Document management: we explain the customs rules, the regulations for corporate activities, and the licensing procedures to clients in order to reduce the corresponding expenses and simplify the handing of affairs. |
Ведение документов: разъяснение клиентам таможенных правил, регламентов деятельности предприятия и порядка лицензирования с целью уменьшения соответствующих расходов и упрощения ведения дел. |
In 1855, Sauer took over the management of the German crown branch in his father's factory, which had been opened there for the Prussian market in order to avoid customs duties. |
В 1855 году принял от своего отца управление филиалом фабрики в Валче, работавшей на прусском рынке во избежание таможенных пошлин. |
As a result of all this, 130 kilometres along the southern border of Azerbaijan is not under the control of our customs, border guard and other law enforcement agencies. |
Вследствие этого 130-километровый участок южной границы Азербайджана оказался вне контроля наших таможенных, пограничных и других правоохранительных служб. |
In addition, MINUSTAH has assisted the Haitian authorities in refurbishing customs and immigration facilities at Malpasse and new border complexes are currently under construction at Belladère and Ouanaminthe, with bilateral support. |
Кроме этого, МООНСГ оказывала помощь гаитянским властям в модернизации таможенных и иммиграционных служб в Малпассе. |
In Bahrain, drug control officers working in the country's ports and customs offices issued and shared reports on the common modi operandi employed by the trafficking syndicates. |
В Бахрейне сотрудники наркоконтроля, работающие в портовых и таможенных управлениях страны, готовят и совместно используют справки о распространенных методах деятельности наркосиндикатов. |
With respect to the Vehicles Conventions of 1954 and 1956, the Federation jointly manages with the Alliance Internationale de Tourisme a customs document network that serves to facilitate the movement of private and commercial vehicles across borders. |
Что касается Автомобильных конвенций 1954 и 1956 годов, то Федерация совместно с Международным туристским альянсом управляет базой таможенных документов, которые помогают облегчить движение частных и коммерческих транспортных средств через границы. |
During examination, if there is no correspondence mpliance between the declared goods and those actually existing, the examining officer shall be guided by the Republic of Armenia Legislation and make an act on violation of the customs rules. |
Если в ходе досмотра обнаруживается несоответствие между задекларированными и фактически наличествующими товарами, то проводящее досмотр должностное лицо в соответствии с законодательством Республики Армения составляет акт о нарушении таможенных правил. |
An effective solving of customs-related issues is enabled after customs brokerage division was established in years 2006-2007 at the Riga Free Port territory and central depot Skirotava. |
Эффективному решению вопросов способствует и открытие в 2006-2007 гг. филиала отдела таможенных брокеров в рижском свободном порту и на рижской центральной железнодорожной станции Шкиротаве. |
To extract more taxes and troops from them, the Alawite sultan began directly appointing lords (qaids) over the tribes - a process that accelerated in the 1870s with the loss of customs revenues in Moroccan ports to colonial powers after 1860. |
В целях повышения сбора налогов султан начал лично назначать шейхов племён, этот процесс ускорился в 1870-х годах в связи с потерей таможенных платежей от марокканских портов колониальным державам после 1860 года. |
However, as dealings with foreigners became increasingly complicated and frequent, the office grew in size and importance, aided by revenue from customs duties which came under its direct jurisdiction. |
Однако из-за роста интенсивности контактов империи со внешним миром, министерство росло и развивалось опираясь на доходы от таможенных пошлин, которые перешли в его непосредственное ведение. |
Such a tax should start with turning the EU current exclusion of settlements' products from preferential customs treatment into a full-scale ban on imports from settlements - and any transactions with them. |
Внедрение пообного налога должно начаться с замены сегодняшнего исключения Европейским Союзом продукции поселенцев с договора о преференциальных таможенных пошлинах на полный запрет импорта из поселений и любых сделок с ними. |
Most of the recent activities in the area of customs modernization are related to the implementation of projects for migration to ASYCUDA++ in several LDCs. |
В области реформы таможенных служб соответствующие национальные органы НРС смогли воспользоваться автоматизированной системой обработки таможенных данных. |
Adoption of measures by SENIAT aimed at establishing more effective tools for customs investigations and the prevention of smuggling. |
Принятие Объединенной национальной службой налогов и таможенных сборов (СЕНИАТ) мер по созданию более эффективных инструментов контроля за работой таможенных органов и предупреждения контрабанды. |
Several departments are involved in border controls in the Republic of the Congo; in particular, these include customs, the security forces and the National Civil Aviation Agency (ANAC). |
