The presentation by the representative of the European Commission, DG TAXUD, "European Union Customs approach towards the use of modern technologies" highlighted the traditional role of Customs in collecting duties and taxes. |
В выступлении представителя Европейской комиссии (ГД НТС) на тему "Подход таможенных органов Европейского союза к использованию современных технологий" была подчеркнута традиционная роль таможни в сборе пошлин и налогов. |
The delegation of EU was of the view that the present text of the Convention gives enough freedom to Customs Unions with a single Customs territory for any decision on the use of the TIR procedure. |
Делегация ЕС сочла, что нынешний текст Конвенции предоставляет достаточную свободу для таможенных союзов с единой таможенной территорией в плане принятия любого решения о применении процедуры МДП. |
Unfortunately, in most cases, the links either do not lead to the list of Customs offices that have been approved for TIR or are broken and, thus, have a very limited use for Customs administrations and transport companies. |
К сожалению, в большинстве случаев эти ссылки не позволяют перейти к списку таможен, предназначенных для выполнения операций МДП, либо не работают, т.е. практически бесполезны для таможенных администраций и транспортных компаний. |
The Committee took note of activities by the secretariat with the aim to establish an on-line version of the UNECE Register of Customs Sealing Devices and Customs stamps and welcomed a presentation by the TIR secretariat of a prototype version. |
Комитет принял к сведению работу секретариата по созданию онлайнового варианта реестра ЕЭК ООН по устройствам наложения таможенных печатей и пломб и положительно оценил прототип этой версии, представленный секретариатом МДП. |
Detailed calculation of Customs duties and taxes, including determination of the Customs value of the goods, tariff rates applied and applicable default interest rates |
Подробный расчет таможенных пошлин и сборов, включая определение таможенной ценности груза, применяющихся тарифов и неуплаченных процентных ставок |
In accordance with the Customs Act, the Commissioner of the Korean Customs Service and the heads of custom offices have the power to restrict the importation and exportation of certain items when they deem it necessary for inspection or surveillance purposes. |
В соответствии с Законом о таможенном контроле Комиссар Корейской таможенной службы и главы таможенных управлений имеют право ограничивать ввоз и вывоз определенных изделий, по своему усмотрению, для целей инспекции или контроля. |
Ammunition used for handguns, military rifles, machine guns and guns is also regulated by the Ordnance Manufacturing Law and importation of them by the Customs Law and the Customs Tariff Law. |
На боеприпасы для пистолетов, винтовок, пулеметов также распространяется действие Закона о производстве боеприпасов, а их ввоз регулируется Таможенным кодексом и Законом о таможенных тарифах. |
Customs stations have also been alerted of the possibility of illicit movement of weapons and hazardous materials, and equipment for the detection of such illicit activity is at the dispose not only of certain Customs stations but also of roving enforcement units. |
Таможенные посты были также предупреждены о возможности незаконного перемещения оружия и опасных материалов, и оборудование для выявления таких незаконных актов имеется в распоряжении не только некоторых таможенных постов, но и мобильных правоохранительных подразделений. |
UNCTAD's programme for streamlining of trade and Customs procedures, Customs computerization, trade information and the establishment of trade points offers interested economies in transition excellent support; |
Программа ЮНКТАД по рационализации торговых и таможенных процедур, компьютеризации таможенных формальностей, информационному обеспечению торговли и созданию центров по вопросам торговли может служить заинтересованным странам с переходной экономикой отличным средством поддержки; |
The meeting also recommended that the higher-ranking Customs officials should be provided with "training the trainer" training drawing on the experience of other countries, the European Union and the World Customs Organization. |
Совещание рекомендовало также наладить подготовку ответственных таможенных работников по принципу "подготовки инструкторов", используя опыт других стран, Европейского союза и Всемирной таможенной организации. |
In particular, the Working Party may wish to consider if it would be sufficient to include the serial number or authorization number of the previous Customs document in order to facilitate subsequent Customs procedures. |
В частности, Рабочая группа, возможно, пожелает определить, достаточно ли для упрощения последующих таможенных процедур указывать порядковый номер или номер разрешения предыдущего таможенного документа. |
Provides 90 % of the input to Customs UN/EDIFACT messages, and some of the trade messages related to Customs |
Предоставляет 90% материалов для разработки таможенных сообщений ЭДИФАКТ ООН некоторых торговых сообщений, связанных с таможней |
Contracting Parties [willing to facilitate international rail transport operations] shall accept the SMGS consignment note as a national Customs transit declaration and shall not require any other Customs transit declaration; |
Договаривающиеся стороны [, пожелавшие упростить транзитные железнодорожные операции] признают накладную СМГС в качестве национальной транзитной таможенной декларации и не требуют каких-либо иных транзитных таможенных деклараций; |
