However, it pointed at the fact that a technical seminar can only be successful if Customs officials from approving or inspecting bodies would take part therein. |
Однако он отметил, что технический семинар окажется успешным только в том случае, если в нем будут участвовать сотрудники таможенных органов, ответственных за допущение к перевозке МДП и проведение досмотра. |
The website was further developed to host progress reports providing information on current activities and on new parties, a mini-website pertaining to Customs issues and new sections on industrial chemicals and technical assistance. |
Была проведена работа по дальнейшему развитию веб-сайта для размещения докладов о ходе работы с изложением информации о текущих мероприятиях и о новых Сторонах, минивебсайта, посвященного вопросам, касающимся таможенных служб, а также новых разделов о промышленных химических веществах и оказании технической помощи. |
It has used analysis of tax incidence by gender when developing both Inland Revenue and Customs and Excise tax policy measures. |
Оно использовало результаты анализа распределения налогов, уплачиваемых мужчинами и женщинами, при выработке мер налоговой политики как в отношении внутренних бюджетных поступлений, так и в отношении таможенных пошлин и акцизных сборов. |
In accordance with its mandate, the TIRExB and the TIR secretariat, in cooperation with the Federal Customs Administration of Yugoslavia, have organized a national TIR training workshop for senior Customs official and heads of Customs offices. |
ИСМДП, действуя в соответствии со своим мандатом, и секретариат МДП в сотрудничестве с Федеральным таможенным управлением Югославии организовали национальный учебный семинар МДП для ответственных работников таможенных органов и руководителей таможенных пунктов. |
The speaker agreed with the representative of the Tax Police that training should be organised at various levels: different modules should be developed for the Customs officers at the border and for the top Customs officials at the Customs headquarters. |
Оратор согласился с представителем Таможенной полиции в отношении того, что профессиональную подготовку следует организовывать на различных уровнях: следует разработать различные модули для сотрудников таможенных служб в пограничных пунктах и для высших должностных лиц таможенных служб в их штаб-квартирах. |
The TIRExB took note of a draft survey on Customs claims prepared by the secretariat) and invited its members to transmit written comments, if any, prior to 1 July 2006. |
ИСМДП принял к сведению подготовленный секретариатом проект обзора таможенных претензий) и предложил своим членам представить возможные письменные комментарии до 1 июля 2006 года. |
In particular, the Committee will be informed of preliminary results of the survey on Customs claims over the years 2007 - 2010, which was conducted by TIRExB in 2011. |
В частности, Комитет будет проинформирован о предварительных результатах обзора таможенных претензий за период 2007-2010 годов, проведенного ИСМДП в 2011 году. |
The Contracting Parties shall undertake, to the extent possible, to organize in a harmonized manner the intervention of the Customs services and the other control services. |
Договаривающиеся стороны обязуются по возможности организовывать согласованную работу таможенных служб и других служб контроля. |
The International Convention on Simplification and Harmonization of Customs Procedures, also known as the Revised Kyoto Convention, provides, among others, the different procedures under which imports and exports can take place. |
Международной конвенцией об упрощении и гармонизации таможенных процедур, также известной как пересмотренная Киотская конвенция, предусматриваются, помимо прочего, различные процедуры осуществления импорта и экспорта. |
According to the delegation of Ukraine, such a box would make it possible to determine the weight of cargo which is essential for Customs purposes, in particular for risk assessment. |
По мнению делегации Украины, наличие подобной графы позволит определять массу груза, что является существенно важным для таможенных целей, в частности для оценки риска. |
The secretariat clarified that some Customs administrations, in particular those which associations that had complied with their obligations in 2012, felt that the letter was not appropriate neither in content nor in timing. |
Секретариат пояснил, что ряд таможенных администраций, в частности те из них, объединения которых выполнили свои обязательства в 2012 году, сочли это письмо неуместным по содержанию и несвоевременным. |
On the positive side, in the period of 2007 - 2012, the number and amount of Customs claims have substantially reduced in the Russian Federation and does not raise any concerns. |
В качестве положительного момента следует отметить, что в период 2007 - 2012 годов количество и сумма таможенных претензий в Российской Федерации существенно снизились и не вызывают какой-либо обеспокоенности. |
modernize Customs through computerized automation of most border formalities in order to accelerate the clearance of goods, and |
модернизация работы таможенных служб путем автоматизации большинства таможенных формальностей с помощью компьютерной техники в целях ускорения выпуска товаров во внутреннее обращение; и |
