(e) In Brazil, a contractor avoided passing over customs refunds owed to the country office by submitting fraudulently altered documents. |
е) в Бразилии подрядчик присваивал, причитающиеся страновому отделению суммы возврата таможенных пошлин, представляя поддельные документы. |
Since then INTERPOL has organized five regional training workshops and three subregional train-the-trainer sessions, which bring together police, health, prosecution and customs. |
С тех пор Интерпол организовал пять региональных учебных семинаров-практикумов и три региональных сессии по подготовке инструкторов, в которых участвовали сотрудники полиции, органов здравоохранения, органов правосудия и таможенных органов. |
Such courses were organized for customs and border agencies in the Dominican Republic and the Bolivarian Republic of Venezuela in November and December 2007 and June 2008. |
Такие курсы были проведены для сотрудников таможенных и пограничных служб в Доминиканской Республике и Боливарианской Республике Венесуэла в ноябре и декабре 2007 года и июне 2008 года. |
Similar events have also been organized at the national level for the purpose of educating law enforcement officials, State attorneys, judges and customs officers. |
Аналогичные мероприятия проводятся и на национальном уровне с целью обучения сотрудников правоохранительных органов, государственных прокуроров, судей и сотрудников таможенных учреждений. |
Another participant pointed to the need for increased focus on capacity-building in developing countries on mercury issues, including at the community, customs and university research levels. |
Другой участник указал на необходимость уделения повышенного внимания созданию потенциала в развивающихся странах по вопросам ртути, в том числе на общинном уровне, на уровне таможенных служб и университетских исследований. |
In accordance with a directive issued by the host country in 2008, however, a 15 per cent value added tax (VAT) was to be levied, and subsequent reimbursement would be subject to the submission of applicable customs declarations, clearances and related local purchases. |
Однако согласно изданной страной пребывания в 2008 году директиве, подлежит взиманию налог на добавленную стоимость (НДС) в размере 15 процентов, который впоследствии будет возмещаться при условии представления применимых таможенных деклараций, прохождения таможенной очистки и осуществления соответствующих местных закупок. |
(a) Higher awareness within national customs administrations and other enforcement agencies of the trade components of Multilateral Environmental Agreements to prevent illegal trade in environmentally sensitive commodities |
а) Повышение уровня осведомленности национальных таможенных администраций и/или других правоохранительных органов о торговых компонентах многосторонних природоохранных соглашений в целях предотвращения незаконной торговли экологически чувствительными товарами |
(b) Closer coordination between customs officers and environmental officers on issues of trade in environmentally sensitive items - at the global, regional and bilateral levels |
Ь) Более тесная координация действий между сотрудниками таможенных природоохранных служб по вопросам торговли экологически чувствительными товарами на глобальном, региональном и двустороннем уровнях |
Once concluded, the agreement would provide a legal framework for efficient transit systems to and through Mongolia by allowing freedom of transit by all modes of transport and promoting the simplification, harmonization and standardization of customs and administrative procedures and documentation. |
Заключение этого соглашения обеспечит правовую основу для внедрения эффективных систем транзитных перевозок в Монголию и через ее территорию, разрешая свободный транзит всеми видами транспорта и способствуя упрощению, согласованию и стандартизации таможенных и административных процедур и документации. |
Other measures undertaken by Jamaica to promote energy efficiency include the reduction or abolition of customs duty on imported energy-efficient technologies, and the reduction of consumption taxes on energy-efficient equipment. |
Другие меры по повышению энергоэффективности на Ямайке включают снижение или отмену таможенных пошлин на импортируемые энергосберегающие технологии и снижение налогов на потребителей в случае использования энергоэффективного оборудования. |
The blocks may be used for control by customs offices at the borders of country of export, transit and import if so required by national legislation. |
Эти разделы могут использоваться в целях контроля со стороны таможенных пунктов в местах пересечения границы стран экспорта, транзита или импорта, если это требуется в соответствии с национальным законодательством. |
UNEP has undertaken a number of capacity-building activities aimed at strengthening effective compliance with and implementation and enforcement of multilateral environmental agreements for specific groups of stakeholders, including parliamentarians, judicial officials and customs officials. |
ЮНЕП осуществила ряд мероприятий по созданию потенциала, стремясь на практике добиться более строгой реализации многосторонних природоохранных соглашений и обеспечить их более полное выполнение; эти мероприятия ориентированы на конкретные группы заинтересованных сторон, включая парламентариев и работников судебных и таможенных органов. |
It is our understanding that international recognized and harmonized customs procedures and mutual understanding, is the right way to work in the future. |
