Further initiatives are also being implemented to ensure compliance with the Customs and Excise Act and the measures that were implemented to ensure the optimization of revenue collection and the protection of society by identifying and detecting harmful activities. |
В настоящее время осуществляются также дополнительные инициативы по обеспечению соблюдения Закона о таможенных акцизных сборах и применению мер, введенных в целях обеспечения полного сбора налогов и защиты общества путем определения и выявления вредоносных видов деятельности. |
Modern electronic data processing mechanisms may soon be introduced into the TIR system to simplify Customs formalities and documents, as part of a cross-sectoral automation project between the Trade Development and Timber Division and the Transport Division. |
В целях упрощения таможенных формальностей и документов в скором времени в рамках системы МДП, вероятно, будут внедрены современные механизмы электронной обработки данных; это является предметом кросс-секторального проекта автоматизации, осуществляемого Отделом по развитию торговли и лесоматериалам и Отделом транспорта. |
(29.) The TIRExB pointed out that the TIR Convention is essentially based on a trade-off between the facilitation of international transport of goods, on the one hand, and the provision of a reliable TIR guarantee to protect Customs revenues, on the other. |
(29.) ИСМДП указал, что Конвенция МДП главным образом основана на компромиссном подходе, предусматривающем, с одной стороны, облегчение международных перевозок грузов и, с другой - обеспечение надежной гарантии МДП для защиты таможенных поступлений. |
In addition, the Mission has contributed to HIV training for penitentiary health personnel and immigration and Customs officials and, in cooperation with the Haitian Coalition of Women on AIDS, to the holding of a seminar on Prevention of Mother to Child Transmission. |
Кроме того, Миссия внесла вклад в учебную подготовку по вопросу ВИЧ для медицинских сотрудников пенитенциарных заведений и сотрудников иммиграционных и таможенных органов и - в сотрудничестве с Гаитянской коалицией женщин по борьбе со СПИДом - в проведение семинара по вопросу о предотвращении передачи инфекции от матери ребенку. |
If there are other unloading points in other countries (Customs territories) and if the number of loading + |
Если в других странах (на таможенных территориях) имеются другие пункты разгрузки и если число пунктов погрузки + число |
Does it mean that it is possible to open the load compartment without breaking a Customs seal or are the eyelets, referred to under 02 broken? |
Означает ли он, что грузовое отделение можно открыть, не нарушив таможенных печатей и пломб, или что проушины, указанные в позиции 02, сломаны? |
The document made clear that some members supported a more formalistic approach, based on the application of the "Rules regarding the use of the TIR Carnet", whereas others preferred a more practical approach on the basis of experiences reported by Customs officials. |
В этом документе четко указывалось, что некоторые члены Совета выступают в поддержку более формалистического подхода, который базируется на применении "Правил пользования книжкой МДП", тогда как другие высказались за более практический подход с учетом опыта, накопленного сотрудниками таможенных органов. |
The detected data discrepancies were attributed by the Niger to the fact that previously reported data did not include figures from the informal sector and to difficulties in using Customs data on imports of ozone-depleting substances. |
Согласно Нигеру обнаруженные несоответствия в данных объясняются тем фактом, что ранее представленные данные не включали показатели по неформальному сектору, а также трудностями с использованием таможенных данных в отношении импорта озоноразрушающих веществ. |
The Group recommends that UNOCI hire at least six additional, qualified Customs agents to provide consistent monitoring capacity to investigate potential violations of the embargo on arms and related materiel and, furthermore, recommends that its current consultant's contract should be made a permanent position. |
Группа рекомендует ОООНКИ нанять как минимум еще шесть квалифицированных таможенных агентов, чтобы получить надежный инструмент для ведения наблюдения, позволяющий расследовать потенциальные нарушения эмбарго на оружие и смежные материальные средства, а также рекомендует сделать постоянной должность консультанта, нанимаемого сейчас по контракту. |
Eighty-four representatives (including 30 women) took part in the seminar from: EurAsEC States' Parliaments; Customs agencies; ministries of economy and trade; permanent missions of UNECE member States; the business and academic communities, and international experts. |
В работе семинара приняли участие 84 представителя (в том числе 30 женщин) от парламентов государств ЕврАзЭС, таможенных органов, министерств экономики и торговли, постоянных представительств государств - членов ЕЭК ООН, деловых и научных кругов, а также международные эксперты. |
As part of the enforcement programme, WCO developed an enforcement communication and cooperation instrument known as the Customs Enforcement Network in 2000. |
В 2000 году в рамках программы обеспечения соблюдения правил ВТО создала систему связи и сотрудничества, известную как Сеть для обеспечения соблюдения таможенных правил. |
In terms of Customs efficiency, the paper-based TIR Carnet therefore has already and will increasingly become the weakest link in the TIR transport chain, unless it is complemented and ultimately replaced by electronic procedures. |
Что касается эффективности работы таможенных служб, то бумажная книжка МДП уже становится наиболее слабым звеном в транспортной цепи МДП, причем этот процесс будет продолжаться, если только она не будет дополнена и в конечном итоге заменена электронными процедурами. |
Article 50 of the Bank Reorganization, Currency and Credit Act also stipulated that custom officers shall have the authority to exercise the powers conferred on them under the Customs Act with respect to monitoring the import and export of currency and various goods. |
