Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Таможенных

Примеры в контексте "Customs - Таможенных"

Примеры: Customs - Таможенных
(c) exempt from any prohibition or restriction on the import, export or sale of its publications, and exempt from customs duties and excise taxes in respect thereof. с) освобождаются от импортных и экспортных запрещений и ограничений при ввозе, вывозе или продаже собственных изданий, а также от связанных с ними таможенных сборов и акцизных налогов.
This relates largely to the simplification and harmonization of customs and administrative procedures in ports and along the transit transport corridors, as well as to the simplification of other controls for the movement of cargo. Это в значительной мере связано с упрощением и гармонизацией таможенных и административных процедур в портах и транзитно-транспортных коридорах, а также с упрощением других мер контроля за перемещением грузов.
The work of UNEP, OECD and others on such indicators might lead to the development of a cleaner technology customs list, which could be the basis for export promotion activities aimed at information and cleaner technology transfer. Работа ЮНЕП, ОЭСР и других организаций над такими показателями, возможно, приведет к разработке предназначенного для таможенных служб перечня более чистых технологий, который мог бы служить основой для деятельности по развитию экспорта, ориентированной на распространение информации и передачу более чистых технологий.
(b) To import a motor vehicle free of customs and excise duties, including value-added tax, if applicable, in accordance with existing regulations of the host country applicable to members of diplomatic missions of comparable ranks; Ь) ввозить автотранспортное средство без таможенных пошлин и акцизных сборов, в том числе налога на добавленную стоимость, если он подлежит взиманию, в соответствии с действующими постановлениями страны пребывания, применимыми к сотрудникам сопоставимых рангов из состава дипломатических представительств;
(a) To enhance the capacity of interested developing countries and economies in transition to trade efficiently through such programmes as those relating to cargo tracking, multimodal transport, customs computerization, global trade networks and human resource development; а) расширение возможностей заинтересованных развивающихся стран и стран с переходной экономикой в плане эффективного ведения торговли путем осуществления программ, касающихся, например, контроля за прохождением грузов, смешанных перевозок, компьютеризации деятельности таможенных служб, функционирования глобальных торговых сетей и развития людских ресурсов;
In some cases, such as Belarus, such institutions need to be certified before they can enjoy incentives related to taxation, subsidized rent, decreased or exempted customs duties and also to receive further governmental support. page 6 В некоторых случаях, например в Беларуси, такие учреждения должны пройти сертификацию, прежде чем они смогут рассчитывать на стимулирование в области налогообложения, субсидированной аренды, снижения таможенных пошлин или освобождения от них, а также получения дальнейшей правительственной поддержки.
If, in the light of information provided by the importer or otherwise, the customs administration has grounds for considering that the relationship influenced the price, it shall communicate its grounds to the importer and the importer shall be given a reasonable opportunity to respond. Если в свете информации, представленной импортером или каким-либо другим образом, у таможенных органов появляется основание считать, что эта связь повлияла на цену, они сообщают свои основания импортеру, и импортеру должна быть предоставлена разумная возможность для ответа.
The seller has to bear the costs and risks involved in bringing the goods thereto (excluding duties, taxes and other official charges payable upon importation as well as the costs and risks of carrying out customs formalities). Продавец должен нести все расходы и риски, связанные с перевозкой туда товаров (исключая пошлины, налоги и другие официальные сборы, уплачиваемые после ввоза, а также риски и расходы, связанные с выполнением таможенных формальностей).
The preparation of a manual for law enforcement and customs officers on how to detect and deter the trafficking in hazardous substances, and of a manual for law enforcement officials on how to detect and deter the smuggling of endangered species might be envisaged. Можно было бы рассмотреть вопрос о подготовке пособия для работников правоохранительных и таможенных органов по выявлению и предупреждению незаконного оборота опасных веществ, а также пособия для работников правоохранительных органов о том, как выявлять и пресекать контрабанду видами, находящимися под угрозой исчезновения.
The Parties note that there is an urgent need to make use of the qualitatively new approaches and working methods of the Commission, in particular to establish at the departmental deputy director level special subcommissions on cooperation in the areas of transport, customs and border issues; Стороны отмечают назревшую необходимость использования качественно новых подходов и форм работы Комиссии, в частности, создать на уровне заместителей руководителей ведомств специальные подкомиссии по сотрудничеству в области транспорта, таможенных и пограничных вопросов;
It will then be subject to review in the light of comments from member States before entering into force definitively for all the customs administrations of member States at the end of the year 2000. По истечении этого срока он будет пересмотрен в свете замечаний государств-членов, после чего, в конце 2000 года, окончательно вступит в силу в качестве обязательного для всех таможенных служб государств-членов.
Enforcement cooperation takes place primarily between developed countries in the application of bilateral enforcement agreements, mutual legal assistance treaties, free trade, customs union or common market agreements and the relevant OECD instruments. Сотрудничество в области правоприменительной деятельности осуществляется главным образом между развитыми странами в порядке реализации двусторонних соглашений по вопросам правоприменительной деятельности, договоров о взаимной правовой помощи, соглашений о свободной торговле, таможенных союзах или общих рынках и соответствующих документов ОЭСР.
However, the expertise of customs officials in identifying problematic parcels is limited to deciding whether a diamond parcel has a single origin or not, not its place of origin. Однако круг полномочий сотрудников таможенных служб в отношении идентификации подозрительных партий ограничивается определением количества мест происхождения применительно к той или иной партии алмазов, а не определением собственно ее места происхождения.