Мы считаем, что в будущем нам следует строить работу на основе взаимопонимания и использования международно признанных согласованных таможенных процедур. |
Tariffs were responsible for 42 per cent of all revenues, but a number of tax reforms were expected to reduce the Government's reliance on customs taxes. |
Сорок два процента от общего объема поступлений обеспечивали пошлины и сборы, хотя ряд налоговых реформ позволяют рассчитывать на то, что зависимость правительства от таможенных сборов будет ослаблена. |
Redeployment of the tax and customs administration throughout the national territory, and particularly in the CNO zone, shall begin immediately following the signature of this Agreement, under the supervision of the Facilitator's Special Representative. |
Процесс воссоздания налоговых и таможенных органов на всей территории страны, и в частности в зоне ЦСЗ, начнется сразу же после подписания настоящего соглашения и будет осуществляться под наблюдением специального представителя посредника. |
The situation along the Administrative Boundary Line has not changed since the destruction of customs facilities at gates 1 and 31 in northern Kosovo on 19 February. |
Положение на линии административной границы в отчетный период не изменилось после разрушения таможенных постов на КПП 1 и КПП 31 на севере Косово 19 февраля. |
Their deployment modalities will as far as possible reflect the modalities of the European integrated border management concept, which may include co-location of customs points. |
Схема их развертывания, насколько это возможно, будет строиться с учетом европейской концепции интегрированной охраны границ, что может предполагать совместное размещение таможенных постов. |
Following its recent accession to the East African Community, Burundi was granted, on 29 August, a special status within the Community allowing for the gradual removal of customs duties imposed on its goods and services. |
Присоединившись недавно к Восточноафриканскому сообществу, Бурунди 29 августа получило в этом Сообществе особый статус, предусматривающий постепенное упразднение таможенных пошлин на ее товары и услуги. |
According to OFIDA in Kinshasa, revenues received by OFIDA from Bunagana during CNDP occupation there rose more than at other customs posts during the same period. |
По данным Таможенно-акцизного управления в Киншасе, доходы, полученные Управлением от Бунаганы за время ее оккупации НКЗН, выросли больше, чем доходы от других таможенных пунктов за тот же период. |
Enact, implement, and enforce legal obligations regarding the use of customs codes, labelling, and safety data sheets |
Установить юридически обязательные положения об использовании таможенных кодов, маркировки и карт данных о безопасности, ввести их в практику и обеспечивать их соблюдение |
She noted the problems posed by inadequate management of chemicals for human health and the environment, the solution of which required improved coordination between all relevant stakeholders, strengthened national infrastructures and training for customs officials. |
Она отметила обусловленные неадекватным регулированием химических веществ проблемы для здоровья человека и окружающей среды, решение которых требует улучшения координации между всеми соответствующими заинтересованными субъектами, укрепления национальных инфраструктур и подготовки должностных лиц таможенных служб. |
Among the more important matters which fall within the area of concurrent Commonwealth and State power are inter-state and overseas trade and commerce, taxation (other than duties of customs and excise), banking and insurance. |
К числу наиболее важных вопросов, входящих в компетенцию законодательных органов Австралийского Союза и штатов, относятся такие вопросы, как торговые отношения между штатами и внешняя торговля, налогообложение (за исключением таможенных пошлин и акцизов), банковские операции и страхование. |
The objective of this project is to work together with Multilateral Environmental Agreement secretariats and other partner organizations to provide an integrated, self-sustaining and coordinated approach to combat this environmental challenge through capacity-building of customs officers in developing countries. |
Цель проекта заключается в совместной работе с секретариатами многосторонних природоохранных соглашений и другими партнерскими организациями над выработкой комплексного, самодостаточного и скоординированного подхода к борьбе с этим экологическим вызовом через укрепление потенциала сотрудников таможенных служб в развивающихся странах. |
Experiences with customs automation and Single Window projects have shown that the volume of energy consumed during waiting times at border crossings and in ports can be significantly reduced. |
Опыт осуществления проектов по автоматизации таможенных служб и созданию "единых окон" свидетельствуют о возможностях существенного сокращения потребления энергии во время ожидания при пересечении границ и в портах. |
In connection with the third tranche it was noted that consumption of CFCs in the Party had increased, owing to lack of support on addressing various issues, lack of awareness on the part of customs officers and a failure to implement various project activities. |
В связи с третьим траншем было отмечено, что потребление ХФУ в этой стране увеличилось ввиду недостаточной поддержки в решении различных вопросов, низкого уровня информированности сотрудников таможенных служб и неспособности обеспечить реализацию целого ряда проектных мероприятий. |