The TIR revision process has been initiated by the Contracting Parties to the TIR Convention with a view to stabilizing the TIR Customs transit system in the long term and to bring its administrative requirements and legal provisions in line with modern Customs and international transportation and trade procedures. |
Договаривающиеся стороны Конвенции МДП начали процесс пересмотра процедуры МДП в целях стабилизации системы таможенного транзита МДП на долгосрочной основе и приведения ее в соответствие с административными требованиями и правовыми положениями современных таможенных и международных транспортных и торговых процедур. |
The representative of the Customs explained that without the right holders' expertise it could not seize illegal goods and therefore it was essential that the right holder should be known to the Customs. |
Представитель таможенных органов пояснил, что без экспертного заключения правообладателей они не могут конфисковать контрафактную продукцию и поэтому важно, чтобы правообладатель был известен таможенным органам. |
The Board was informed that an independent IT security company had audited the UNECE Register of Customs Sealing Devices and Customs Stamps and had established that it displayed an excellent security level. |
Совет был проинформирован, что независимая компания, занимающаяся вопросами безопасности ИТ, проверила Реестр устройств наложения таможенных пломб и таможенных печатей ЕЭК ООН и пришла к выводу, что он обеспечивает отличный уровень безопасности. |
The WTO would issue requests for standardization action, which would then be taken up by UN/CEFACT, in much the same way as the Technical Committee on Customs Valuation works with the World Customs Organization. |
По запросу ВТО СЕФАКТ ООН мог бы заниматься вопросами стандартизации по аналогии с тем, как Технический комитет по оценке таможенных тарифов работает со Всемирной таможенной организацией. |
The delegate from the World Customs Organization (WCO) reported that the International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures, the so called Kyoto Convention, had been under revision for four years. |
Представитель Всемирной таможенной организации (ВТО) сообщил о том, что пересмотр Киотской конвенции по упрощению и согласованию таможенных процедур ведется уже в течение четырех лет. |
Experts from developing countries that were using ASYCUDA described how this application had allowed their Customs administrations to reduce the time needed for the clearance of Customs declarations from seven days to one day or less. |
Эксперты из развивающихся стран, пользующихся АСОТД, рассказали, как эта программа позволила таможенным органам их стран сократить время на обработку таможенных деклараций с семи дней до одного и меньше. |
In the past, the Associations and the IRU could rely on the "souches" stamped by Customs, but fraudsters developed ways of applying false Customs stamps and signatures to the "souches". |
В прошлом объединения и МСАТ могли полагаться на «корешки», проштампованные таможнями, однако мошенники разработали способы проставления на «корешках» поддельных таможенных печатей и подписей. |
TIRExB members were invited to scrutinize the example and to complement it with particulars such as names of the Customs offices involved, description of the goods, identification of Customs seals and stamps, etc. |
Членам ИСМДП было предложено тщательно проверить данный образец и дополнить его такой особой информацией, как названия соответствующих таможен, описание грузов, идентификация таможенных печатей и пломб и т.д. |
At the same time, TIRExB confirmed that it is also in the interest of Customs to know if a TIR Carnet, prior to acceptance by the Customs office of departure, has been invalidated by the guarantee chain. |
В то же время ИСМДП подтвердил, что в интересах таможенных органов также знать, была ли книжка МДП аннулирована гарантийной цепью до ее принятия таможней места отправления. |
During the reporting period, five documents were translated into French and Spanish (PIC Circular, two Customs case studies, Customs package, e-learning CD-ROM and guidance on notifications of final regulatory action. |
В течение отчетного периода на французский и испанский языки были переведены пять документов (Циркуляр по ПОС, два тематических исследования по вопросам таможенных служб, набор материалов по вопросам таможенных служб, материалы по электронному обучению на КД-ПЗУ и руководство по уведомлениям об окончательных регламентационных постановлениях). |
The IRU cannot understand why the use of risk analysis as recommended by WCO and applied by many Customs administrations throughout the world can be seen as a valuable tool for a range of Customs procedures but not for the TIR procedure. |
МСАТ не понимает, почему применение оценки рисков, рекомендованное ВТО и используемое многими таможенными органами во всем мире, рассматривается как имеющий значение инструмент для ряда таможенных процедур, но не для процедуры МДП. |
Following the clearance of goods for home use or by any other Customs procedure, the transport operator or his driver should then proceed in person to the competent Customs officials to have his TIR Carnet certified. |
После очистки груза для свободного обращения или в соответствии с любой другой таможенной процедурой перевозчик или его водитель должен лично обратиться к компетентным сотрудникам таможенных органов для оформления книжки МДП. |