In recent months, bombardments and general insecurity in North Darfur have forced humanitarian organizations to relocate their staff from several areas within the region. |
За последние месяцы бомбардировки и общее отсутствие безопасности в Северном Дарфуре вынудили гуманитарные учреждения вывести своих сотрудников из целого ряда районов. |
I am writing to express my grave concern with regard to the shortage of critical assets required for the successful deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. |
Обращаюсь к Вам, чтобы выразить свою серьезную обеспокоенность нехваткой важнейших активов, необходимых для успешного развертывания Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
I would like to acknowledge President Sarkozy and Foreign Minister Kouchner for having convened that timely meeting on the way forward in addressing the situation in Darfur. |
Я хотел бы выразить признательность президенту Саркози и министру иностранных дел Кушнеру за созыв этого своевременного совещания, посвященного поиску путей улучшения ситуации в Дарфуре. |
As we enter this critical phase, it is essential that work on all four tracks of international engagement in Darfur continue in earnest. |
По мере нашего вступления в этот важнейший этап необходимо, чтобы все четыре компонента международного участия в Дарфуре по-прежнему добросовестно выполнялись. |
Again, there can be little progress in the north, including the three areas, without an improvement in the situation in Darfur. |
И вновь без улучшения обстановки в Дарфуре будет невозможно добиться существенного прогресса на севере страны, включая три района. |
A draft of the terms of reference of the team assessing the work of the gender violence committees in Darfur was prepared. |
Подготовлен проект круга ведения групп, оказывающих содействие работе Комитета по гендерному насилию в Дарфуре. |
Alongside preparations for the deployment of UNAMID, the United Nations and the African Union are committed to facilitating a comprehensive political solution to the conflict in Darfur. |
Наряду с подготовкой к развертыванию ЮНАМИД Организация Объединенных Наций и Африканский союз привержены содействию всеобъемлющему политическому урегулированию конфликта в Дарфуре. |
Political reasons stood in the way of providing logistical and financial support for the AU missions in Darfur, Sudan, and in Somalia. |
Соображения политического характера воспрепятствовали оказанию материально-технической и финансовой поддержки миссиям АС в Дарфуре, Судан, и в Сомали. |
We are coming now to understand better the role of climate change in the conflict in Darfur. |
Теперь мы более четко осознаем роль изменения климата в конфликте в Дарфуре. |
Given the unprecedented scale, complexity and start-up demands of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, it was considered essential to ensure integrated efforts in support of its deployment. |
С учетом беспрецедентных масштабов, сложности и начальных требований Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре было сочтено необходимым обеспечить интегрированные усилия в поддержку ее развертывания. |
At the same time, the governments of Chad and the Central African Republic would never have accepted NATO's intervention to help resolve the Darfur crisis. |
В то же самое время, правительства Чада и Центрально-Африканской Республики никогда бы не допустили вмешательства НАТО для содействия урегулированию кризиса в Дарфуре. |
The Ministry of the Interior also trains central reserve police forces and deploys them to Darfur, where they are known as "police soldiers". |
Министерство внутренних дел осуществляет также подготовку центральных резервных полицейских сил и развертывает их в Дарфуре, где они известны как «полицейские-солдаты». |
Only such a course of action would make possible the Darfur-Darfur dialogue and conciliation, which is a critical component of a comprehensive peace process in Darfur. |
Лишь такие действия сделают возможными междарфурские диалог и примирение, что является ключевым компонентом всеобъемлющего мирного процесса в Дарфуре. |
There are divergent views about the performance of AMIS and the necessity of its replacement by a United Nations peace operation in Darfur. |
Мнения относительно функционирования Миссии Африканского союза и необходимости ее замены операцией Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Дарфуре расходятся. |
The spirit of responsibility demonstrated by the Government of National Unity of the Sudan is the strongest evidence of its sincere desire to settle the Darfur crisis. |
Дух ответственности, который продемонстрировало правительство национального единства Судана, является самым сильным доказательством его искреннего желания урегулировать кризис в Дарфуре. |
Finally, reaching a sustainable peace in Darfur is vital for the Sudan and for the security of the region. |
Наконец, достижение устойчивого мира в Дарфуре жизненно важно для Судана и для безопасности в регионе. |
The Conference reaffirmed the importance of strict compliance with the ceasefire agreement in Darfur, and the pursuit of dialogue in an attempt to arrive at a comprehensive solution to the problem. |
Участники Конференции вновь подтвердили важность строгого соблюдения соглашения о прекращении огня в Дарфуре и продолжения диалога в стремлении добиться всеобъемлющего урегулирования проблемы. |
As the Nigerian President told the Security Council with respect to the AU's presence in Darfur, |
Как заявил в Совете Безопасности президент Нигерии в отношении присутствия Африканского союза в Дарфуре, |
We have taken some measures at the local level, and we have established a national independent committee to investigate allegations of human rights violations in Darfur. |
Мы предприняли некоторые меры на местном уровне и создали национальный комитет независимых экспертов для расследования утверждений о нарушении прав человека в Дарфуре. |
The dire situation in the Darfur region of Sudan has caused great distress to the Government and people of Saint Vincent and the Grenadines. |
Трагическая ситуация в Дарфуре, Судан, вызвала серьезную озабоченность у правительства и народа Сент-Винсента и Гренадин. |
Bahrain also expresses its support for the efforts of the African Union, which is working with the Sudanese Government with a view to resolving the humanitarian crisis in Darfur. |
Бахрейн также выражает поддержку усилиям Африканского союза, который сотрудничает с правительством Судана в целях урегулирования гуманитарного кризиса в Дарфуре. |
The strengthening and intensification of this coordination is more necessary than ever to cope with the crises in Darfur, Côte d'Ivoire and Somalia. |
Укрепление и интенсификация такого сотрудничества ныне необходимы, как никогда, для того, чтобы урегулировать кризисы в Дарфуре, Кот-д'Ивуаре и Сомали. |
The AU's engagement, for example, in Darfur, is to be commended in that context. |
В этом контексте следует, например, отметить усилия АС в Дарфуре. |
Council members expressed concern at the continued lack of progress and agreed that the size and mandate of the African Union mission in Darfur should be expanded. |
Члены Совета выразили озабоченность продолжающимся отсутствием прогресса и согласились с тем, что следует увеличить численность миссии Африканского союза в Дарфуре и расширить ее мандат. |
3.2.1 Adoption of a long-term strategic plan for the reform and restructuring of the police, judicial and corrections systems in Darfur in accordance with international standards |
3.2.1 Утверждение долгосрочного стратегического плана реформирования и реорганизации полиции, судебной и пенитенциарной систем в Дарфуре в соответствии с международными стандартами |