TRADP, a high priority programme for the participating countries, will concentrate on investment promotion fora, the harmonization of trade regimes, the reduction of customs and other cross-border impediments and the exchange of information, all in a people-centred and sustainable manner. |
ТРАДП как высокоприоритетная программа для участвующих стран нацелена на расширение форумов, стимулирующих инвестиции, гармонизацию торговых режимов, снижение таможенных и других пограничных барьеров и обмен информацией, ориентируясь во всем на интересы людей. |
Combined with moneys raised at customs border posts, political and military actors have been able to fund their military activities, including the supply of arms, as illustrated in the diagram below. |
Вместе с деньгами, собираемыми на пограничных таможенных пунктах, политические и военные структуры финансировали за счет сбыта этих ресурсов свою военную деятельность, включая поставки оружия. |
The future agreement has the potential to bring specific benefits to landlocked developing countries by way of easing cumbersome border and customs procedures, lowering transit and transaction costs, increasing predictability and expediting the movement, release and clearance of goods. |
Будущее соглашение может принести развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, конкретные выгоды путем облегчения громоздких пограничных и таможенных процедур, снижения транзитных и операционных расходов, усиления предсказуемости и ускорения движения, выдачи разрешения на дальнейшее движение и таможенной очистки товаров. |
It may also be necessary to consider several types of public regulations: commercial regulations, transport regulations, health regulations, customs regulations, etc. |
Может также возникнуть необходимость в рассмотрении нескольких видов публичных нормативных актов, а именно: торговых, транспортных, здравоохранительных, таможенных и т.д. |
Re-writing of the bill of lading/re-expedition at the border of two legal systems in rail transport - CIM/CIV on the one hand, and the SMGS/SMPS, is time consuming, costly and leads to mistakes which, again, can cause disruptions in customs procedures. |
Переоформление накладных/сопроводительных документов на границах двух правовых систем в ходе железнодорожных перевозок - МГК/МПК и СМГС/СМПС - отнимает немало времени, требует затрат и приводит к ошибкам, которые также могут вызвать сбои в таможенных процедурах. |
Nonetheless, an electronic import monitoring system was in place in many countries, and a number of customs registry systems allowed users to link an ozone-depleting substance code with a requirement to input the licence number as a prerequisite to moving on to the declaration of import. |
Тем не менее, во многих странах существует электронная система мониторинга импорта, а ряд систем регистрации таможенных данных позволяет пользователям задавать требования, согласно которым при вводе кода озоноразрушающих веществ заполнение декларации об импорте становится возможным только после указания номера лицензии. |
Two other international flights arriving at the private Beni-Wageni airport in violation of customs and immigration protocols were registered under the name of a South African company, Pilot Air. |
Еще два международных рейса, прибывших в частный аэропорт Бени-Вагени - в нарушение таможенных и иммиграционных протоколов Демократической Республики Конго, были зарегистрированы как южноафриканская компания «Пайлот эйр». |
Cumbersome border-crossing procedures, customs formalities, documentary requirements, inadequate infrastructural facilities and costly bank transactions are major causes of the delays and inefficiencies in the international trade transactions faced by landlocked developing countries. |
Запутанность процедур пересечения границ, таможенных формальностей, требуемой документации документации, неадекватность инфраструктурных объектов и дороговизны банковских операций являются основными причинами задержек и неэффективности международных торговых операций, осуществляемых не имеющими выхода к морю развивающимися странами. |
After further verification of the airway bill and the associated customs documents, the Group determined that the consignee of these goods was a company involved in the oil exploration/production industry, Schlumberger OEL, using such equipment within the framework of its service delivered. |
После более подробного изучения авианакладной и связанных с ней таможенных документов Группа установила, что получателем этого груза была компания «Шлюмберже OEL», занимающаяся разведкой/освоением нефтяных месторождений и использующая такие средства в рамках оказываемых ею услуг. |
None of these containers have been identified for carrying weapons of mass destruction or violated any customs offences. On 16 August 2004, CSI was implemented in Tanjung Pelepas Port with the placement of three US Custom Officials. |
Не было выявлено ни одного случая перевозки оружия массового уничтожения или нарушения каких-либо таможенных правил. 16 августа 2004 года эта программа была осуществлена в порту Танджунг Пелепас посредством размещения в нем трех сотрудников таможни Соединенных Штатов. |
According to the new EU members, accession has been positive for the forest products industries in the new member States; for example, the reduction in customs formalities and other barriers have resulted in faster, less-costly delivery. |
Согласно информации, полученной от новых членов ЕС, вступление в Европейский союз имело для их лесной промышленности положительные последствия; например, уменьшение таможенных формальностей и снижение других барьеров позволили сократить время и расходы на доставку. |
The Group of Experts was surprised to learn that the six Ituri customs collectors, who had been kept in their posts or installed by the FARDC forces, had made a tacit agreement not to deposit the March 2005 revenues. |
Группу экспертов удивило то, что все шесть сборщиков таможенных платежей в районе Итури, которые были наняты или поставлены на эту должность Вооруженными силами Демократической Республики Конго, тайно договорились между собой не перечислять поступления в марте 2005 года. |
