Aware of the essential need for modern, efficient, and coordinated functions of both customs and transport operations at border crossings, |
учитывая насущную потребность в современных, эффективных и скоординированных функциях как таможенных, так и транспортных операций в пунктах пересечения границ, |
Delays by the authorities in the issuance of customs clearances for contingent-owned equipment have constrained the force by hindering the deployment of units and creating gaps in the force configuration. |
Возникавшие по вине властей задержки с выдачей таможенных разрешений на провоз принадлежащего контингентам имущества затрудняли деятельность сил, так как это не позволяло развертывать подразделения и лишало завершенности конфигурацию сил. |
At the same time, MISCA has encouraged the Central African Republic Government to establish a system for collection of customs and other duties, through a single centre in Douala, Cameroon. |
Между тем АФИСМЦАР призвала правительство ЦАР создать систему для сбора таможенных и других пошлин, которая действовала бы на базе единого центра в Дуале, Камерун. |
The Rwanda Electronic Single Window, built using the latest ASYCUDA technology, already connects through the Internet 20 other governmental agencies, commercial banks, customs agents and transporters. |
Электронная система "единого окна" Руанды, в основе которой лежит новейшая технология АСОТД, уже сегодня объединяет через Интернет 20 государственных органов, коммерческие банки, таможенных агентов и перевозчиков. |
Lack of awareness and understanding of the use of the Globally Harmonized System by key stakeholders, in particular customs and border control agencies and trade ministries and organizations |
Отсутствие информации и понимания применения Согласованной на глобальном уровне системы среди основных заинтересованных субъектов, в частности, таможенных и пограничных служб и торговых министерств и организаций |
(c) Transit and customs guarantee solutions can encourage investment in a country's financial and insurance sector; |
с) решения в области транзитных и таможенных гарантий могут стать стимулом для инвестиций в финансовый и страховой сектор страны; |
The automation of customs procedures such as import, export and transit procedures, though not an obligation per se, can facilitate the implementation of the Agreement. |
Автоматизация таких таможенных процедур, как оформление импортных, экспортных и транзитных операций, хотя и не является сама по себе обязательной, может облегчить осуществление Соглашения. |
Low shipping costs are critical for trade, especially in developing countries, where international transport costs can often surpass customs duties as a barrier to international trade. |
Низкие издержки морских перевозок имеют важнейшее значение для торговли, особенно в развивающихся странах, где стоимость международных перевозок как один из барьеров для международной торговли часто может превышать уровень таможенных пошлин. |
However, because of impassable roads caused by heavy rains, the Group was unable to visit several customs offices and border posts (see annex 6). |
Однако из-за ливневых дождей дороги стали непроходимыми и Группа не смогла посетить несколько таможенных пунктов и пограничных постов (см. приложение 6). |
This application has been available for the advance submission of information to customs bodies since November 2011 in Belarus, and since March 2012 in the Russian Federation and Ukraine. |
С ноября 2011 г. может использоваться для предварительного информирования таможенных органов Республики Беларусь, с марта 2012 г. - России и Украины. |
They are demand driven and subject to higher funding uncertainty, while also being cyclical; Governments do not constantly change their national policies or major systems, such as debt management or customs automation. |
Они зависят от спроса и подвержены большей финансовой неопределенности, а также имеют определенную периодичность; правительства нечасто меняют свои национальные стратегии или крупные системы, такие как управление долгом и автоматизация таможенных процедур. |
Practice shows that the Russian guaranteeing association frequently does not pay the amount of customs payments claimed by the competent authority within the period set in the TIR Convention. |
Исходя из сложившейся практики, российское гарантийное объединение зачастую не исполняет в срок, установленный Конвенцией МДП, требования компетентного органа об уплате таможенных платежей. |
While cooperation with UNAMID by the host Government has improved with regard to the issuance of visas, restrictions of access and delays in the issuance of customs clearances for contingent-owned equipment continue and significantly undermine the Mission's effectiveness. |
Несмотря на улучшение состояния сотрудничества между ЮНАМИД и правительством принимающей страны в вопросах выдачи виз, ограничения доступа и задержки с выдачей разрешений таможенных органов на провоз принадлежащего контингентам имущества продолжают существенно подрывать эффективность работы Миссии. |
The work carried out by UNCTAD's ASYCUDA programme continued to increase revenue collected by customs in developing countries, as well as helping to reduce clearing times and costs. |
