Other delegations commended UNCTAD's work in the areas of transport in the context of the Almaty Programme of Action, the UNCTAD Automated System for Customs Data, the generation of trade statistics and the promotion of intra-African trade. |
Другие делегации приветствовали работу ЮНКТАД в сферах транспорта в контексте Алматинской программы действий, Автоматизированной системы ЮНКТАД по обработке таможенных данных, генерации статистики торговли и поощрения внутриафриканской торговли. |
The first stage, supported by the EU would be launched in 2013, and the next stage of the Single Window and Customs modernization programme will be supported by ADB. |
Реализация первого этапа начнется в 2013 году при поддержке ЕС, а следующий этап внедрения "единого окна" и осуществления программы модернизации таможенных органов будет реализовываться при поддержке АБР. |
In Afghanistan, the Trade Facilitation Component of the Emergency Customs Modernization and Trade Facilitation Project continued its successful implementation providing support to the Ministry of Commerce and Industry Transit and Trade Facilitation Department. |
В Афганистане продолжалось успешное осуществление посвященного упрощению процедур торговли компонента проекта по срочной модернизации таможенных органов и упрощению процедур торговли с оказанием поддержки Департаменту по вопросам упрощения процедур транзита и торговли Министерства торговли и промышленности. |
(b) Customs training and provision of tools for analysis of ozone-depleting substances should be intensified, and cooperation between importing and exporting Parties increased to address the problem of mislabelling of ODS;. |
Ь) следует активизировать работу по профессиональной подготовке сотрудников таможенных служб и обеспечению средств, используемых для анализа озоноразрушающих веществ, а также расширить сотрудничество между импортирующими и экспортирующими Сторонами в интересах решения проблемы неправильной маркировки ОРВ; |
Do these words apply to (c) only, or do Customs have the choice of (a), (b) or (c)? |
Относятся ли эти слова только к подпункту с), либо у таможенных властей есть выбор между положениями подпунктов а), Ь) или с)? |
Inform road transport operators and road trade associations of the latest Customs Administrations' experience and knowledge of seals and other tamper-proof devices and other security measures. |
г) сообщать автотранспортным организациям и профессиональным автотранспортным ассоциациям о новейшем опыте таможенных органов в отношении пломб, прочих защитных устройств и иных мер безопасности; |
Romania participates in international cooperation programmes and actions for Customs, Border Control, the fight against organized crime and illicit trafficking, including WMD proliferation and terrorism, in the framework of the SECI Center for Combating Organized Crime. |
Румыния принимает участие в международных совместных программах и мероприятиях таможенных и пограничных служб, в борьбе с организованной преступностью и незаконным оборотом, включая распространение оружия массового уничтожения и терроризм, связанный с его использованием, в рамках Центра по борьбе с организованной преступностью в рамках ИСЮВЕ. |
Attachment 1: list of arms, ammunition and special equipment, materials for military use and related technologies (as a part of "Joint List"), according to tariff marks form the Customs Tariff Law of BH, as subject to import approval; and |
Приложение 1: перечень оружия, боеприпасов и специального оборудования/материалов военного назначения и относящихся к ним технологий (в рамках Сводного перечня) согласно форме тарифной маркировки по Закону Боснии и Герцеговины о таможенных тарифах, для импорта которых требуется получение соответствующего разрешения; и |
"The commercial invoice, which includes the information required by the importing country for the clearance of goods, shall constitute the basic document for the accomplishment of Customs or other governmental formalities." |
"Коммерческий счет-фактура, включающий информацию, необходимую импортирующей стране для целей таможенной очистки товаров, выступает основным документом для осуществления таможенных или других официальных формальностей". |
"Except in cases of failure to comply with applicable Customs laws and regulations, such traffic coming from or going to the territory of other Contracting Parties shall not be subject to any unnecessary delays or restrictions." |
"За исключением случаев несоблюдения применяемых таможенных законов и правил, такие товары, следующие с территории других Договаривающихся сторон или на их территорию, не должны подвергаться каким-либо необоснованным задержкам или ограничениям". |
The Special Law of Customs Procedures for Air Cargo was changed to the "Act on Processing, etc. of Business Related to Import and Export by Means of Electronic Data Processing System (NACCS Special Law)" in 1991. |
Специальный закон о таможенных процедурах для авиационных грузов был заменен в 1991 году на "Закон о выполнении деловых формальностей, связанных с импортом и экспортом, с помощью электронной системы обработки данных (Специальный закон о НАККС)". |
Ensure, in countries where foreign trade statistics are based on Customs data, the reliability of the raw statistical data, as well as their timely transfer to the institutions responsible for the compilation of trade statistics; |
В тех странах, где внешнеторговая статистика основывается на таможенных данных, обеспечить надежность необработанных статистических данных, а также их своевременную передачу в учреждения, занимающиеся компиляцией данных торговой статистики; |
(a) Board members should be competent and experienced in the application of Customs procedures, particularly the TIR transit procedure, both at national and international levels. |