Речь идет, в частности, о таможенных органах, силах безопасности и Национальном управлении гражданской авиации (НУГА). |
Annex 10 sets out the information to be provided in particular cases. Tamper-indicating seals can have an important role to play in customs, non-proliferation, law enforcement, and counter-terrorism. |
Индикаторные пломбы могут играть важную роль в области применения таможенных процедур, нераспространения, контроля за соблюдением нормативных положений и борьбы с терроризмом. |
Because the customers could not be located by the relevant customs authority to pay the fines, the claimant alleged that her business became responsible for those fines, as it sold the original carnets. |
Поскольку соответствующие таможенные органы не могут обнаружить клиентов для уплаты штрафа, ответственность за их уплату перешла на заявительницу, поскольку именно она осуществляла продажу таможенных лицензий. |
The Automated System for Customs Data Programme continued to implement a number of technical assistance projects to allow user countries to benefit from a robust and modern customs system using information technology, mainly in Africa, the Caribbean and Afghanistan. |
В рамках программы Автоматизированной системы обработки таможенных данных продолжалось осуществление ряда проектов технической помощи, с тем чтобы страны-пользователи, главным образом страны Африки, Карибского бассейна и Афганистан, могли взять на вооружение надежную современную таможенную систему, построенную на информационных технологиях. |
Commendable work on customs issues continues to be done by the European Commission's Customs and Fiscal Assistance Office, with current efforts directed at the opening of border crossings between the Republika Srpska and Croatia for high-duty goods. |
По таможенным вопросам продолжается весьма плодотворная работа Управления Европейской комиссии по оказанию помощи в таможенных и налоговых вопросах, текущие усилия которой направлены на открытие пунктов пересечения границы между Республикой Сербской и Хорватией для товаров, облагаемых высокой таможенной пошлиной. |
In 2003, CNSNS began its close collaboration with the General Customs Administration to participate in a training programme in the identification and detection of radioactive materials for front-line officials at the forty-nine customs posts. |
В 2003 году Национальная комиссия по ядерной безопасности и гарантиям начала тесно сотрудничать с Главным таможенным управлением в рамках участия в программе подготовки по выявлению радиоактивных материалов, предназначенной для сотрудников таможни, осуществляющих непосредственный контроль на 49 таможенных постах. |
UNCTAD's Customs Reform, Modernization and Automated Programme (ASYCUDA) speeds up the customs clearance process through computerization and the simplification of procedures, thus minimizing administrative costs. |
Разработанная ЮНКТАД Программа реформы и модернизации таможенной системы и автоматизированная система обработки таможенных данных (АСОТД) ускоряют процесс таможенной очистки путем компьютеризации и упрощения процедур, тем самым сводя к минимуму административные расходы. |
However, in some developing countries, progress was seriously hampered by weak internal cohesion, an under-developed infrastructure, population pressure, an over-dependence on customs tariffs for government revenue and a fragile financial sector. |
Однако в развивающихся странах отсутствие национального единства, достаточной инфраструктуры, демографические проблемы, чрезмерно высокая доля таможенных поступлений в государственном бюджете и неустойчивость финансового сектора являются серьезными препятствиями секторального характера. |
In its consideration of this subitem, the Committee had before it a note by the secretariat on the assignment of specific Harmonized System customs codes in preparation for the Conference of the Parties. |
При рассмотрении данного подпункта Комитет имел в своем распоряжении записку секретариата о присвоении отдельных таможенных кодов в рамках Согласованной системы в контексте подготовки к Конференции Сторон. |
There has been a drop in tax and customs revenues, which has made it impossible for the authorities to improve public finances or to deal with the country's financial obligations. |
Отмечается снижение поступлений от налогов и таможенных сборов, в результате чего власти не могут улучшить положение с государственными финансами или выполнить финансовые обязательства страны. |
The claim is for the cost of electric lighting poles as well as transportation and customs duties paid in respect of the electric lighting poles. |
Эта претензия касается стоимости фонарных столбов, а также транспортных расходов по их доставке и соответствующих таможенных пошлин. |
The private sector has a major stake in seeing to it that transit transport facilitation succeeds because the sector is a direct beneficiary of the measures designed to harmonize inter-State regulations and simplify administrative and customs procedures. |
Частный сектор глубоко заинтересован в развитии транзитных перевозок, потому что этот сектор извлекает прямую выгоду из мер, направленных на согласование межгосударственных нормативно-правовых документов и упрощение административных и таможенных процедур. |