Such goods are incorporated into a complex system of fraud that goes beyond a scheme of personal enrichment, being based instead on the close connection between the provision of military aid to FAPC/UCPD and exemption from customs protocols. |
Такие товары совершают оборот в рамках сложной системы мошенничества, которая выходит за рамки махинаций, преследующих цель личного обогащения, и вместо этого основывается на тесной связи между оказанием военной помощи ВСКН/СКМД и освобождением от уплаты таможенных пошлин. |
The customs officer should verify that the placards are appropriate for the type of substance being shipped and that they correspond to the shipping and movement documents. |
Сотрудники таможенных служб должны проверять соответствие нанесенных надписей виду перевозимых веществ, а также сведениям, указанным в погрузочном документе и документе о перевозке. |
Some participants preferred a vision of Afghanistan as a bridge between central, south and east Asia, profiting from trade and customs and its geographic location, and prioritizing private sector development and large-scale infrastructure investment. |
Одни участники отводили Афганистану роль моста между центральной, южной и восточной Азией, когда эта страна, благодаря своему географическому положению, будет получать доходы от торговли и таможенных сборов и развивать прежде всего частный сектор, привлекая крупные инвестиции для развития инфраструктуры. |
Using its links with generals Salim Saleh and James Kazini, MKWANO FRIEND - SHEEPS went on to deliver arms to the MLC and RCD-ML rebels, and to export its products to Orientale province, through the intervention of Trinity, without paying customs duties. |
В сотрудничестве с генералами Салимом Салехом и Джеймсом Казини "Мквано френдс - шипс" занялась поставками оружия повстанцам КОД и ДОКДО, а также экспортом своей продукции в Восточной провинции при посредничестве "Тринити" без уплаты таможенных пошлин. |
The National Centre for Human Rights shall be exempt from taxes, customs duties and fees, on condition that the funds thus made available are used to upgrade equipment and technology and to provide incentives for employees. |
Освободить Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека на пять лет от уплаты налогов, таможенных пошлин и сборов с условием направления высвободившихся средств на развитие материально-технической базы центра и стимулирование труда сотрудников. |
Representatives of Trade-Industry Chamber RB, Association of business organizations RB, state power bodies, law-enforcement bodies and tax and customs structures will take part in this discussion. |
В разговоре будут участвовать представители Торгово-промышленной палаты Башкортостана, Ассоциации организаций предпринимательства РБ, представители органов государственной власти, правоохранительных, таможенных и налоговых структур, а также отраслевых объединений. |
100% exemption from customs payments when exporting goods of own manufacturebeyond the boundaries of the Republic of Belarus or when producing import substitution production. |
100% освобождение от таможенных платежей при вывозе продукции собственного производства за пределы Республики Беларусь, либо при производстве импортозамещающей продукции. |
However, the performance of that obligation may well result in some costs to customs brokers or freight forwarders if the party bearing the obligation does not do the work himself. |
Однако, результатом выполнения этого обязательства вполне могут оказаться некоторые расходы таможенных брокеров или экспедиторов грузов, если сторона, несущая это обязательство, не выполняет сама эту работу. |
In 2005 the logistics company established customs brokerage department that solidly took its place among market leaders after its several branch offices had been opened in 2006-2007 at the Riga Free Port and the central depot Skirotava. |
В 2005 году в компании TTL был создан отдел таможенных брокеров, который, открыв в 2006-2007 гг. свои филиалы в Рижском свободном порту и на центральной узловой железнодорожной станции Шкиротаве, уверено занял свое достойное место в числе лидеров рынка. |
Some representatives urged that the proposed capacity-building programme should be extended to landlocked countries, not just to those with a sea coast, and emphasized that enhanced training for customs officials was crucial. |
Некоторые представители настоятельно призвали распространить предлагаемую программу по созданию потенциала не только на прибрежные страны, но и на те страны, которые не имеют выхода к морю, и подчеркнули решающее значение улучшения подготовки сотрудников таможенных органов. |
This Act, which is annexed to the report*, granted exemption from customs duties for the importation of a vehicle, household goods and working tools for persons of Chilean nationality returning to the national territory and characterized as exiles by the ONR. |
Этот закон, содержащийся в приложении к настоящему докладу , освободил от уплаты таможенных пошлин за ввоз в страну одного автомобиля, предметов хозяйственного обихода и рабочих инструментов тех лиц, которые возвращались на территорию Чили, обладали чилийским гражданством и которых НУВ признало изгнанными из страны. |
No model agreements have been elaborated on cooperation among customs officials, law enforcement agencies and other interested organs in the field of combating drug abuse and illicit trafficking as envisaged in the Global Programme of Action. |
Вопреки Всемирной программе действий, предусматривающей разработку типовых соглашений о сотрудничестве должностных лиц таможенных, правоохранительных и других заинтересованных органов в области борьбы со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом, ни одного такого соглашения разработано не было. |
The police and customs officers have therefore been target groups for measures by the Directorate of Immigration to ensure that the public authorities develop cross-cultural understanding and the ability to communicate across cultural lines. |
В этой связи Иммиграционное управление принимает ориентированные на сотрудников полиции и таможенных служб меры с целью обеспечить более глубокое понимание ими людей, воспитанных в различных культурных традициях, и прививать сотрудникам этих служб навыки корректного отношения к таким людям. |