These are mainly projects in support of customs reforms, debt management and transport: the projects carried on in these three areas require relatively large amounts of resources as compared with most UNCTAD projects implemented in other areas. Это в основном проекты, направленные на поддержку таможенных реформ, управления долгом и транспортных систем: на проекты в этих трех областях требуются более значительные объемы ресурсов по сравнению с большинством проектов ЮНКТАД, осуществляемых в других областях.
Public confidence was improved through enhanced stockpile control and the visible destruction of collected weapons, and the illicit proliferation of small arms was reduced through training of customs agents and police in regulating small arms at every level. Доверие общественности было укреплено за счет обеспечения более строгого контроля над запасами и открытого уничтожения собранного оружия, а незаконное распространение стрелкового оружия было ограничено благодаря профессиональной подготовке таможенных сотрудников и сотрудников полиции в области нормативных положений, касающихся стрелкового оружия на всех уровнях.
Examples included the smuggling of goods to avoid paying customs fees, a range of maritime transport frauds, immigration, passport and visa frauds and frauds involving vacation travel or accommodations such as timeshare arrangements. Примеры включали контрабанду товаров в попытке избежать уплаты таможенных платежей, ряд видов мошенничества на морском транспорте, иммиграционное мошенничество, мошенничество с использованием паспортов и виз, а также мошенничество, сопряженное с поездками на отдых или проживанием, например договоренности о таймшере.
Revenue collection from customs and excise duties, income tax and excise duties on petroleum products exceeded their half-yearly targets, due largely to improvements in administration, coupled with improvements in economic performance. Поступления от сбора таможенных и акцизных пошлин, подоходного налога и акцизного налога на нефтепродукты превысили установленные для них полугодовые показатели, что в основном объясняется улучшением административной деятельности вкупе с улучшением показателей экономической деятельности.
The Court of First Instance of the EU was in 2000 called upon to determine the relationship between a regulation from 1981 that treated information obtained in customs investigations as confidential and a Commission decision of 1994 that provided public access to Commission documents. В 2000 году суду первой инстанции Европейского союза было предложено определить взаимосвязь между принятым в 1981 году положением, согласно которому информация, собранная в процессе таможенных расследований, рассматривается как конфиденциальная, и принятым в 1994 году решением Комиссии, предусматривающим доступ общественности к документам Комиссии.
Detailed data on transit goods from the Democratic Republic of the Congo from 1993 to 2001 and copies of the Democratic Republic of the Congo customs documentation were provided in response to the United Nations Panel's questionnaire by the Uganda Revenue Authority in August and September 2001. Подробная информация о транзите товаров из Демократической Республики Конго с 1993 по 2001 годы и копии таможенных документов Демократической Республики Конго были представлены Финансовым управлением Уганды в ответ на распространенный Группой Организации Объединенных Наций вопросник в августе и сентябре 2001 года.
Develop and introduce a mechanism of consultations and coordination, including by setting the periodicity of its work and the level of customs services' representation of the Central and East European States, with a view to: Разработать и внедрить механизм консультаций и координации, в том числе путем установления периодичности его работы и уровня представленности таможенных служб государств Центральной и Восточной Европы в целях:
It commits States to adopt laws criminalizing trafficking in human beings and to build the necessary administrative structures and calls for new special police units to combat trafficking in human beings and training for police, customs and immigration officials, prosecutors and judges. Он обязывает государства принять законы, устанавливающие уголовную ответственность за торговлю людьми, и создать для этого необходимые административные структуры и новые специальные подразделения полиции для борьбы с торговлей людьми, а также обеспечить соответствующую под-готовку сотрудников полиции, таможенных и имми-грационных органов, работников прокуратуры и судей.
He was sentenced to 10 years' imprisonment and the payment of a customs penalty. On 29 June 1989, the Court of Appeal of Douai sentenced the author to 12 years' imprisonment. Он был приговорен к 10 годам тюремного заключения и выплате штрафа за нарушение таможенных правил. 29 июня 1989 года Апелляционный суд Дуэ приговорил автора к 12 годам тюремного заключения.
Governments should consider the possibility of establishing special joint teams comprising relevant and competent law enforcement authorities, such as police and customs, as well as the competent regulatory authorities, with a view to increasing the monitoring and control of commercial transactions involving potassium permanganate. Правительствам следует рассмотреть возможность создания специальных совместных групп в составе представителей соответствующих и компетентных пра-воохранительных органов, например полицейских и таможенных органов, а также компетентных регули-рующих органов с целью усиления мониторинга и контроля над коммерческими сделками, касающимися перманганата калия.
The importance of stepping up institutional reforms, particularly in the area of justice and the rule of law, as well as in the area of customs and public administration in general, was stressed. В них подчеркивается важность ускорения реформ, в частности в области правосудия и верховенства права, равно как в области таможенных услуг и государственного управления в целом.
An INCB conference on ATS precursors, hosted by the United States, had resulted in the establishment of Project PRISM, involving cooperation between law enforcement, regulatory, customs and scientific personnel from various countries in an initiative to reduce/prevent the diversion of ATS precursors. Результатом конференции МККН по прекурсорам САР, которая состоялась в Соединенных Штатах, стала организация проекта "Призма", который предусматривает сотрудничество между представителями правоохранительных, регулятивных и таможенных органов и научными сотрудниками из различных стран в реализации инициативы по сокращению/предупреждению утечки прекурсоров САР.