Details on customs procedures on the importation and exportation of certain goods (e.g., tobacco and alcoholic beverages) can be found on the website: . |
Подробные сведения о таможенных процедурах ввоза и вывоза некоторых предметов (например, табачных изделий и алкогольных напитков) можно получить на сайте. |
In an effort to facilitate the delivery of international humanitarian assistance in case of a disaster, the United Nations is working to ensure the application of simplified customs procedures. |
В своих усилиях по содействию предоставлению международной гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий Организация Объединенных Наций стремится обеспечить применение упрощенных таможенных процедур. |
They may further include the verification of data on trucking companies and the availability of cargo through integration with systems maintained by customs and other government agencies. |
Они могут также предусматривать выверку данных об автотранспортных компаниях и наличии груза на основе интеграции с системами таможенных органов и других государственных учреждений. |
Experts from several countries highlighted how different customs automation systems, including ASYCUDA, could be linked to electronic single window systems that are developed by different companies. |
Эксперты из целого ряда стран остановились на том, как различные системы автоматизации таможенных служб, включая АСОТД, могут быть увязаны с электронными системами "единого окна", которые разрабатываются разными компаниями. |
In 2011, UNECE trainers travelled to Dushanbe to deliver periodic courses on customs, trade and transport facilitation to participants mostly from CIS countries and Afghanistan. |
В 2011 году инструкторы ЕЭК ООН выезжали в Душанбе для чтения периодических курсов по вопросам упрощения таможенных, торговых и транспортных процедур, в которых участвуют представители большинства стран СНГ и Афганистана. |
I urge Member States to continue to facilitate administrative, visa and customs procedures for United Nations personnel and programmes, particularly for humanitarian emergencies and in high-threat environments. |
Я настоятельно призываю государства-члены и далее способствовать урегулированию административных, визовых и таможенных процедур для персонала и программ Организации Объединенных Наций, в особенности в случаях гуманитарных чрезвычайных ситуаций и в условиях повышенной опасности. |
Provision of technical support to the Government to re-establish customs revenue collection after the earthquake |
Предоставление технической поддержки правительству в воссоздании системы сбора таможенных пошлин после землетрясения |
It is important to reinforce the number of staff, especially international staff, given the political sensitivity involved in the restoration of fiscal, customs and treasury functions. |
С учетом политической деликатности вопросов восстановления финансовых, таможенных и казначейских органов необходимо укрепить Секцию в кадровом отношении, особенно международным персоналом. |
They will be deployed in Abidjan and in areas that are particularly affected by the resumption of tax and customs functions. |
Эти сотрудники будут размещены в Абиджане и в тех районах, где будет выполняться наибольший объем работ по воссозданию финансовых и таможенных служб. |
Similarly, the implementation of procedures such as Direct Trader Input (DTI) or Automated Selectivity Control must rely on powerful and efficient computerized customs systems. |
Без мощных и эффективных компьютеризированных таможенных систем невозможно использовать такие процедуры, как прямой ввод данных торговыми компаниями или автоматизированный избирательный контроль. |
He/she has violated the regulations on public order, weapons, abuse of narcotic drugs or customs levies and taxes; |
он нарушил положения, касающиеся общественного порядка, оружия, злоупотребления наркотическими препаратами или таможенных налогов и сборов; |
There is a lack of trained scientific, legal and administrative personnel, enforcement officers and customs officials. |
Имеет место нехватка подготовленных кадров для научного, юридического и административного обеспечения, а также подготовленных сотрудников правоохранительных и таможенных органов. |
Compliance control with customs regulations when moving goods across the Belorusian borders. |
Контроль за соблюдением таможенных правил при перемещении товаров через белорусскую границу |
The lack of specialized personnel in the Embargo Cell task force team (particularly customs experts) jeopardizes the thorough checking of freight documents. |
Отсутствие специализированного персонала в составе Целевой группы быстрого реагирования в связи с эмбарго (особенно таможенных экспертов) ставит под угрозу тщательную проверку грузовых документов. |
Regulations regarding the operations of customs offices (particularly at border posts) |
Положения, касающиеся деятельности таможенных учреждений (особенно на пунктах пересечения границы) |
The Group recommends that the Ivorian authorities integrate references to the United Nations embargo in Ivorian national legislation relating to customs restrictions and prohibitions. |
Группа рекомендует ивуарийским властям включить ссылки на введенное Организацией Объединенных Наций эмбарго в ивуарийское национальное законодательство, касающееся таможенных ограничений и запретов. |
UNCTAD's work has also contributed to improving customs administration. |
ё) Деятельность ЮНКТАД способствовала также улучшению работы таможенных служб. |
The likelihood and possible extent of a "fiscal gap", created through a loss of customs revenues should be carefully assessed. |
Следует самым тщательным образом анализировать вероятность возникновения и возможные масштабы "дырки в бюджете", обусловленной утрачиванием таможенных поступлений. |
It is anticipated that there will be larger than expected fees to be collected from international business, customs duty and income tax. |
Предполагается, что более значительная, чем ожидалось, сумма будет получена в виде таможенных сборов и подоходного налога, а также сборов, взимаемых с международных компаний. |
With regard to border management, the Mission refocused its priorities on the rehabilitation of the customs network and supported the Government's post-earthquake needs assessment. |
Что касается пограничного контроля, то Миссия сфокусировала свое внимание на восстановлении сети таможенных служб и оказала поддержку оценке потребностей правительства после землетрясения. |
Regarding trafficking in hazardous wastes, participants stressed the need to enhance entry and exit controls at ports and to provide more training for customs officials. |
Касательно незаконного оборота опасных отходов участники подчеркнули необходимость укрепления контроля за ввозом и вывозом в портах, а также обеспечение дополнительной подготовки для сотрудников таможенных органов. |
This requires extensive training of staff, including enforcement officers, inspectors and customs officials; |
Для этого требуется организовать углубленную учебную подготовку специалистов, включая сотрудников правоохранительных органов, инспекторов и работников таможенных служб; |
While public spending was resilient, government revenue declined, driven by shortfalls in customs collection due to weakened imports and lower tax revenue caused by weak economic activity. |
Несмотря на сохранение уровня государственных расходов, государственные доходы сократились вследствие падения сбора таможенных пошлин, вызванного ослаблением импортного спроса и снижением налоговых поступлений в результате ослабления экономической активности. |
inconsistent and incomplete customs declarations and procedures, as well as a lack of adequate control |
доказательства неправильного и неполного таможенного декларирования и таможенных процедур, а также |
At the heart of the initiative are the joint port control units, which consist of police, customs, gendarmerie and drug law enforcement authorities. |
Сердцевиной этой инициативы являются совместные подразделения по контролю над портами, которые состоят из полицейских и таможенных органов, жандармерии и учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках. |