Статьей 50 Закона о реорганизации банков, валюты и кредита также указывается, что сотрудники таможенных служб наделены правом осуществлять полномочия, возложенные на них в соответствии с Законом о таможенной службе в отношении контроля за импортом и экспортом валюты и различных товаров. |
Advisory services during SECIPRO and SECI BAC meetings, and consultations with representatives of BulPRO, Bulgarian Customs, Ministry of Transport, etc., Sofia, 11-13 February |
Консультативные услуги, оказанные в ходе проведения совещаний СЕСИПРО и КСБ ИСЮВЕ, и консультации с представителями БолПРО, болгарских таможенных органов, министерства транспорта и т.д., София, 11-13 февраля |
The right of associations not to issue TIR Carnets is not contested, but the fact that this right is exercised to invalidate TIR Carnets issued to authorized TIR Carnet holders for reasons which fall within the competence of Customs deserves further analysis. |
Право объединений не выдавать книжки МДП не оспаривается, однако тот факт, что это право осуществляется для аннулирования книжек МДП, выданных уполномоченным держателям, по причинам, которые относятся к компетенции таможенных органов, заслуживает дополнительного анализа. |
This project aims the migration from ASYCUDA 2.7 (UNCTAD's latest Automated System for Customs Data) to the more performing and complete ASYCUDA++ version in Zambia. |
Этот проект направлен на переход Замбии с версии АСОТД 2.7 (последняя версия Автоматизированной системы обработки таможенных данных ЮНКТАД) на более эффективную и полную версию АСОТД++. |
The TIRExB was of the view that more technical training of Customs officers was required and informed of preparations on the organization of a seminar which should, inter alia, focus on issues of a technical nature. |
ИСМДП счел, что требуется более обстоятельная техническая подготовка сотрудников таможенных органов, и заслушал информацию о подготовительных мероприятиях по организации семинара, на котором следует, в частности, сосредоточить внимание на аспектах технического характера. |
In addition, such measures did not seem to be taken on the basis of internal reasons only (regarding the association), but also as a consequence of infringements against Customs or other regulations, of which the association acted as the sole judge. |
Кроме того, такие меры применяются, по всей видимости, не только по внутренним причинам (относящимся к объединению), но и в результате нарушения таможенных или иных правил, когда объединение выступает в роли единственного судьи. |
General Assembly resolution 46/182 and the International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures ("Kyoto Convention"), adopted in 1973 and amended in 1999, call on affected States to assist in the entry of medicines. |
В резолюции Генеральной Ассамблеи 46/182 и Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур («Киотской конвенции»), принятой в 1973 году и измененной в 1999 году, к пострадавшим государствам обращен призыв содействовать ввозу медикаментов. |
The United Nations system continued to promote the conclusion of the Model Customs Facilitation Agreement between the United Nations and recipient countries of, or transit countries for disaster relief assistance. |
Система Организации Объединенных Наций продолжала оказывать содействие в доработке типового соглашения об упрощении таможенных процедур, регулирующего отношения между Организацией Объединенных Наций и странами-получателями помощи по ликвидации последствий стихийных бедствий либо странами ее транзита. |
Some TIRExB members were of the view that the present TIR guarantee level is enough and that the Convention provides for adequate additional measures to protect Customs revenue even in situations where the amount of duties and taxes due exceeds the guarantee limit. |
Одни члены ИСМДП сочли, что нынешний уровень гарантийного покрытия МДП является достаточным и что в Конвенции предусматриваются адекватные дополнительные меры для защиты таможенных поступлений даже в таких ситуациях, когда сумма пошлин и сборов превышает гарантийный предел. |
According to this experience, Customs automation usually entails most, if not all, of the following benefits: |
В свете накопленного опыта можно отметить, что автоматизация таможенных процедур, как правило, позволяет получить большинство нижеперечисленных выгод или даже все из них: |
The Group is of the opinion that the Kimberley Process should assist the Government of Guinea in strengthening its internal control systems with respect to the issuance of Guinean Kimberley Process origin certificates, including enhanced Customs vigilance at the borders and ports of entry. |
Группа придерживается того мнения, что Кимберлийскому процессу следовало бы оказать помощь правительству Гвинеи в укреплении внутренних систем контроля в отношении выдачи гвинейских сертификатов происхождения алмазов в рамках Кимберлийского процесса, включая повышение уровня бдительности таможенных служащих на границах и в портах ввоза. |
The meeting agreed, among other things, that WCO members should ensure that illegal trade in environmentally sensitive items remain one of the priorities of Customs Administrations and that environmental issues should henceforth be given a high profile and become a standard item on the Committee's agenda. |
Совещание постановило, среди прочего, что члены ВТО должны обеспечить, чтобы борьба с незаконной торговлей экологически значимыми продуктами по-прежнему была одной из приоритетных задач таможенных служб, и чтобы экологическим вопросам впредь уделялось повышенное внимание, и чтобы они постоянно фигурировали в повестке дня Комитета. |
According to the October 2010 Throne Speech, the passage of the 2010 Customs Management and Duties Act modernized legislation dating back to 1974 and brought the Territory into compliance with international standards. |
Согласно программному заявлению, сделанному в октябре 2010 года, принятие Закона о таможенной системе и таможенных пошлинах 2010 года способствовало модернизации законодательства, берущего начало с 1974 года, и обеспечило соблюдение на территории международных стандартов. |