| Relations between the two countries have been very tense since the outbreak of the Darfur crisis. | В отношениях между двумя странами присутствует сильная напряженность из-за разразившегося кризиса в Дарфуре. | 
| The scarcity of water in Darfur remains a particular concern for UNAMID. | Особую озабоченность ЮНАМИД по-прежнему вызывает проблема нехватки воды в Дарфуре. | 
| In addition to the use of the Darfur radio stations, the Government of Sudan has offered the use of Al-Salam Radio. | Помимо использования радиостанций в Дарфуре правительство Судана предложило использовать радиостанцию в Ас-Саламе. | 
| In Northern Darfur, however, the aid community is effectively confined to El Fasher owing to the situation of insecurity. | А в Северном Дарфуре из-за небезопасной обстановки деятельность гуманитарного сообщества ограничивается пределами Эль-Фашира. | 
| The regional dimensions of the conflict have also exacerbated the recruitment and use of children in Darfur. | Региональный характер конфликта также усугубил проблему вербовки и использования детей в Дарфуре. | 
| It is clear that requirements for invoking this mechanism have not been met in the case of Darfur. | Очевидно, что ситуация в Дарфуре не соответствует критериям для применения этого механизма. | 
| The Russian Federation registers its deep regret and concern regarding information on the ongoing violence in Darfur. | Российская Федерация с глубоким сожалением и обеспокоенностью воспринимает информацию о непрекращающемся насилии в Дарфуре. | 
| Over the past several years, the Security Council has considered the question of Darfur in the Sudan many times. | На протяжении последних нескольких лет Совет Безопасности неоднократно рассматривал вопрос о Дарфуре в Судане. | 
| Viet Nam is concerned about the deteriorating humanitarian conditions in Darfur and the alleged commission of serious crimes against civilians. | Вьетнам озабочен ухудшением гуманитарных условий в Дарфуре и сообщениями о серьезных преступлениях против гражданских лиц. | 
| The transfers imply, therefore, an increase in the military capacity of the Government forces in Darfur. | Таким образом, эта переброска войск означает увеличение военного потенциала правительственных сил в Дарфуре. | 
| The Government of the Sudan therefore does not consider the presence of MIG-29s in Darfur to be a violation of its obligations. | Поэтому правительство Судана не считает присутствие самолетов МиГ-29 в Дарфуре нарушением своих обязательств. | 
| The Panel continued to receive reports of the recruitment of child soldiers by parties to the conflict in Darfur. | Группа продолжала получать сообщения о вербовке детей-солдат сторонами конфликта в Дарфуре. | 
| With regard to the first benchmark, some progress has been made towards achieving a comprehensive political solution to the conflict in Darfur. | Что касается первого контрольного показателя, то в достижении всеобъемлющего политического урегулирования конфликта в Дарфуре достигнут определенный прогресс. | 
| The faithful implementation of the Agreement offers a means through which many underlying causes of conflict in Darfur can be resolved. | Добросовестное осуществление Соглашения открывает возможности для устранения многих первопричин конфликта в Дарфуре. | 
| Several members of the mission emphasized the importance of dialogue between the Government and various constituencies in Darfur. | Некоторые члены миссии подчеркнули важность диалога между правительством и различными субъектами в Дарфуре. | 
| Cases of the re-recruitment of children in Darfur were also reported. | Сообщалось также о случаях повторной вербовки детей в Дарфуре. | 
| The Darfur peace process has reached a critical juncture. | Мирный процесс в Дарфуре достиг важного рубежа. | 
| The execution of the arrest warrants will end the crimes in Darfur. | Исполнение ордеров на арест положит конец преступлениям в Дарфуре. | 
| "the EU mission finds no evidence of genocide in Darfur". | «миссия ЕС не обнаружила фактов геноцида в Дарфуре». | 
| The Doha Document for Peace in Darfur is the most credible example of our Government's eagerness to achieve peace. | Дохинский документ о мире в Дарфуре является самым ярким примером стремления нашего правительства к достижению мира. | 
| It recommended that parties bring an end to the violence in Darfur and reach an inclusive peace agreement. | Он рекомендовал сторонам прекратить насилие в Дарфуре и добиться всестороннего мирного соглашения. | 
| The Government envisioned putting into practice the rules and mechanisms of transitional justice following the accomplishment of full peace in Darfur. | После установления полного мира в Дарфуре правительство предполагает задействовать правила и механизмы правосудия переходного периода. | 
| The sub-forum in North Darfur has been repeatedly postponed. | Проведение подфорума в Северном Дарфуре неоднократно откладывалось. | 
| The situation in Darfur remained a reason for concern. | Поводом для озабоченности оставалась ситуация в Дарфуре. | 
| The Government shall designate a national day for peace and non-violence in Darfur. | Правительство объявляет национальный день мира и ненасилия в Дарфуре. |