Работа ЮНКТАД по программе АСОТД продолжала способствовать увеличению таможенных сборов в развивающихся странах, помогая также сокращать время и расходы на таможенную очистку. |
The Secretariat is a member of the Steering Committee of and cooperates with the Regional Enforcement Network (REN) to Combat Illegal Trade in Harmful Chemicals and Hazardous Waste in Asia, which brings together customs officers from the Asia and Pacific region. |
Секретариат входит в состав Руководящего комитета Региональной правоприменительной сети (РПС) по борьбе с незаконной торговлей вредными химическими веществами и опасными отходами в Азии, объединяющей сотрудников таможенных органов Азиатско-Тихоокеанского региона, а также сотрудничает с ней. |
Alternative methods to determine costs of production have included proxies, for example tax paid on manufacturing costs through excise returns and customs duties on landed costs of active pharmaceutical ingredients (APIs). |
К альтернативным методам расчета производственных издержек относились промежуточные показатели, например уплаченный налог на производственные расходы, выраженный в виде акцизных поступлений и таможенных пошлин на стоимость отгруженных активных фармацевтических ингредиентов (АФИ). |
He reiterated the suggestion in 1962, when he referred to the recent growth of a practice, particularly in the case of customs agreements, whereby they entered into force at once pending definitive ratification. |
Он вновь повторил свое предложение в 1962 году, когда говорил о современной усиливающейся практике, особенно заметной в таможенных соглашениях, в соответствии с которой они вступают в силу сразу еще до окончательной ратификации. |
In the absence of a reliable business register, countries cannot effectively collect basic economic statistics from establishment/enterprise surveys with sound sample frames or integrate data from tax and customs records or other administrative sources. |
В случае отсутствия надежного реестра предприятий, страны не могут эффективно собирать базовую экономическую статистику на основе обследований учреждений/предприятий с хорошим инструментарием выборки или интегрировать данные из налоговых или таможенных отчетов или других административных источников. |
The Committee stressed the importance of transport facilitation, including the elimination or at least reduction of bottlenecks and non-physical barriers and the simplification of customs formalities, in order to further promote regional cooperation and integration. |
Комитет подчеркнул важность облегчения перевозок, включая устранение или, по крайней мере, сокращение числа узких мест и нефизических барьеров и упрощения таможенных формальностей, для дальнейшего развития регионального сотрудничества и интеграции. |
He stated that, while the region had liberalized trade, there had been a loss of tax revenue from customs duties which had reduced finance for human development. |
Он заявил, что, несмотря на либерализацию в регионе торговой деятельности, произошло сокращение налоговых поступлений от таможенных пошлин, что привело к сокращению финансирования развития потенциала человека. |
But all of them show that the number and amount of customs claims have substantially reduced over the last decade, due to the concerted efforts of FCS, ASMAP and IRU and through the introduction of modern IT tools. |
Однако все данные говорят о том, что количество и сумма таможенных требований за последнее десятилетие значительно сократились благодаря совместным усилиям ФТС, АСМАП и МСАТ, а также внедрению современных информационных технологий. |
It refers to typical problems faced by Russian companies in customs area and provides examples on how similar problems are addressed and solved in other countries (for example, in EU). |
Он содержит информацию о типичных таможенных проблемах, с которыми сталкиваются российские компании, а также примеры того, каким образом схожие проблемы решаются в других странах (например, в ЕС). |
As a result of non-fulfilment or improper fulfilment of customs or other administrative regulations by a consignor, a consignee or an authorized person. |
вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения таможенных или других административных правил отправителем, получателем или уполномоченным лицом. |
The Global Programme delivered its course to counter cash couriers, for customs and border control officials, in Cambodia, Ethiopia, Kenya, the Lao People's Democratic Republic and Viet Nam. |
В рамках Глобальной программы были проведены курсы по противодействию деятельности курьеров, перевозящих наличные денежные средства, для должностных лиц таможенных и пограничных служб Вьетнама, Камбоджи, Кении, Лаосской Народно-Демократической Республики и Эфиопии. |
In Central Asia, UNODC trained customs and border control officers in preventing the illicit cross-border movement of cash, with particular emphasis on illicit financial flows stemming from the trade in Afghan opiates. |
В Центральной Азии ЮНОДК занималось обучением сотрудников таможенных и пограничных служб методам предотвращения нелегального трансграничного перемещения наличных денежных средств с уделением особого внимания незаконным финансовым потокам, являющимся результатом торговли афганскими опиатами. |