darfur only have access to 50 per cent of the people in need. |
Мною были получены тревожные сообщения о том, что ведущие гуманитарные учреждения, которые до сих пор действуют в Дарфуре, имеют доступ лишь к 50% нуждающихся. |
Ms. Kohli (Switzerland) said that her delegation was highly concerned about the continuing deterioration of the human-rights situation in Darfur. |
Г-жа Кохли (Швейцария) говорит, что возглавляемая ею делегация глубоко обеспокоена продолжающимся ухудшением ситуации с соблюдением прав человека в Дарфуре. |
China hoped that the situation in Darfur would be resolved as soon as possible, and that the dialogue for a lasting peace would continue. |
Китай надеется, что ситуация в Дарфуре будет урегулирована в кратчайшие сроки и что диалог в интересах установления прочного мира будет продолжен. |
More effective action was needed to improve the situation, particularly in Darfur, but obstacles were preventing the Sudanese Government from achieving peace throughout the country. |
Для того чтобы улучшить ситуацию, прежде всего в Дарфуре, необходимы более эффективные меры, однако существует ряд препятствий, которые мешают правительству Судана обеспечить мир на всей территории страны. |
His delegation condemned all forms of violence and human rights violations in Darfur and called for the full implementation of all the peace initiatives in the Sudan. |
Делегация Кувейта осуждает все формы насилия и нарушений прав человека в Дарфуре и призывает к полному осуществлению всех мирных инициатив в Судане. |