A uniform model of the consignment note may be established by the international associations and organisations representing carriers in agreement with the customers' international associations and the bodies having competence for customs matters in the Contracting States to this legal regime. |
Униформная модель накладной может быть установлена международными ассоциациями и организациями, представляющими перевозчиков в согласии с международными ассоциациями клиентов и организациями, имеющими компетентность в таможенных делах в договаривающихся государствах к этому правовому режиму. |
Since the implementation of the TIR procedure there were no customs claims or payments by the guarantors, therefore we do not have any problems regarding the TIR guarantee level |
С момента введения процедуры МДП таможенных претензий или выплат со стороны гарантов не было, поэтому мы не сталкиваемся с какими-либо проблемами, связанными с уровнем гарантии МДП. |
Some landlocked developing countries and transit countries, through regional trade agreements, free trade areas and customs unions, have developed supportive institutional frameworks, such as transport and trade facilitation bodies or coordination committees, and road funds. |
Некоторые из этих стран и стран транзита посредством заключения региональных торговых соглашений, соглашений о зонах свободной торговли и таможенных союзов создали вспомогательные институциональные рамки, например органы или координационные комитеты по расширению транспортной сети и торговли, а также дорожные фонды. |
b) To improve administrative efficiency and effectiveness and thus enable regulatory authorities to have more control over international trade transactions, preserve public safety and security by tracking illicit traffic and increase revenue collection, a key objective of national customs administrations. |
Ь) чтобы повысить оперативность и эффективность административных процедур и тем самым дать возможность регулирующим органам лучше контролировать международные торговые операции, обеспечивать общественную и государственную безопасность путем отслеживания незаконного товарооборота и увеличивать собираемость поступлений, что является ключевой задачей национальных таможенных органов. |
Topics covered included the importance and challenges of establishing a national trade facilitation committee, preparation and updating of gap analyses, implementation of specific customs reforms and trade facilitation experiences in cooperation with multilateral and bilateral development partners. |
Были подняты такие темы, как: важное значение и вызовы в деле создания национального комитета по упрощению процедур торговли, подготовка и обновление анализа существующих пробелов, осуществление конкретных таможенных реформ и инициатив по упрощению процедур торговли в сотрудничестве с многосторонними и двусторонними партнерами по развитию. |
Equally, trade facilitation solutions, such as computerized customs data (e.g. Automated System for Customs Data (ASYCUDA)) could have a role to play. |
Аналогичным образом, свою роль могут сыграть инструменты упрощения процедур торговли, такие как компьютеризация таможенных данных (например, автоматизированная система обработки таможенных данных (АСОТД)). |
This included building capacity and training officials working on the implementation of the Kimberley Process, such as Government Diamond Office staff, mineral inspectors, mining agents and customs, police, immigration, banking and finance officials. |
Это включает наращивание потенциала и подготовку должностных лиц, занимающихся осуществлением Кимберлийского процесса, таких как работники региональных управлений по алмазам, инспекторы горного надзора, горнорудные агенты и сотрудники таможенных служб, сотрудники полиции, иммиграционных служб, банковские работники и сотрудники финансовых органов. |
The provisions of the Customs Code of Ukraine (arts. 103,111, 113 and 114) set out responsibility for violation of customs rules. Such violations are punishable by monetary penalties (fines), confiscation of property, administrative detention of property and confiscation of documents. |
Нормами Таможенного Кодекса Украины (ст. 103,111, 113,114) предусмотрена ответственность за нарушение таможенных правил в виде наложения денежных взысканий (штрафов), конфискации имущества, административного задержания имущества, изъятия документов. |
(b) Customs dues, customs clearance dues, turnover taxes and goods insurance premiums, as well as: |
Ь) таможенные пошлины, расходы, связанные с оплатой таможенных операций, налоги с оборота и страховые премии по грузу; а также |
The Federal Criminal Police Office therefore cooperates closely with the police forces of the Federal Länder, the Federal Border Police, the Central Office of the German Customs Investigation Service and the customs and tax investigation authorities in evaluations and investigations. |
В связи с этим Федеральное управление уголовной полиции тесно сотрудничает с полицейскими службами федеральных земель, Федеральной пограничной полицией, Главным управлением служб таможенных расследований и с таможенными службами и органами, занимающимися налоговыми расследованиями, в проведении различных видов анализа и расследований. |
In addition to the power to search individuals, vehicles and merchandise, customs agents can conduct residential searches (art. 64 of the Customs Code) and can seize documents on the basis of: |
Помимо проверки лиц, автотранспортных средств и товаров сотрудники таможенных служб имеют право досматривать жилье (статья 64 Таможенного кодекса) и требовать представления документов на основании: |
The seminar brought together some 50 representatives of customs departments from the regions of Kazakhstan, international experts, including those from the United Nations, the World Customs Organization (WCO) and private sector representatives. |
Этот семинар собрал около 50 представителей таможенных департаментов из регионов Казахстана, международных экспертов, включая экспертов Организации Объединенных Наций, Всемирной таможенной организации (ВТамО) и представителей частного сектора. |
Customs is one of the best means of controlling transport, the weight of transported goods, the conformity of documents to goods, the categorization of goods and the value of goods in relation to applicable customs duties. |