(a) The ASYCUDA programme has contributed to increases in revenue collection by Customs in African LDCs. |
а) программа АСОТД способствовала увеличению объемов таможенных сборов в НРС. |
Customs agents have described to the Group how they are working under the constant threat of violence from armed individuals who are roaming the countryside and sometimes accompanying trucks passing through the borders. |
Сотрудники таможенных служб рассказали Группе, как им постоянно угрожают расправой вооруженные лица, которые перемещаются между населенными пунктами в сельских районах и иногда сопровождают грузовики, пересекающие границу. |
Finally, the Administrative Committee to the TIR Convention called for an extra-ordinary session which was held on 12 June 2014, with the attendance of high level Customs officials. |
Наконец, Административный комитет Конвенции МДП призвал к проведению чрезвычайной сессии, которая состоялась 12 июня 2014 года с участием высокопоставленных сотрудников таможенных органов. |
When a claim is raised, the TIR Carnet holder remains the primary debtor (or one of debtors) for the totality of the Customs duties and taxes at stake. |
В случае подачи претензии держатель книжки МДП остается основным должником (или одним из должников) в отношении всей суммы причитающихся таможенных пошлин и сборов. |
Consider the need to clarify the use of the TIR procedure in Customs and Economic Unions, and prepare a proposal for the TIR Administrative Committee, if appropriate. |
Рассмотрение вопроса о необходимости пояснений по использованию процедуры МДП в таможенных органах и экономических союзах, а также при необходимости подготовка предложения для Административного комитета МДП. |
One more survey of TIR Contracting Parties regarding Customs claims that were raised in 2009 - 2012 and the TIR guarantee level is now being conducted online. |
В настоящее время в онлайновом режиме проводится еще один опрос Договаривающихся сторон МДП, посвященный анализу таможенных претензий за 2009-2012 годы и уровня гарантии МДП. |
At the national level, national contact points gather information on seizures (e.g. of drugs) and enter it into the Customs Enforcement Network. |
На национальном уровне национальные координаторы собирают информацию об изъятиях (например, наркотических средств) и вводят ее в сеть по обеспечению соблюдения таможенных правил. |
ASYCUDA can be configured to suit national characteristics such as individual Customs regimes, national tariffs, Customs regulations and legislation, and after the initial configuration it remains fully flexible to adapt to changing Customs regimes, regulations and legislation, as required. |
Конфигурация АСОТД может быть адаптирована к национальным особенностям, касающимся индивидуальных таможенных режимов, национальных тарифов, таможенного регулирования и законодательства, причем изначальная конфигурация является очень гибкой и может, по мере необходимости, адаптироваться к изменениям в таможенных режимах, нормативах и законодательстве. |
The Customs Enforcement Network of the World Customs Organization and the Customs Asia Pacific Enforcement Reporting System were databases that shared information on seizures and concealment methods, in addition to offering secure communication facilities between authorities. |
Сеть по исполнению таможенных решений Всемирной таможенной организации и Система представления данных об исполнении таможенных решений государств Азии и Тихого океана представляют собой базы данных, позволяющие обмениваться информацией об изъятиях и методах маскировки, а также обеспечивают услуги защищенной связи между компетентными органами. |
For authorized persons who meet criteria specified by the Customs, including having an appropriate record of compliance with Customs requirements and a satisfactory system for managing their commercial records, the Customs shall provide for: |
Для уполномоченных лиц, которые удовлетворяют критериям, оговоренным таможенными органами, включая надлежащую репутацию в плане соблюдения таможенных требований и удовлетворительную систему коммерческой отчетности, таможенные органы обеспечивают следующее: |
With a view to avoiding strict controls at the Customs office of departure, fraudsters may attempt to falsify the acceptance of a genuine TIR Carnet at the Customs office of departure by using false Customs stamps and seals. |
С целью избежания строгого контроля в таможне места отправления мошенники могут попытаться фальсифицировать принятие подлинной книжки МДП в таможне места отправления посредством использования поддельных таможенных печатей и пломб. |
When the national associations informs Customs that, indeed, the TIR Carnet has not been terminated, Customs request payment of the import duties and taxes directly from the consignee of the goods established through the competent regional Customs directorates; |
Когда национальные объединения сообщают таможенным органам о том, что книжка МДП не была закрыта, таможенные органы требуют уплаты ввозных пошлин и сборов напрямую с получателя товара, которого определяют с помощью компетентных региональных таможенных управлений; |