| The Operation will continue to ensure that strategies for ensuring the physical security of communities in Darfur are informed by and reflect the views of Darfuri women. | Операция будет и впредь добиваться того, чтобы в стратегиях обеспечения физической безопасности общин в Дарфуре учитывались и отражались мнения дарфурских женщин. | 
| Council members expressed their continued concerns over the security and humanitarian situation in Darfur and the violations of the sanctions regime by the Government of the Sudan. | Члены Совета вновь выразили обеспокоенность обстановкой в Дарфуре в плане безопасности и складывающейся там гуманитарной ситуацией, а также нарушением режима санкций правительством Судана. | 
| 1.1.1 Negotiations in collaboration with international and regional organizations, leading to the conclusion of an all-inclusive peace agreement in Darfur. | 1.1.1 Проведение переговоров в сотрудничестве с международными и региональными организациями с целью заключения всеобъемлющего мирного соглашения в Дарфуре | 
| The UNAMID Political Affairs Division provides political analysis and reporting to the mission leadership and supports the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur. | Отдел по политическим вопросам ЮНАМИД проводит политический анализ и представляет информацию руководству миссии, а также содействует осуществлению Дохинского документа о мире в Дарфуре. | 
| However, insecurity, lack of financial resources, and limited technical capacity continued to undermine the Authority's ability to effectively implement the Doha Document for Peace in Darfur. | Однако отсутствие безопасности, нехватка финансовых ресурсов и ограниченность технического потенциала продолжали пагубно сказываться на способности Администрации эффективно претворять в жизнь Дохинский документ о мире в Дарфуре. | 
| No workshops were organized in sectors as envisaged owing to the absence of UNHCR Darfur staff due to delays in obtaining work permits during the reporting period. | В отчетный период запланированных практикумов в секторах не проводилось из-за отсутствия персонала УВКБ в Дарфуре, обусловленного задержками с получением разрешений на работу. | 
| A. Analysis of the current trends and conflict dynamics in Darfur | А. Анализ текущих тенденций и динамики конфликта в Дарфуре | 
| The deployment of the Rapid Support Force coincided with a series of large-scale attacks on armed groups and villages in South then in North Darfur. | Развертывание Сил быстрой поддержки совпало с серией масштабных нападений на вооруженные группировки и деревни сначала на Юге, а затем в Северном Дарфуре. | 
| Humanitarian partners were also able to scale up emergency response in established camps for the internally displaced by using contingency stocks, particularly in South Darfur. | Гуманитарные партнерские организации также смогли расширить масштабы чрезвычайной помощи в лагерях внутренне перемещенных лиц с использованием резервных запасов, в частности в Южном Дарфуре. | 
| Encampment barracks in South Darfur for Liberation and Justice Movement combatants have been prepared by the Government of the Sudan and verified by UNAMID. | Правительством Судана были подготовлены и освидетельствованы ЮНАМИД казармы в Южном Дарфуре для сбора бойцов Движения за освобождение и справедливость. | 
| Efforts by the signatory parties, supported by international partners, towards the effective implementation of the Doha Document for Peace in Darfur are welcome. | Следует приветствовать усилия подписавших документ о мире сторон, поддержанные международными партнерами, по реальному осуществлению Дохинского документа о мире в Дарфуре. | 
| The Under-Secretary-General underlined the critical role of UNAMID, given the volatile situation in Darfur, which had steadily deteriorated since the beginning of 2014. | Заместитель Генерального секретаря подчеркнул определяющую роль ЮНАМИД, учитывая нестабильную ситуацию в Дарфуре, которая с начала 2014 года неуклонно ухудшается. | 
| Council members voiced concern about the deterioration of the security situation in Darfur over the course of 2013, in particular its impact on the civilian population. | Члены Совета выразили озабоченность по поводу ухудшения ситуации в плане безопасности в Дарфуре в течение 2013 года, в частности ее влияние на гражданское население. | 
| Grievances related to weak rule of law, human rights violations and the prevalence of arms and armed groups remain major drivers of conflict and instability in Darfur. | Основными причинами конфликта и нестабильности в Дарфуре являются недовольство слабостью правовых структур, нарушения прав человека и широкое распространение оружия и вооруженных групп. | 
| The implementation of the Doha Document for Peace in Darfur relates to all three priorities, which need to be further defined on the basis of an integrated conflict assessment. | Осуществление Дохинского документа о мире в Дарфуре касается всех трех приоритетов, которые следует дополнительно конкретизировать на основе комплексной оценки конфликта. | 
| That would provide a framework by which progress can be more meaningfully measured in accordance with the strategic priorities for peace in Darfur and with the Mission's mandate. | Это позволит иметь механизм для более точной оценки прогресса в соответствии со стратегическими приоритетами миротворческой деятельности в Дарфуре и мандатом Миссии. | 
| It is compounded by the limited capacity of local law enforcement authorities, impunity, proliferation of small arms and a culture of violence stemming from Darfur's protracted conflict environment. | Она усугубляется ограниченностью возможностей местных правоохранительных органов, безнаказанностью, распространением стрелкового оружия и культурой насилия, сложившейся в результате затянувшегося конфликта в Дарфуре. | 
| While these measures have improved the security situation in South Darfur, internally displaced persons continue to express strong resistance to the Government entering camps. | Хотя эти меры позволили улучшить положение в плане безопасности в Южном Дарфуре, внутренне перемещенные лица по-прежнему сильно сопротивляются вмешательству правительства в лагерях. | 
| The overall lack of access to justice and security fuels a culture of impunity from prosecution, which is widespread in Darfur. | Общее отсутствие доступа к правосудию и безопасности поддерживает культуру безнаказанности в плане уголовного преследования, широко распространенную в Дарфуре. | 
| Sheikh Musa Hilal, Paramount Chief of the Jalul Tribe in Northern Darfur | Верховный вождь племени Джалул в Северном Дарфуре шейх Муса Хилал | 
| The inclusive political process continues to be undercut by the irreconcilable demands of the Government and the armed movements that have not signed the Doha Document for Peace in Darfur. | Всеобъемлющий политический процесс по-прежнему подрывается непримиримыми требованиями правительства и вооруженных движений, не подписавших Дохинский документ о мире в Дарфуре. | 
| Two meetings in Central Darfur were postponed due to delays in obtaining authorization from the authorities | Два совещания в Центральном Дарфуре были отложены из-за задержек с получением разрешений от властей | 
| The Operation monitored progress in the implementation of the rule of law, governance and human rights aspects of the Doha Document for Peace in Darfur. | Операция отслеживала прогресс в осуществлении положений Дохинского документа о мире в Дарфуре, связанных с вопросами верховенства права, государственного управления и правами человека. | 
| In North Darfur, women accounted for 13.5 per cent of employees in government institutions | В Северном Дарфуре доля женщин на государственных должностях составила 13,5 процента | 
| The authorities did not allow one planned meeting in Central Darfur to proceed | В Центральном Дарфуре власти не разрешили проведение одного запланированного совещания |