The customs officials who are responsible for inspecting goods and baggage at ports have the authority to seize firearms being brought into the country illegally and turn them over to the competent judicial authority. |
руководители и сотрудники таможенных органов, занимающихся досмотром товаров и багажа в портах, могут конфисковывать и передавать в распоряжение компетентных судебных органов огнестрельное оружие в случае попытки его незаконного ввоза в страну. |
One case study on the experience of a developed country (Switzerland) and another on those of a developing country (Jamaica) in integrating customs officials in the implementation of the Convention are also being developed. |
Ведется также работа по подготовке одного тематического исследования по изучению опыта развитой страны (Швейцария) и другого тематического исследования по обобщению опыта развивающейся страны (Ямайка), который накоплен в решении вопросов подключения сотрудников таможенных служб к осуществлению Конвенции. |
If the situation was as the report alleges, who then is responsible for the deaths of numerous Syrian border guards and customs personnel along the Syrian-Lebanese border and on the borders of Syria with other neighbouring States? |
Если бы ситуация была такова, какой она представляется в докладе, то кто же тогда несет ответственность за гибель многочисленных сирийских пограничников и сотрудников таможенных органов на сирийско-ливанской границе и границе Сирии с другими соседними государствами? |
Technical support for the Ministry of Economy and Finance through weekly meetings to identify needs and prepare proposals for technical and financial assistance from international donors and to implement reforms related to customs, revenue collection and coordinated border management policies |
Оказание технической поддержки министерству экономики и финансов в форме еженедельных совещаний, посвященных выявлению потребностей и подготовке предложений о предоставлении технической и финансовой помощи от международных доноров, а также осуществлению реформ, касающихся работы таможни, сбора таможенных пошлин и скоординированной стратегии пограничного контроля |
(a) Improved trade logistics, by strengthening of transport efficiency, trade facilitation, customs and legal framework in developing countries and an improved understanding of policy and strategy options through research, technical cooperation and human resource development |
а) Улучшение материально-технического обеспечения в сфере торговли посредством повышения эффективности транспортных перевозок, создания благоприятных условий для торговли и укрепления таможенных служб и правовой базы в развивающихся странах и углубления понимания возможных вариантов политики и стратегий на основе научных исследований, технического сотрудничества и развития людских ресурсов |
Need for a re-evaluation of the concept of food security, taking into account water shortages, and consideration of meeting nutritional needs through trade and crop diversification, taking into account customs and marketing, as appropriate; |
необходимость в пересмотре концепции продовольственной безопасности с учетом нехватки воды и рассмотрение вопроса об удовлетворении потребностей в продовольствии посредством развития торговли и диверсификации культур с учетом, в надлежащих случаях, таможенных вопросов и вопросов маркетинга; |
customs compliance costs are 4% of the value of import or export; i.e. 8% of the total value of goods traded |
Расходы на соблюдение таможенных формальностей составляют 4% стоимостного объема импорта или экспорта, т.е. 8% общего стоимостного объема торговли товарами |
In parallel, instructions were given to the Department of Customs and Excise Administration and to the district senior customs officers to strengthen the controls at the points of entry/exit (ports, airports and parcel posts), specified as follows: |
Параллельно с этим были даны инструкции Таможенному департаменту и Акцизному управлению и старшим сотрудникам районных таможенных служб об укреплении контроля в пунктах въезда/выезда (в портах, аэропортах и почтовых отделениях), в которых, в частности, указывалось следующее: |
(a) Controlling the land, sea and air borders and other territories which are subject to Customs control in order to implement the laws, customs regulations and different rules that handle the import, export and ownership of goods; |
а) осуществление контроля сухопутных, морских и воздушных границ и других территорий, на которые распространяется таможенный контроль, в целях осуществления законов, таможенных постановлений и других правил, регулирующих импорт и экспорт товаров и их принадлежность; |
Encourages the Ivorian authorities to deploy customs and border control officials throughout the country, particularly in the north and the west, and encourages UNOCI, within its mandate, to assist the Ivorian authorities in the re-establishment of normal customs and border control operation; |
призывает ивуарийские власти разместить сотрудников таможенных и пограничных служб на всей территории страны, в частности на севере и западе, и призывает ОООНКИ в рамках ее мандата оказывать помощь ивуарийским властям в деле восстановления работы таможенных и пограничных служб в обычном режиме; |
(b) Through the establishment of normal customs, immigration, health and other Yugoslav border services at all State border crossings, thus making possible normalization of an effective inter-State border crossing regime and monitoring, according to international norms and standards; |
Ь) путем создания нормальных таможенных, иммиграционных, медицинских и других югославских пограничных служб на всех пунктах пересечения государственной границы, что позволит нормализовать эффективный режим пересечения межгосударственных рубежей и организовать контроль за ними в соответствии с международными нормами и стандартами; |
Reckoning that the transport law should be based on rapprochement between national legislation and rules within the international agreements and conventions on transport, on facilitation of border, customs and other procedures at crossing the state frontiers, |
полагая, что транспортное законодательство должно основываться на сближении национального законодательства и правил в рамках международных соглашений и конвенций в области транспорта, на облегчении пограничных, таможенных и иных процедур при пересечении государственных границ, |
In the context of its examination of the issue whether the otherwise wrongful application by Guinea of its customs laws to the exclusive economic zone could be justified under general international law by Guinea's appeal to "state of necessity", the Tribunal stated the following: |
