Possible participation in the G7 customs dataset |
Возможное участие в комплексе таможенных данных Группы 7 |
Intensification and expansion of regional and sub-regional cooperation broadens the scope and enhances the benefits of integrated customs, trade and transport facilitation solutions. |
активизация и расширение регионального и субрегионального сотрудничества увеличивают сферу охвата и повышают преимущества комплексных решений по упрощению таможенных, торговых и транспортных процедур. |
At the meeting of rapporteurs in St. Petersburg a discussion on the compatibility of the customs codes with the UNECE codes was held. |
На совещании докладчиков в Санкт-Петербурге состоялась дискуссия по вопросу о совместимости таможенных кодов с кодами ЕЭК ООН. |
The risk parameters most commonly used for the specific selection of customs operations to be carried out are as follows: |
Наиболее широко применяемыми параметрами определения риска при конкретном выборе таможенных операций, подлежащих проверке, являются следующие: |
The Group is aware that Uganda's security concerns may limit its ability to deploy immigration and customs agents to some of its border areas. |
Группа понимает, что проблемы обеспечения безопасности Уганды могут ограничить ее способность размещать иммиграционных и таможенных сотрудников в некоторых ее пограничных районах. |
Additional copies of consignment notes or other accompanying documents with customs stamps confirming transportation must be submitted; |
Необходимо представить дополнительные копии накладных или других сопроводительных документов на груз со штампами таможенных служб в подтверждение осуществления перевозок. |
Persons directly liable for customs claims should be immediately identified and evaded taxes and duties should be collected from them. |
Лица, которым предъявляется иск со стороны таможенных органов, должны немедленно выявляться, и с них должны взиматься невыплаченные налоги и пошлины. |
Here are indicators that should raise red flags for customs inspectors: |
Ниже приведены признаки, которые должны вызывать подозрения у инспекторов таможенных органов: |
The customs officer should review the shipping and movement documents to be sure the container is appropriate. |
Сотрудникам таможенных органов следует анализировать содержание погрузочного документа и документа о перевозке, с тем чтобы убедиться в использовании надлежащего контейнера. |
The customs officer should look at the sides of the container to determine whether paint covers one or more labels or other markings. |
Сотрудникам таможенных служб необходимо осматривать боковые стороны контейнеров на предмет выявления одного или нескольких слоев закрашенных надписей или других видов маркировки. |
Activities of the Regional Networks have helped to refine and improve national customs training courses in the following ways: |
Проводимые региональными сетями мероприятия помогли усовершенствовать и улучшить национальные учебные курсы по подготовке сотрудников таможенных служб следующим образом: |
The project uses the framework of the Regional Networks to develop practical cooperation between customs and ODS officers in the region. |
Этот проект использует механизм региональных сетей для развития практического сотрудничества между сотрудниками таможенных служб и сотрудниками по ОРВ в этом регионе. |
Initiating routine contacts on ODS between customs officers in different countries of the region |
начало развития регулярных контактов по вопросам ОРВ между сотрудниками таможенных служб в различных странах региона |
New channels for information exchange on ODS trade opened through cooperation with customs directors. |
На основе сотрудничества руководителей таможенных служб были открыты новые каналы обмена информацией о торговле ОРВ |
In the longer term, technical assistance activities relating to the implementation of negotiated commitments could also extend to the modernization and automation of customs regimes and procedures. |
В более долгосрочной перспективе деятельность по линии технической помощи, связанная с осуществлением согласованных обязательств, могла бы быть также расширена, с тем чтобы охватить модернизацию и автоматизацию таможенных процедур и таможенного режима. |
The most difficult border area for customs enforcement is the area along the border with Somalia. |
Наиболее трудным пограничным районом с точки зрения обеспечения соблюдения таможенных правил является район вдоль границы с Сомали. |
Copies of the customs declaration within three days of shipment of each consignment of goods; |
в трехдневный срок по осуществлению отгрузки каждой партии Продукции, копии грузовых таможенных деклараций; |
However, if customs officers have suspicions over the accuracy of a travel document they report it to the State Border Service (SBS) and Ministry of Interior. |
Вместе с тем в случае возникновения у таможенных сотрудников подозрений в отношении достоверности информации, содержащейся в проездных документах, они сообщают об этом Государственной пограничной службе (ГПС) и Министерству внутренних дел. |
Guidelines on procedures of customs bodies in application of the Law; |
Руководящие принципы для таможенных органов в отношении процедур по применению Закона; |
Paragraph 1.4 of this report describes the regulations concerning declared amounts and the procedure to be followed by the customs services to provide information to the relevant agencies of Azerbaijan. |
В пункте 1.4 настоящего доклада указаны нормативные положения, касающиеся декларируемой суммы и порядок информирования со стороны таможенных служб соответствующих ведомств Азербайджана. |
1.17 In accordance with article 11-1 of the Act on customs tariffs, the valuation of imported and exported goods is based on international practice. |
В соответствии со статьей 11-1 Закона Азербайджана «О таможенных тарифах» оценка стоимости ввозимых и вывозимых товаров проводится с учетом международной практики. |
The Statistics Division will update the publication once sufficient new or modified information becomes available (for example, on customs unions). |
Статистический отдел обновит это издание сразу после поступления достаточного объема новой или скорректированной информации (например о таможенных союзах). |
Not achieved owing to the lengthy and complicated local customs regulations and procedures |
Цель не достигнута из-за громоздких и сложных местных таможенных правил и процедур |
The central Government has promulgated a series of reforms, including the appointment of new provincial customs supervisors, to improve revenue collection from the provinces. |
Центральное правительство промульгировало ряд реформ, включая назначение новых провинциальных таможенных руководителей, с целью улучшения сбора доходов в провинциях. |
The raising of taxes retroactively, and enforcing customs duties on humanitarian aid, are some of the extreme measures they have had to resort to. |
В качестве крайних мер, к которым она вынуждена была прибегнуть, можно назвать ретроактивное повышение налогов и установление таможенных пошлин на гуманитарную помощь. |