| The establishment of the Government of National Unity and the normalization of the situation in the rest of the Sudan offers tremendous promise for Darfur. | Создание правительства национального единства и нормализация ситуации в остальном Судане открывает перед Дарфуром огромные перспективы. | 
| Tensions between the Sudan and countries neighbouring Darfur appear generally to have relaxed during the mandate. | Представляется, что в период действия нынешнего мандата напряженность в отношениях между Суданом и странами, граничащими с Дарфуром, в целом ослабла. | 
| In recent months, there have also been several cross-border incursions between Chad and Darfur, as we all know. | В последние месяцы, как все мы знаем, также имели место несколько трансграничных вторжений на границе между Чадом и Дарфуром. | 
| The African Union is not a foreign element; in fact, it is an inherent partner in all matters related to Darfur. | Африканский союз не является чуждым элементом, фактически, он незаменимый партнер во всех вопросах, связанных с Дарфуром. | 
| Libya has a geographical, humanitarian and cultural relationship with the Sudan - and in particular with Darfur. | Ливия имеет с Суданом - и особенно с Дарфуром - географические, гуманитарные и культурные связи. | 
| The Council calls upon the international community to respond rapidly and effectively to the consolidated appeal for Darfur. | Совет призывает международное сообщество быстро и эффективно ответить на совместный призыв в связи с Дарфуром. | 
| The recent case of Darfur is one example of that. | Недавний случай с Дарфуром - один из таких примеров. | 
| In the case of Darfur, for example, the Secretary-General has provided four reports to the Council. | В случае с Дарфуром, например, Генеральный секретарь представил Совету четыре доклада. | 
| There have been limited voluntary returns to their villages of origin in recent months, particularly in locations further away from the Darfur border. | В последние месяцы наблюдаются отдельные случаи их добровольного возвращения в родные деревни, особенно расположенные вдали от границы с Дарфуром. | 
| On the border with Darfur, there have been incidents of violence in the context of allegations of support for rebel groups from the Sudan. | На границе с Дарфуром имели место инциденты с применением насилия в контексте утверждений о поддержке групп мятежников из Судана. | 
| That is why the African Union acted so promptly and so decisively in the case of Darfur. | Вот почему Африканский союз действовал столь оперативно и столь решительно в случае с Дарфуром. | 
| As has been so clearly demonstrated with regard to Darfur, this has a negative impact upon a country's resources. | Как было четко продемонстрировано в связи с Дарфуром, это негативно сказывается на ресурсах страны. | 
| President Ilves of Estonia spoke today of the parallels between Darfur and Abkhazia. | Президент Ильвес, Эстония, сегодня провел параллель между Дарфуром и Абхазией. | 
| On the morning of 23 December 2011, the Sudanese Armed Forces confronted them in the border area between Northern Kordofan and Darfur. | Утром 23 декабря 2011 года Суданские вооруженные силы оказали им сопротивление в пограничном районе между Северным Кордофаном и Дарфуром. | 
| For this evaluation, several senior-level UNMIS staff confirmed that the Mission had been preoccupied with Darfur. | Для целей этой оценки несколько старших сотрудников МООНВС подтвердили, что Миссия активно занималась Дарфуром. | 
| The Security Council should consider and support regional initiatives that are aimed at improving the border situation between Darfur and neighbouring States. | Совет Безопасности должен рассмотреть и поддержать региональные инициативы, направленные на улучшение положения на границах между Дарфуром и соседними государствами. | 
| The lack of border control between Darfur and neighbouring States has compounded the situation. | Такое положение усугубляется отсутствием пограничного контроля на границе между Дарфуром и соседними государствами. | 
| The general human rights situation is further aggravated by the conflict in the areas bordering Darfur. | Ситуацию в области прав человека в целом еще более усугубляет конфликт в районах, граничащих с Дарфуром. | 
| The Panel recommends that additional in-depth assessment of the Customs and border control capacity of the countries bordering Darfur be undertaken. | Группа рекомендует провести в отношении стран, граничащих с Дарфуром, дополнительный углубленный анализ их потенциала в области таможенного и пограничного контроля. | 
| The security situation in the border areas of Chad and the Central African Republic with Darfur remains fragile and unpredictable. | Обстановка в плане безопасности в районах Чада и Центральноафриканской Республики, граничащих с Дарфуром, остается неустойчивой и непредсказуемой. | 
| The international community has demonstrated solidarity with Darfur through the brave men and women offered to UNAMID from many nations. | Международное сообщество продемонстрировало свою солидарность с Дарфуром, направив отважных мужчин и женщин из различных стран для участия в операциях ЮНАМИД. | 
| Heavy resource-based inter-communal fighting near the border between Central and Southern Darfur undermined stability in that area for much of October and November. | Ожесточенные столкновения между общинами на почве борьбы за ресурсы вблизи границы между Центральным и Южным Дарфуром подрывали стабильность в этом районе почти весь октябрь и ноябрь. | 
| UNAMID conducted several missions in February to assess the security situation in areas along the border between Southern Darfur and South Sudan. | В феврале ЮНАМИД выполнила несколько задач по оценке положения в области безопасности в районах, расположенных вдоль границы между Южным Дарфуром и Южным Суданом. | 
| States bordering Darfur, and other regional States, should be supported through capacity-building in border control measures and with technical assistance. | Государствам, граничащим с Дарфуром, и другим государствам региона следует оказывать поддержку за счет укрепления потенциала для принятия мер пограничного контроля, а также техническую помощь. | 
| In peripheral regions, including those bordering Darfur, the traditional dispute resolution mechanism, known as diya, supersedes Chadian law. | В периферийных районах, включая районы, граничащие с Дарфуром, традиционный механизм урегулирования споров, известный как «дийя», превалирует над чадским правом. |