| Uzbekistan was a member of 12 of the most important international conventions and agreements on the development and facilitation of transit and customs procedures. | Узбекистан является участником 12 важнейших международных конвенций и соглашений по вопросам разработки и упрощения транзитных и таможенных процедур. |
| However, subsequent disputes concerning the collection of taxes and customs fees resulted in a resumption of the protest at gate 1. | Однако последующие споры по поводу сбора налогов и таможенных пошлин привели к возобновлению демонстраций протеста на посту 1. |
| C-TPAT facilitates United States customs procedures for those entities that adopt enhanced measures for securing the supply chain. | С-ТРАТ облегчает соблюдение таможенных процедур Соединенных Штатов тем субъектам, которые принимают особые меры по обеспечению безопасности сети поставок. |
| Enhancing cooperation on trade facilitation and customs compliance issues. | расширить сотрудничество по вопросам упрощения процедур торговли и соблюдения таможенных требований. |
| It is aimed at simplifying and modernizing customs procedures and making them more transparent, thereby reducing transaction costs. | Оно нацелено на упрощение и модернизацию таможенных процедур и повышение их прозрачности, что позволит уменьшить операционные издержки. |
| The necessary legal protection from liability for member customs administrations should also be incorporated. | Следует также предусмотреть необходимые правовые механизмы освобождения таможенных управлений Сторон от юридической ответственности.». |
| Quasi-transit trade may lead to import values obtained from customs records which differ from the actual transaction value. | В результате таких торговых операций стоимость импорта в таможенных данных может отличаться от реальной стоимости сделки. |
| Some or most of the merchandise subject to processing may qualify for exemptions from normal customs duties (exempt or partially exempt). | Некоторые товары, подлежащие переработке, или большинство из них могут подлежать освобождению от обычных таможенных пошлин (полному или частичному). |
| Under these circumstances, it is expected that customs' records would identify such merchandise. | В этих обстоятельствах ожидается, что в таможенных данных такие товары будут указаны. |
| Some of this information may already exist on available customs fields that are not fully captured or ignored for merchandise trade statistics purposes. | Некоторая часть этой информации может уже содержаться в таможенных данных, которые учитываются не полностью или игнорируются для целей статистики торговли товарами. |
| These types of trade are identified by "nature of transaction codes" within customs procedures. | Эти типы торговли выявляются по "кодам характера операций" в рамках таможенных процедур. |
| The customs procedure codes are four digit codes. | Коды таможенных процедур представляют собой четырехзначные коды. |
| Some of this information may already exist on available customs fields that are not fully captured or ignored for merchandise trade statistics purposes. | Некоторые из этих сведений могут уже присутствовать в имеющихся таможенных документах, но не учитываться в полном объеме или не включаться в статистику торговли товарами. |
| The treaties of another two States referred to specific areas, i.e. customs cooperation or intelligence-sharing. | Договоры, заключенные двумя другими государствами, касаются специальных областей, например сотрудничества по линии таможенных органов или обмена оперативной информацией. |
| It is also recommended to utilize existing customs data or information from the tax authorities to the fullest extent. | Рекомендуется также в полной мере использовать имеющиеся таможенные данные или информацию таможенных органов. |
| He got cited for a customs violation and I'm just helping him out. | Он получил повестку в суд за нарушение таможенных правил, а я ему просто помогаю. |
| Dumped your phones in Frankfurt, wiped your names from every plane manifest and customs database. | Бросили телефоны во Франкфурте, стирали свои имена со всех бортовых записей и таможенных баз данных. |
| Assistance was also provided to the Government of Afghanistan in establishing a customs bonds insurance guarantee facility. | Была оказана также помощь правительству Афганистана в создании механизма страховых гарантий для таможенных закладных. |
| Trade depends on effective financial systems for imports and exports, including cargo insurance and customs guarantee schemes. | Торговля зависит от эффективности систем финансирования импорта и экспорта, в том числе от механизмов страхования грузов и использования таможенных закладных. |
| Specific related actions include the sharing of experiences with methodologies used to collect customs charges and fees that reflect services rendered. | К числу конкретных направлений соответствующей деятельности относится обмен опытом использования методологий, применяемых для расчета таможенных сборов и пошлин, отражающих стоимость оказанных услуг. |
| The uniformity of data sets can improve risk management, and can also facilitate the use of electronic systems for customs procedures. | Унифицированность данных позволяет повысить эффективность управления рисками и может также упростить использование электронных систем для целей таможенных процедур . |
| It also gave further insights into trade facilitation issues that went beyond purely customs or market access matters. | Он позволил также более глубоко проанализировать вопросы упрощения процедур торговли, выходящие за рамки чисто таможенных проблем или проблем доступа на рынки. |
| Expanded (customs free) business sector | Расширение (отсутствие таможенных барьеров) сектора предпринимательской деятельности |
| Much more technological time needed for the customs, phytosanitary and veterinary control for some trains. | Необходимость в значительно большем времени для проведения таможенных, фитосанитарных и ветеринарных проверок в случае некоторых поездов. |
| The assignment of these codes should facilitate the integration of the requirements of the Rotterdam Convention into training programmes for customs officials. | Присвоение таких кодов должно облегчить учет предусмотренных Роттердамской конвенцией требований в программах подготовки сотрудников таможенных служб. |