а) члены Совета должны быть компетентны и должны иметь опыт в области применения таможенных процедур, в частности процедуры транзита МДП, как на национальном, так и на международном уровнях; |
The FIA was actively involved in the revisions of the United Nations Customs Conventions on the Temporary Importation of Private Road Vehicles, Commercial Road Vehicles, and the Convention of Road Traffic, and continued to contribute to keeping these conventions up to date. |
МАФ принимала активное участие в пересмотре таможенных конвенций Организации Объединенных Наций о временном ввозе частных дорожных перевозочных средств, дорожных перевозочных средствах, служащих для коммерческих целей, и Конвенции о дорожном движении и продолжала вносить вклад в обновление этих конвенций. |
It will include an introductory course for all enforcement officials; and two group discussions of case studies, one for the Customs officials and judges and the other one for the Police, prosecutors and judges. |
Он будет включать вводный курс для всех работников правоприменительных органов и два групповых обсуждения тематических исследований - одно для таможенных сотрудников и судей, а другое для работников полиции, прокуратурских работников и судей. |
[Save for the use of the SMGS consignment note, consignments being moved in transit by rail through a Contracting Party to the SMGS shall otherwise fall under the relevant national Customs regulations;] |
[За исключением партий товаров, следующих по накладной СМГС, прочие железнодорожные грузы, перемещаемые транзитом через Договаривающуюся сторону СМГС, подпадают под действие соответствующих национальных таможенных правил]. |
Awareness raising among the security agencies - the Armed Forces, Police, Customs, Excise and Preventive Service, Immigration Service, Ghana National Fire Service, and the National Disaster Management Organization - will be heightened. |
Будет усилена разъяснительная работа в органах безопасности - вооруженных силах, полиции, Службе таможенных и акцизных сборов и превентивных мер, Иммиграционной службе, Национальной противопожарной службе Ганы и Национальной организации по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The export of military goods in contravention of the Control of Exports Order 2000 is punishable, under the Customs Act of 1956, by a fine not exceeding three times the value of the goods. |
Экспорт товаров военного назначения в нарушение Постановления о контроле над экспортом 2000 года наказывается, в соответствии с Законом о таможенных службах 1956 года, штрафом, не превышающим трехкратную стоимость товаров. |
"Any person required to provide security shall be allowed to choose any form of security provided that it is acceptable to the Customs." |
"Любому лицу, от которого требуется предоставление гарантии, должна быть обеспечена возможность выбора между различными предусмотренными формами гарантии, приемлемыми для таможенных органов". |
According to earlier United States Customs information and the statutory law set out in the Trade Act of 1974, GSP origin was acquired if at least 35 per cent of the appraised value of the finished product consisted of: |
Согласно предыдущей информации таможенных органов Соединенных Штатов и в соответствии с нормативными положениями, предусмотренными в Законе о торговле 1974 года, режим ВСП предоставлялся в том случае, если не менее 35% оцениваемой стоимости готового изделия приходилось на перечисленные ниже компоненты: |
Since Algeria's last periodic report was prepared, various laws and regulations have been promulgated, including the Commercial Code, the Investment Code, the Customs Code, the Code of Medical Ethics and the Electoral Code. |
Со времени подготовки последнего периодического доклада Алжира были приняты различные законодательные и нормативные положения, в том числе Кодекс коммерческой деятельности, Кодекс инвестиций, Кодекс таможенных служб, Кодекс врачебной этики и Кодекс о выборах. |
In order to stiffen the penalties for tax evasion, avoidance and fraud, amendments have been made to the Tax Code, the Penal Code, the Code of Penal Procedure and the Customs Evasion and Contraband Act. |
В целях ужесточения санкций за уклонение от уплаты налогов и налоговое мошенничество были пересмотрены налоговый кодекс, уголовный кодекс, уголовно-процессуальный кодекс и закон об уклонении от уплаты таможенных пошлин и таможенной контрабанде. |
Revised Kyoto Convention, Guidelines to the General Annex, Chapter 9, Part 3.1. on Types of information and decisions. The following are typical subjects on which Customs may be asked to supply specific information: |
ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, Руководящие принципы к общему приложению, глава 9, часть 3.1 о различных видах информации и решениях. У таможенных органов обычно может запрашиваться конкретная информация по следующим вопросам: |
Inform the transport operator and/or holder of the TIR Carnet about an investigation procedure on the Customs infringement either by sending a copy of the record or by handing it over to an authorized representative of the transport operator |
Проинформировать перевозчика и/или держателя книжки МДП о начале процедуры расследования факта нарушения таможенных правил путем высылки копии протокола либо посредством ее вручения уполномоченному представителю перевозчика |
This Commission is made up of representatives of the Ministry for Foreign Affairs, the ministries of Justice and Finance, the National Directorate of Civil Aviation, the National Police and the National Directorate of Customs, among others. |
В состав Комиссии входят, в частности, представители министерства иностранных дел, министерства юстиции, министерства финансов, Национального управления гражданской авиации, национальной полиции и Национального управления таможенных служб. |