В контексте рассмотрения им вопроса о том, может ли неправомерное применение Гвинеей ее таможенных законов в исключительной экономической зоне быть оправдано согласно общему международному праву ссылкой Гвинеи на «состояние необходимости», Трибунал заявил следующее: |
Reduced time frame for the issuance of customs franchises to within 1.5 days (2009/10: 3 days; 2010/11: 2 days; 2011/12: 1.5 days) |
Сокращение сроков подготовки таможенных разрешений на беспошлинный провоз грузов до полутора дней (2009/10 год: 3 дня; 2010/11 год: 2 дня; 2011/12 год: 1,5 дня) |
The introduction of common transport and customs documents and modern Electronic data interchange (EDI) systems based on Electronic data interchange for administration, commerce and transport (EDIFACT) standards should be seriously considered in this regard. |
В этой связи следует серьезно проработать вопрос о введении общих транспортных и таможенных документов и современных систем электронного обмена данными (ЭОД), основанных на стандартах электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте (ЭДИФАКТ); |
It cooperated with OSCE in holding two regional workshops on customs procedures and licensing issuance and a training course on the implementation of resolution 1540 (2004) as well as a seminar for the Andean Region States, held in cooperation with OAS |
В сотрудничестве с ОБСЕ оно провело два региональных практикума на темы таможенных процедур и выпуска лицензий и один учебный курс по осуществлению резолюции 1540 (2004), а также в сотрудничестве с Организацией американских государств провело семинар для государств Андского региона |
Provision of training, advice and assistance to the Border Patrol Unit of the national police through collaborative design and conduct of 3 inter-agency workshops on integrated border management with the participation of at least 50 per cent of the Border Patrol Unit immigration, and customs personnel |
Обучение и консультирование сотрудников Группы пограничного патрулирования национальной полиции и оказание им помощи на основе совместной подготовки и проведения З межучрежденческих семинаров, посвященных комплексному пограничному контролю, с участием по меньшей мере половины сотрудников Группы пограничного патрулирования и иммиграционных и таможенных служб |
(a) The Court's income, assets and other property and its operations shall be exempt from all direct taxes and the Court shall be exempt from all customs duties, import turnover taxes and prohibitions and restrictions on imports and exports; |
а) доходы, активы и другое имущество Суда и его операции освобождаются от всех прямых налогов, и Суд освобождается от всех таможенных пошлин, налогов с оборота на ввезенные товары и запретов и ограничений на ввоз и вывоз; |
Transport: the establishment of a single transport space, solving the problem of single rates, increasing the flow of goods, simplifying customs procedures, completion of internal State procedures under agreements signed and the creation of transnational transport and shipping firms; |
Транспорт: создание Единого транспортного пространства, решение проблемы единых тарифов, увеличение грузопотока, упрощение таможенных процедур, завершение внутригосударственных процедур по подписанным соглашениям, создание транснациональных транспортно-экспедиционных корпораций. |
The UNJLC logistics information platform, comprising the UNJLC website, weekly bulletins and an on-line help desk, provided the humanitarian community with information on regional cross-border procedures, customs, air operations and fuel monitoring. |
созданная ОЦМТС ООН информационная платформа по вопросам материально-технического снабжения, включающая веб-сайт ОЦМТС ООН, еженедельные бюллетени и функционирующую в режиме онлайн службу помощи, обеспечивала предоставление гуманитарному сообществу информации о региональных процедурах пересечения границ, таможенных правилах, воздушных перевозках и контроле за состоянием запасов топлива; |
The intention of the President to issue a decree prohibiting close relatives of ministers, ministerial advisers, members of Parliament, governors and some deputy ministers from serving in customs and revenue collection departments throughout government; |
намерение президента опубликовать указ, запрещающий близким родственникам чиновников в ранге министра, советника министра, члена парламента, губернатора и заместителя министра в некоторых ведомствах работать в таможенных органах и любых правительственных департаментах, занимающихся сбором доходов; |
Weekly meetings with municipal officials of the three northern municipalities to facilitate the activities of EULEX in northern Kosovo and discuss issues of practical concern in the areas of police, customs, justice, boundaries, Serbian patrimony, transportation and infrastructure |
Проведение раз в неделю совещаний с должностными лицами трех северных муниципалитетов для содействия работе ЕВЛЕКС в северной части Косово и обсуждения практических вопросов, касающихся полиции, таможенных органов, правосудия, границ, сербского наследия, транспорта и инфраструктуры |
(b) To establish or strengthen national coordination agencies or bodies to improve coordination among governmental agencies, in particular customs, border control, police, judicial and arms transfer licensing authorities, in the implementation of the Programme of Action; |
Ь) создавать или укреплять национальные координационные учреждения или органы для повышения уровня координации усилий правительственных ведомств, в частности таможенных органов, пограничных служб, полиции, судебных органов и лицензирующих органов, санкционирующих поставки оружия, по осуществлению Программы действий; |
(b) Establishing networks of subregional counterparts, including national representatives from customs, trade and other relevant ministries and agencies, as well as business, to spearhead the functional design and introduction of the single window; |
Ь) формирование сетей субрегиональных партнеров, включая представителей национальных таможенных органов, министерств торговли и других соответствующих министерств и ведомств, а также бизнес-сообщества, в целях ускорения разработки и внедрения системы «одного окна»; |
Commends the secretariat for the rapidly growing ASYCUDA programme, which has proved to be an effective and important instrument for customs reform and modernization worldwide in the context of the Trade Point programme and the Trade Efficiency initiative; |
признает заслуги секретариата в связи с быстрым расширением программы АСОТД, ставшей эффективным и важным инструментом в процессе реформы и модернизации таможенных служб во всем мире в контексте программы развития центров по вопросам торговли и инициативы в области эффективности торговли; |