| In recent months, bombardments and general insecurity in North Darfur have forced humanitarian organizations to relocate their staff from several areas within the region. | За последние месяцы бомбардировки и общее отсутствие безопасности в Северном Дарфуре вынудили гуманитарные учреждения вывести своих сотрудников из целого ряда районов. | 
| I am writing to express my grave concern with regard to the shortage of critical assets required for the successful deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. | Обращаюсь к Вам, чтобы выразить свою серьезную обеспокоенность нехваткой важнейших активов, необходимых для успешного развертывания Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре. | 
| I would like to acknowledge President Sarkozy and Foreign Minister Kouchner for having convened that timely meeting on the way forward in addressing the situation in Darfur. | Я хотел бы выразить признательность президенту Саркози и министру иностранных дел Кушнеру за созыв этого своевременного совещания, посвященного поиску путей улучшения ситуации в Дарфуре. | 
| As we enter this critical phase, it is essential that work on all four tracks of international engagement in Darfur continue in earnest. | По мере нашего вступления в этот важнейший этап необходимо, чтобы все четыре компонента международного участия в Дарфуре по-прежнему добросовестно выполнялись. | 
| Again, there can be little progress in the north, including the three areas, without an improvement in the situation in Darfur. | И вновь без улучшения обстановки в Дарфуре будет невозможно добиться существенного прогресса на севере страны, включая три района. | 
| A draft of the terms of reference of the team assessing the work of the gender violence committees in Darfur was prepared. | Подготовлен проект круга ведения групп, оказывающих содействие работе Комитета по гендерному насилию в Дарфуре. | 
| Alongside preparations for the deployment of UNAMID, the United Nations and the African Union are committed to facilitating a comprehensive political solution to the conflict in Darfur. | Наряду с подготовкой к развертыванию ЮНАМИД Организация Объединенных Наций и Африканский союз привержены содействию всеобъемлющему политическому урегулированию конфликта в Дарфуре. | 
| Political reasons stood in the way of providing logistical and financial support for the AU missions in Darfur, Sudan, and in Somalia. | Соображения политического характера воспрепятствовали оказанию материально-технической и финансовой поддержки миссиям АС в Дарфуре, Судан, и в Сомали. | 
| We are coming now to understand better the role of climate change in the conflict in Darfur. | Теперь мы более четко осознаем роль изменения климата в конфликте в Дарфуре. | 
| Given the unprecedented scale, complexity and start-up demands of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, it was considered essential to ensure integrated efforts in support of its deployment. | С учетом беспрецедентных масштабов, сложности и начальных требований Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре было сочтено необходимым обеспечить интегрированные усилия в поддержку ее развертывания. | 
| At the same time, the governments of Chad and the Central African Republic would never have accepted NATO's intervention to help resolve the Darfur crisis. | В то же самое время, правительства Чада и Центрально-Африканской Республики никогда бы не допустили вмешательства НАТО для содействия урегулированию кризиса в Дарфуре. | 
| The Ministry of the Interior also trains central reserve police forces and deploys them to Darfur, where they are known as "police soldiers". | Министерство внутренних дел осуществляет также подготовку центральных резервных полицейских сил и развертывает их в Дарфуре, где они известны как «полицейские-солдаты». | 
| Only such a course of action would make possible the Darfur-Darfur dialogue and conciliation, which is a critical component of a comprehensive peace process in Darfur. | Лишь такие действия сделают возможными междарфурские диалог и примирение, что является ключевым компонентом всеобъемлющего мирного процесса в Дарфуре. | 
| There are divergent views about the performance of AMIS and the necessity of its replacement by a United Nations peace operation in Darfur. | Мнения относительно функционирования Миссии Африканского союза и необходимости ее замены операцией Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Дарфуре расходятся. | 
| The spirit of responsibility demonstrated by the Government of National Unity of the Sudan is the strongest evidence of its sincere desire to settle the Darfur crisis. | Дух ответственности, который продемонстрировало правительство национального единства Судана, является самым сильным доказательством его искреннего желания урегулировать кризис в Дарфуре. | 
| Finally, reaching a sustainable peace in Darfur is vital for the Sudan and for the security of the region. | Наконец, достижение устойчивого мира в Дарфуре жизненно важно для Судана и для безопасности в регионе. | 
| The Conference reaffirmed the importance of strict compliance with the ceasefire agreement in Darfur, and the pursuit of dialogue in an attempt to arrive at a comprehensive solution to the problem. | Участники Конференции вновь подтвердили важность строгого соблюдения соглашения о прекращении огня в Дарфуре и продолжения диалога в стремлении добиться всеобъемлющего урегулирования проблемы. | 
| As the Nigerian President told the Security Council with respect to the AU's presence in Darfur, | Как заявил в Совете Безопасности президент Нигерии в отношении присутствия Африканского союза в Дарфуре, | 
| We have taken some measures at the local level, and we have established a national independent committee to investigate allegations of human rights violations in Darfur. | Мы предприняли некоторые меры на местном уровне и создали национальный комитет независимых экспертов для расследования утверждений о нарушении прав человека в Дарфуре. | 
| The dire situation in the Darfur region of Sudan has caused great distress to the Government and people of Saint Vincent and the Grenadines. | Трагическая ситуация в Дарфуре, Судан, вызвала серьезную озабоченность у правительства и народа Сент-Винсента и Гренадин. | 
| Bahrain also expresses its support for the efforts of the African Union, which is working with the Sudanese Government with a view to resolving the humanitarian crisis in Darfur. | Бахрейн также выражает поддержку усилиям Африканского союза, который сотрудничает с правительством Судана в целях урегулирования гуманитарного кризиса в Дарфуре. | 
| The strengthening and intensification of this coordination is more necessary than ever to cope with the crises in Darfur, Côte d'Ivoire and Somalia. | Укрепление и интенсификация такого сотрудничества ныне необходимы, как никогда, для того, чтобы урегулировать кризисы в Дарфуре, Кот-д'Ивуаре и Сомали. | 
| The AU's engagement, for example, in Darfur, is to be commended in that context. | В этом контексте следует, например, отметить усилия АС в Дарфуре. | 
| Council members expressed concern at the continued lack of progress and agreed that the size and mandate of the African Union mission in Darfur should be expanded. | Члены Совета выразили озабоченность продолжающимся отсутствием прогресса и согласились с тем, что следует увеличить численность миссии Африканского союза в Дарфуре и расширить ее мандат. | 
| 3.2.1 Adoption of a long-term strategic plan for the reform and restructuring of the police, judicial and corrections systems in Darfur in accordance with international standards | 3.2.1 Утверждение долгосрочного стратегического плана реформирования и реорганизации полиции, судебной и пенитенциарной систем в Дарфуре в соответствии с международными стандартами |