With regard to improvement and rationalization of customs procedures and simplification of border crossings: |
В области совершенствования и рационализации таможенных процедур и упрощения пересечении границ: |
office buildings for the performance of the railway, customs, frontier police, phytosanitary formalities etc.; |
офисные помещения для осуществления железнодорожных, таможенных, пограничных, полицейских, фитосанитарных формальностей и т.д.; |
She referred to the agreements concluded between Mali and Côte d'Ivoire and the heightened level of awareness of immigration, customs and police authorities throughout the region. |
Она упомянула соглашения, заключенные между Мали и Кот-д'Ивуаром, и отметила высокий уровень информированности иммиграционных, таможенных и полицейских властей в странах региона. |
Likewise, proper implementation of the Certification Scheme will have a significant impact on the economies of participating countries, as it will serve as an effective mechanism to suppress smuggling and customs fraud. |
Аналогичным образом, должное внедрение Системы сертификации окажет значительное влияние на экономику стран-участников, поскольку это будет служить эффективным механизмом пресечения контрабанды и таможенных правонарушений. |
A series of training courses were organized for the police, intelligence and armed forces officers, customs officials and other members of the law enforcement community. |
Для сотрудников полиции и разведывательных служб, военнослужащих, должностных лиц таможенных служб и других членов правоохранительного сообщества была организована серия курсов профессиональной подготовки. |
Fiscal, customs and civil fines. |
оплата налоговых и таможенных штрафов и неустоек. |
B. Acceleration of immigration and customs procedures |
В. Ускорение иммиграционных и таможенных процедур |
Please indicate the principle reasons which caused the delays related to customs, police and railway controls |
Просьба указать основные причины, вызвавшие задержки при проведении таможенных, полицейских и железнодорожных проверок |
A case in point is the Sudan, where cumbersome travel and customs authorization procedures limited early attempts to gain access to the displaced in Darfur. |
Одним из показательных примеров этого является Судан, где громоздкие процедуры оформления разрешений на поездки и выполнения таможенных формальностей ограничивали предпринимавшиеся на ранних этапах попытки получить доступ к перемещенным лицам в Дарфуре. |
The Council decided to grant industrial establishments in the GCC countries an exemption from customs duties on imports of production inputs, subject to specific controls. |
Совет постановил освободить промышленные предприятия в странах ССЗ от уплаты таможенных пошлин на импорт производственных товаров с учетом конкретных мер контроля. |
Since the international transport costs were often higher than the customs duties applied in foreign markets, transport costs were clearly a decisive factor of competitiveness. |
И действительно, в силу того, что расходы на международные перевозки часто превышают размер таможенных пошлин, применяемых на внешних рынках, транспортные расходы являются определяющим фактором конкурентоспособности. |
Inefficient operations in port and customs were estimated to cost Latin America some $4 billion a year. |
Согласно оценкам, неэффективная работа портов и таможенных служб обходится латиноамериканским странам в примерно 4 млрд. долл. США в год. |
In many cases, however, these operational improvements have not been matched by corresponding reforms in public administrations, customs and regulatory bodies. |
Однако во многих случаях эти улучшения на оперативном уровне не сопровождались соответствующими реформами в области государственных органов управления, таможенных служб и регулирующих органов. |
With regard to customs, a successful example of trade facilitation is the introduction of an Automated System for Custom Data. |
Что касается таможенных аспектов, то успешным примером упрощения процедур торговли является внедрение Автоматизированной системы таможенных данных. |
Whether and to what extent such "simplified documentation and expeditious methods with regard to customs" may involve electronic communications is a matter left for domestic law implementing the Convention. |
Могут ли - и в какой степени могут -такая "упрощенная документация и быстрые методы выполнения таможенных формальностей" предполагать обмен электронными сообщениями представляет собой вопрос, оставленный на урегулирование на основании внутренних законодательных актов, принятых во исполнение Конвенции. |
The creation of an effective border police will ensure that customs revenues are collected by the central Government, thereby increasing its capacity and sustainability. |
Создание эффективной пограничной службы обеспечит гарантии получения центральным правительством доходов от таможенных сборов, что будет способствовать укреплению его потенциала и стабильности. |
The Minister of Finance has since secured the transfer of customs revenues from several provinces, including $20 million from Herat's Ismael Khan. |
С момента принятия этого решения министр финансов обеспечил перевод в бюджет таможенных сборов нескольких провинций, в том числе 20 млн. долл. США Исмаэлом Ханом из Герата. |
An international standard and framework for the operation of national customs administrations; |
Международные нормы и рамки деятельности национальных таможенных органов; |
The Group of Eight placed special emphasis on combating terrorist financing, tightening immigration and customs controls, halting illegal arms trafficking, and enhancing police and law enforcement capabilities. |
«Восьмерка» уделила особое внимание борьбе против финансирования терроризма, ужесточению иммиграционных и таможенных мер контроля, пресечению незаконных поставок оружия и укреплению полицейского и правоохранительного потенциалов. |
Good programmes on competition law and policy, on market access, on transport, trade facilitation and customs systems are on offer from many international agencies. |
Многие международные учреждения предлагают эффективные программы по вопросам законов и политики конкурентной борьбы, доступа на рынки, транспорта, упрощения процедур торговли и таможенных систем. |
Corruption of law and customs officers, as well as other government officials, allows criminal groups to operate at a relatively low risk. |
Коррупция в рядах сотрудников правовой системы и таможенных органов, а также среди других государственных служащих позволяет криминальным группировкам действовать в условиях сравнительно низкого риска. |
Prior to completing any customs formalities, checks on documents relating to consignments are performed and consignments are checked on the basis of risk sampling. |
До выполнения любых таможенных формальностей осуществляется проверка документов на партии, и партии выборочно проверяются на предмет риска. |
For trade in goods, the uneven application of customs duties and other trade taxes is the most common form of discriminatory treatment which MFN treatment seeks to avoid. |
В отношении торговли товарами неравное применение таможенных пошлин и других торговых сборов является наиболее распространенной формой дискриминационного обращения, которое режим НБН стремится преодолеть. |
In 2004, the World Bank approved a US$ 31 million interest-free credit for the development of customs modernization and a trade facilitation project in Afghanistan. |
В 2004 году Всемирный банк предоставил беспроцентный кредит на сумму 31 млн. долл. США на разработку проекта модернизации таможенных процедур и содействия развитию торговли в Афганистане. |
Trade policy liberalization, including the modernization of customs procedures, and transport infrastructure development are needed to capitalize on the momentum already achieved in the areas of trade and transit. |
Для закрепления уже имеющейся динамики в областях торговли и транзита необходимо обеспечить либерализацию торговой политики, включая модернизацию таможенных процедур, и развитие транспортной инфраструктуры. |