Organizations of civil society in Darfur (27 May 2004); |
Организации гражданского общества в Дарфуре (27 мая 2004 года); |
The Times also mentioned that the bearing of arms in Darfur is an everyday occurrence like the carrying of handbags by women in Oxford Street. |
В «Таймс» также упоминалось о том, что в Дарфуре ношение оружия такое же повседневное и привычное явление, как сумочки в руках у женщин на Оксфорд-стрит. |
Accusations of the kind made in the world media do not help to mend the social fabric in Darfur. |
Обвинения такого рода, с которыми выступают международные средства массовой информации, не способствуют восстановлению социальной основы в Дарфуре. |
(b) What happened in Darfur, despite its magnitude, does not constitute the alleged crime of genocide according to international legal criteria. |
Ь) то, что имело место в Дарфуре, несмотря на масштабы происшедшего, не представляет собой преступления геноцида согласно критериям международного права. |
First, an internal leadership struggle continued within the main armed movement in Darfur, the Sudanese Liberation Movement/Army (SLM/A). |
З. Во-первых, в рядах главного вооруженного движения в Дарфуре - Освободительного движения Судана/Освободительной армии Судана (ОДС/А) - продолжалась внутренняя борьба среди руководства. |
They join Chadian armed opposition groups based in Darfur who engage in a wide range of destructive activities, including cross-border smuggling, cattle-rustling and banditry. |
Они присоединяются к вооруженным группам чадской оппозиции, базирующимся в Дарфуре, которые занимаются разнообразной разрушительной деятельностью, включая трансграничную контрабанду, кражу скота и бандитизм. |
The humanitarian agencies and non-governmental organizations in Darfur have had to respond to sizeable new displacements while struggling to maintain their massive operation in the face of high levels of insecurity. |
Гуманитарные учреждения и неправительственные организации в Дарфуре должны были отреагировать на большое число новых переселенцев, пытаясь одновременно продолжать проводить их широкомасштабную деятельность в условиях серьезного отсутствия безопасности. |
The Security Council expresses its deep concern at the humanitarian impact that these developments cause and at the restrictions imposed on humanitarian operations in Darfur. |
Совет Безопасности выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу гуманитарных последствий этих событий и введенных ограничений на осуществление гуманитарных операций в Дарфуре. |
Liaison with EU on the development of the integrated police unit in MONUC, Darfur and UNMIK |
Контакты с ЕС по вопросам развертывания комплексного полицейского подразделения в МООНДРК, Дарфуре и МООНК |
Liaison with AU on the planning, deployment and operational aspects of the police peacekeeping in Darfur |
Контакты с АС по вопросам планирования, развертывания и оперативным аспектам использования полицейских подразделений для поддержания мира в Дарфуре |
1.2.1 Parties to the conflict in Darfur comply with the N'djamena and Abuja protocols, Declaration of Principles and final settlement |
1.2.1 Выполнение сторонами в конфликте в Дарфуре, Нджаменского соглашения и Абуджийских протоколов, Декларации принципов и условий окончательного урегулирования |
In the most recent, on 26 March, Government troops and tribal militias attacked SLM/A positions near a cluster of villages roughly 80 kilometres north-east of Nertiti in Western Darfur. |
В ходе самого последнего столкновения, происшедшего 26 марта, правительственные войска и ополченцы из различных племен напали на позиции ОДС/А близ ряда деревень, расположенных приблизительно в 80 км к северо-востоку от Нертити в Западном Дарфуре. |
From 10 to 22 March, the African Union led an assessment in the region to identify steps to strengthen peacekeeping in Darfur. |
В период с 10 по 22 марта Африканский союз провел оценку в районе для определения мер по укреплению поддержания мира в Дарфуре. |
The security situation in Darfur is misleading at the moment, because attacks on civilians are not occurring on the massive scale encountered in 2004. |
В настоящее время ситуация в плане безопасности в Дарфуре является обманчивой, поскольку нападения на гражданское население уже не совершаются в столь широких масштабах, как это было в 2004 году. |
But the violence continues, including a brutal attack on the village of Khor Abeche, in Southern Darfur, on 7 April. |
Однако насилие по-прежнему имеет место, о чем свидетельствует вероломное нападение на деревню Хор Абече в Южном Дарфуре 7 апреля. |
This constitutes an ambitious build-up of operational capability in Darfur, which can be accomplished only with strong political and material support from AU member States and external partners. |
Эти меры направлены на весьма существенное укрепление оперативного потенциала в Дарфуре, чего можно добиться лишь при наличии активной политической и материальной поддержки со стороны государств - членов Африканского союза и внешних партнеров. |
Overall, the environment for humanitarian operations and conflict-affected persons in Darfur remains volatile, with pockets of severe insecurity. |
Обстановка, в которой в Дарфуре осуществляются гуманитарные операции и живут попавшие в условия конфликта лица, остается в целом нестабильной, отмечающейся очагами крайнего неспокойствия. |
The linkage seen between the implementation of the North-South Peace Agreement and the resolution of the conflict in Darfur was irrelevant and counterproductive. |
Увязка вопросов, касающихся осуществления Мирного соглашения между Севером и Югом и урегулирования конфликта в Дарфуре, является неуместной и контрпродуктивной. |
He depicted the dire humanitarian crisis prevailing in Darfur and the reasons for the persisting stalemate observed on the ground. |
Он сообщил об ужасном гуманитарном кризисе в Дарфуре и причинах того, почему на местах зашедшая в тупик ситуация не меняется. |
Decree Establishing the Special Criminal Court on the Events in Darfur |
Постановление о создании Специального уголовного суда по событиям в Дарфуре |
UNMIS is expecting the number of human rights officers in Darfur to increase to 65 during July, despite logistical and security constraints on deployment. |
МООНВС рассчитывает, что численность сотрудников по правам человека в Дарфуре возрастет в июле до 65 человек, несмотря на трудности с развертыванием этого персонала, обусловленные проблемами материально-технического обеспечения и безопасности. |
The last major assault on a village was in April 2005, when militia members razed Khor Abeche in Southern Darfur. |
Последнее крупнейшее нападение было совершено в апреле 2005 года, когда ополченцы стерли с лица земли деревню Хор-Абече в Южном Дарфуре. |
The Government committed itself to five specific actions intended to provide urgent and lasting improvements to the security and safety of its citizens in Darfur. |
Правительство взяло на себя обязательства по пяти конкретным мерам, призванным обеспечить в срочном порядке и на долгосрочной основе улучшение ситуации в плане обеспечения безопасности своих граждан в Дарфуре. |
Not surprisingly, therefore, in camps such as Kalma in Southern Darfur, security incidents between internally displaced persons and Government police and officials are more frequent. |
Поэтому неудивительно, что в таких лагерях, как Кальма в Южном Дарфуре, связанные с нарушением безопасности инциденты с участием внутренне перемещенных лиц и представителей правительства и правительственных полицейских происходят гораздо чаще. |
Despite these statistical improvements, it is important to stress that the nutritional status of conflict-affected persons in Darfur remains delicate and dependent on relief assistance. |
Несмотря на это улучшение статистики, важно подчеркнуть, что качество питания людей в Дарфуре, пострадавших от конфликта, остается нестабильным и зависит от получения помощи. |