| Our overall mission is to improve the effectiveness and efficiency of Customs Administrations and therefore border controls. | Наша общая задача заключается в повышении эффективности и действенности работы таможенных управлений и, соответственно, пограничного контроля. |
| In this area we would also mention European Customs Rules Implementation Act from 2004, which is applicable here. | Следует также упомянуть применяемый в этой области Закон 2004 года об осуществлении Европейских таможенных правил. |
| A recent study by a private organization indicates that 80 per cent of Customs taxes and duties remain uncollected. | Одно из последних исследований, проведенных частной организацией, свидетельствует о том, что 80 процентов таможенных сборов и пошлин остаются несобранными. |
| A small percentage of Customs revenue is starting to trickle back to Bunia along official channels. | Небольшая часть таможенных поступлений опять начала утекать в Бунию по официальным каналам. |
| The role of Customs services is changing as the country becomes part of the European Union. | С вступлением страны в Европейский союз роль таможенных служб начинает меняться. |
| The particulars of the Customs seals used should be identified in the Goods declaration or the transport document. | Сведения об использованных таможенных пломбах должны быть указаны в грузовой декларации или транспортном документе. |
| Article 22 is the main Article of the TIR Convention which deals with Customs seals. | Статья 22 является основной статьей Конвенции МДП, которая касается таможенных печатей и пломб. |
| The TIR Convention does not address the issue of standards and requirements for Customs seals. | В Конвенции МДП не рассматривается вопрос о стандартах и требованиях для таможенных печатей и пломб. |
| The TIR secretariat should collect such classified information and disseminate it among TIR Customs focal points. | Секретариату МДП следует осуществлять сбор и распространение такой секретной информации среди таможенных координационных центров МДП. |
| In line with remarks by the TIRExB, the secretariat had modified the questionnaire and distributed it throughout Customs administrations and national guaranteeing associations of the Contracting Parties. | В соответствии с замечаниями ИСМДП секретариат изменил вопросник и распространил его среди таможенных администраций и национальных гарантийных объединений Договаривающихся сторон. |
| Customs is committed to regularly reporting on imports of controlled substances. | В обязанности таможенных органов входит регулярное представление отчетности об импорте контролируемых веществ. |
| Customs officials are trained to detect illegal transboundary movements of waste. | Сотрудники таможенных служб обучены обнаружению незаконных трансграничных перевозок отходов. |
| Customs focus is, to a great extent, at the airports where special sites are provided for storage of radioactive material. | Усилия таможенных служб сосредоточены в основном в аэропортах, где оборудованы специальные помещения для хранения радиоактивных материалов. |
| Thus, Customs must be included in national and international deliberations on controlling transport of contaminated scrap metal. | Это говорит о необходимости привлечения таможенных органов к участию в дискуссиях по вопросу о контроле над перевозками загрязненного металлолома. |
| A training course for Customs officers is being developed in conjunction with IAEA. | Совместно с МАГАТЭ разрабатывается учебная программа для сотрудников таможенных органов. |
| It could be envisaged that also other persons within the Customs administrations could access the ITDB. | Можно было бы также предусмотреть, чтобы доступ к МБДМДП имели и другие сотрудники таможенных администраций. |
| The Committee decided to mandate the secretariat to launch the ITDBOnline application for access by TIR Customs Focal points. | Комитет решил поручить секретариату ввести в действие онлайновую систему МБДМДП для обеспечения к ней доступа со стороны таможенных координационных центров МДП. |
| The Ordinance also regulates the submission of Customs entries for imported and exported goods. | Указ требует также представления таможенных сведений в отношении импортируемых и экспортируемых товаров. |
| The regulations for officials of Customs Bodies to enter physical person's house shall be defined by law. | Порядок доступа должностных лиц таможенных органов в квартиры физических лиц устанавливается законом. |
| It further recognizes that trade facilitation requires a cooperative effort between Customs and other appropriate national administrative authorities. | Вместе с тем в нем признается, что для упрощения процедур торговли потребуются совместные усилия таможенных и других соответствующих национальных административных органов. |
| The second project concerns the integration of a paperless environment into Customs procedures. | Второй проект предусматривает применение безбумажных технологий в таможенных процедурах. |
| Customs offices with manual systems shall enter the information in question in writing on the export declaration. | В таможенных пунктах, где используется ручная обработка информации, эти данные в письменном виде заносятся в экспортную декларацию. |
| But if a Latvian enterprise is transporting goods in transit outside Latvian Customs borders, a licence is necessary. | Однако лицензия требуется в тех случаях, когда транспортировку транзитных товаров за пределами латвийских таможенных границ осуществляет латвийское предприятие. |
| UNCTAD continued to implement the World Bank-funded Emergency Customs Modernization and Trade Facilitation project in Afghanistan. | ЮНКТАД продолжала осуществлять в Афганистане при финансовой поддержке Всемирного банка проект срочной модернизации таможенных процедур и содействия торговле. |
| Unfortunately, the Customs Enforcement Network (CEN) does not contain any information in this respect. | К сожалению, Сеть по исполнению таможенных решений (СИТР) не содержит никакой информации по этому вопросу. |