Таможня представляет собой наилучшее средство контроля за транспортом, весом перевозимых грузов, соответствием между документами и грузами, классификацией товаров и стоимостью товаров с точки зрения применимых таможенных пошлин. |
Through needs assessments from January to April 2010 to assist the Ministry of Economy and Finance and the Customs Service to re-establish fiscal collection operations and restore customs and port facilities damaged by the earthquake |
Через проведение оценки потребностей в период с января по апрель 2010 года в рамках содействия министерству экономики и финансов и Таможенной службе в воссоздании механизма сбора налогов, а также восстановлении таможенных и портовых объектов, поврежденных в результате землетрясения |
(b) Changes in the legal environment, such as adoption by the World Customs Organization Council of the Revised Kyoto Convention and new legal/administrative measures for increased security or further simplification of customs formalities; |
Ь) изменений в правовом регулировании, например принятия пересмотренной Киотской конвенции Советом Всемирной таможенной организации и введения новых административно-правовых мер, призванных повысить безопасность или направленных на дальнейшее упрощение таможенных формальностей; |
1 follow-up integrated border management workshop was conducted for 30 participants from Border Police Units and border control agencies, immigration, customs, quarantine, maritime and aviation security |
Был проведен 1 последующий комплексный семинар по вопросам пограничной службы для 30 участников из подразделений пограничной полиции и органов пограничного контроля, таможенных, иммиграционных и карантинных служб и подразделений, обеспечивающих морскую и авиационную безопасность |
The Section will be the primary point of contact between UNMISS and suppliers with regard to issues of performance and delivery, and the primary liaison office between suppliers and the Movement Control Section on customs issues. |
Секция будет основным связующим звеном между МООНЮС и поставщиками по вопросам деятельности по контрактам и исполнения контрактов, а также главным посредником между поставщиками и Секцией управления перевозками в таможенных вопросах. |
Two key validation mechanisms for national statistical agencies are comparing the data collected against the correspondent data from other countries and from other sources within the country (e.g., customs services or environmental agencies). |
Для национальных статистических агентств два ключевых механизма проверки достоверных данных - это сопоставление собранных данных с соответствующими данными других стран, а также с данными из других источников внутри страны (например, таможенных служб или агентств по охране окружающей среды). |
(a) The consultant's estimation of the benefits, both for customs administrations as well as for the trader community is entirely based on the assumption that current TIR processes are not computerized at all. |
а) Подготовленная консультантом оценка выгод как для таможенных администраций, так и для сообщества трейдеров полностью основывается на предположении о том, что существующие процессы МДП вовсе не компьютеризованы. |
Does your country endeavour to reduce paper documents or simplify documentation procedures by using electronic systems for the exchange of information corresponding to the information contained in railway consignment notes and customs declarations accompanying the goods? |
Осуществляет ли ваша страна меры, направленные на сокращение бумажных документов или упрощение процедур по документам, используя при этом системы электронного обмена информацией в объеме сведений железнодорожных накладных и таможенных деклараций, сопровождающих груз? |
The report captured the main issues discussed during the meeting, including trade and sustainable transport; transport efficiency; customs automation and trade security; trade facilitation; and the way forward. |
В докладе отражены основные вопросы, обсуждавшиеся участниками совещания, такие как торговля и устойчивый транспорт; эффективность торговли; автоматизация таможенных процедур и безопасность торговли; упрощение процедур торговли; путь движения вперед. |
This report focuses mainly upon three types of international instruments dealing with competition law and policy, namely: competition law enforcement cooperation agreements; free trade, customs union or common market agreements; and multilateral instruments. |
Настоящий доклад посвящен в основном анализу трех видов международных инструментов, касающихся законодательства и политики в области конкуренции, а именно: соглашений о сотрудничестве в области применения законодательства по вопросам конкуренции; соглашений о свободной торговле, таможенных союзах или общих рынках; и многосторонних правовых инструментов. |
Technical and research capacity 223. Develop national strategies for prevention, detection and control of illegal traffic, including the strengthening of laws, judicial mechanisms, and the capacity of customs administrations and other national authorities to control and prevent illegal shipments of toxic and hazardous chemicals. |
Разработка национальных стратегий профилактики, выявления незаконного оборота и борьбы с ним, включая укрепление законов, механизмов судебного производства и потенциала таможенных служб и других национальных органов, в целях пресечения и предупреждения незаконных поставок токсичных и опасных химических веществ. |
While these definitions are useful for investigators, it is important that police and customs officers also have access to current national laws and regulations defining hazardous wastes, illegal imports and exports and unlawful disposal. |
Эти определения являются полезными для сотрудников следственных органов, однако важно, чтобы сотрудники органов полиции и таможенных служб также имели доступ к действующему национальному законодательству и положениям, в которых содержатся определения опасных отходов, незаконного импорта и экспорта и незаконного удаления. |
Developing the on-line image bank of photos related to illegal trade in ODS as a handy reference for customs officers to help them recognise illegal shipments (work is ongoing in ROLAC). |
разработка интерактивного банка фотографий, связанных с незаконной торговлей ОРВ, в качестве полезного справочника для таможенных сотрудников, который помогает им опознать незаконные поставки (эта деятельность осуществляется РБЛАК); |