| All parties to the conflict have committed serious violations of human rights in Darfur, to a greater or lesser extent. | Все стороны конфликта в той или иной степени совершили серьезные нарушения прав человека в Дарфуре. | 
| Moreover, the Government of the Sudan has provided information to the Panel on cases pertaining to violations of human rights in Darfur. | Кроме того, правительство Судана предоставило Группе информацию о делах, касающихся нарушений прав человека в Дарфуре. | 
| Sixteen cases were presented before the Kabkabiya Criminal Court in Northern Darfur during 2006. | В 2006 году 16 дел было представлено в Кабкабийский уголовный суд в Северном Дарфуре. | 
| A training programme was completed in Darfur for 2,736 African Union soldiers on child rights and child protection. | В Дарфуре завершилось осуществление программы подготовки по вопросам прав детей и защиты детей, которая была организована для 2736 военнослужащих Африканского союза. | 
| Similarly, there are so far no signs of a credible and inclusive political process in Darfur. | К тому же пока еще нет никаких признаков начала заслуживающего доверия и открытого для всех политического процесса в Дарфуре. | 
| Overall, courts in Darfur have made little progress in addressing the abuses. | В целом суды и Дарфуре добились большого прогресса в решении проблемы насилия. | 
| As fighting intensifies in Darfur, civilians invariably bear the brunt of the conflict. | В связи с эскалацией боевых действий в Дарфуре гражданское население неизменно несет основное бремя лишений в результате конфликта. | 
| Over the last two months, Sudanese authorities have been increasingly limiting humanitarian space in Darfur. | За последние два месяца суданские власти все более ограничивали возможности ведения гуманитарных операций в Дарфуре. | 
| The national security service prevented three non-governmental organizations from working in Southern Darfur. | Служба национальной безопасности отказала в разрешении трем неправительственным организациям на работу в Южном Дарфуре. | 
| I deeply regret this decision, which has further complicated the search for expeditious solutions to the Darfur crisis. | Я глубоко сожалею об этом решении, которое еще больше осложняет поиск путей срочного урегулирования кризиса в Дарфуре. | 
| Donor support has been crucial to humanitarian efforts in Darfur. | Решающее значение для осуществления гуманитарной деятельности в Дарфуре имеет поддержка доноров. | 
| The situation in Western Darfur in particular has worsened. | З. Особенно ухудшилась обстановка в Западном Дарфуре. | 
| Humanitarian and commercial convoys in Southern Darfur were also subjected to banditry. | В Южном Дарфуре бандитским нападениям подвергались также автоколонны с гуманитарными и коммерческими грузами. | 
| Humanitarian efforts in Darfur are being conducted in the environment of violence and uncertainty described above. | Гуманитарные усилия в Дарфуре предпринимаются в условиях насилия и неопределенности, о которых говорилось выше. | 
| Finally, I am worried by reports that key donors will reduce funding for humanitarian operations in Darfur in 2006. | И наконец, я обеспокоен сообщениями о том, что в 2006 году основные доноры планируют сократить финансирование гуманитарных операций в Дарфуре. | 
| Perpetrators of these actions should understand that they will be held accountable for perpetuating the conflict in Darfur. | Виновные в этих действиях должны понимать, что они понесут ответственность за сохранение конфликта в Дарфуре. | 
| Since then, consultations with AU and informal contingency planning for a possible United Nations operation in Darfur have started. | После этого начались консультации с Африканским союзом и процесс неофициального многовариантного планирования на случай возможного развертывания в Дарфуре операции Организации Объединенных Наций. | 
| Gradually, UNMIS is also becoming involved in local reconciliation efforts in Darfur. | МООНВС постепенно привлекается к предпринимаемым на местном уровне в Дарфуре усилиям по примирению. | 
| However, the current national security service still has law enforcement powers and controls detention facilities in Darfur, among other areas. | Однако существующая служба национальной безопасности до сих пор имеет правоохранительные функции и держит под своим контролем, в частности, места заключения в Дарфуре. | 
| The intensification of violence in Darfur resulted in temporary and localized access restrictions for humanitarian organizations. | Увеличение масштабов насилия в Дарфуре привело к тому, что гуманитарные организации в некоторых местах лишились возможности доступа к населению. | 
| This extension is essential for the humanitarian community, allowing it to provide effective assistance to war-affected populations in Darfur. | Это продление имеет огромное значение для того, чтобы гуманитарные организации могли эффективно оказывать в Дарфуре помощь населению, пострадавшему от войны. | 
| Banditry continued to be prominent in Southern Darfur and humanitarian and commercial convoys were targeted. | В Южном Дарфуре по-прежнему широко распространен бандитизм, направленный против автоколонн с гуманитарными и коммерческими грузами. | 
| In Northern Darfur, humanitarian convoys were subjected to several attacks on the Tawilla-Kabkabiya road. | В Северном Дарфуре было совершено несколько нападений на автоколонны с гуманитарными грузами на дороге Тавила-Кабкабия. | 
| This has provoked further movements of populations, including from the Shearia, Mershing and Gereida areas of Southern Darfur. | Это привело к новым передвижениям населения, в том числе из Шеариа, Мершинга и Герейды в Южном Дарфуре. | 
| Harassment and arbitrary arrests of community leaders by police and national security personnel are contributing to a climate of intimidation in Southern and Western Darfur. | Притеснения и произвольные аресты лидеров общин полицией и органами национальной безопасности усиливают климат запугивания, существующий в Южном и Западном Дарфуре. |