The model was being developed with a view to assisting Member States in designing, modifying and reviewing customs policies and procedures from the perspective of SMEs. |
Эта модель разрабатывалась в целях оказания государствам-членам помощи в подготовке, изменении и пересмотре таможенных программ и процедур с точки зрения интересов МСП. |
The arrangements allow for the exchange of information, intelligence and documents that will ultimately assist countries in the prevention and investigation of customs offences. |
Эти договоренности создают возможности для обмена информацией, разведывательными данными и документами, что в конечном счете будет помогать странам в предотвращении и расследовании таможенных преступлений. |
(a) Further streamlining of customs procedures and information requirements; |
а) дальнейшая рационализация таможенных процедур и требований к информации; |
Regarding capacity-building and the transfer of know-how, multiple ASYCUDA training sessions were held worldwide at the national and regional levels on customs and information technology matters. |
Что касается укрепления потенциала и передачи знаний, в разных регионах планеты на национальном и региональном уровнях проводились многочисленные курсы по тематике таможенных операций и информационных технологий, используемых в системе АСОТД. |
In respect of customs, the Group noted that the Government still encountered difficulties in controlling the Ivorian borders owing to a lack of capacity and resources. |
Что касается таможенных вопросов, Группа отметила, что правительство по-прежнему испытывает трудности в обеспечении контроля границ Котд'Ивуара в связи с ограниченностью потенциала и ресурсов. |
(c) Harmonization of customs administration procedures with trading partners, so as to eliminate instances of repeated submission of trade documents; |
с) согласование таможенных административных процедур с торговыми партнерами в целях устранения случаев повторного представления торговых документов; |
There is also a case for expanding the base for customs duties to the import of services, as has already been done in some countries. |
Также возможно расширение налогооблагаемой базы таможенных пошлин за счет включения в нее импорта услуг, что уже реализуется в некоторых странах. |
In the field of customs automation, the System has reduced costs and clearance times, increased revenue collection and provided accurate and timely international trade statistics. |
В области автоматизации таможенных операций Система позволила снизить затраты и время, требующиеся на таможенную очистку, повысить собираемость платежей и своевременно получать точную статистику по международной торговле. |
Goods for processing can to some extent be identified in the IMTS by the nature of transaction codes or the customs procedure codes. |
Товары, направляемые на переработку, могут в определенной степени выделяться в СМТТ по кодам характера операции или по кодам таможенных процедур. |
Such arrangements often go much further than those taken at the multilateral level and most contain detailed provisions on the transit of goods and the simplification of customs procedures. |
Такие механизмы зачастую идут значительно дальше, чем договоренности, принятые на многостороннем уровне, при этом большинство из них включает в себя подробные положения о транзите товаров и упрощении таможенных процедур. |
This could range from a single program review (e.g., valuation, origin, tariff classification) to a comprehensive review of all customs programs. |
Эти меры могут варьироваться от проверки одной программы (например, оценка, происхождение, тарифная классификация) до комплексного анализа всех таможенных программ. |
Accordingly, the secretariat wrote to WCO requesting continued cooperation and asking it to continue assigning HS customs codes to the chemicals included in the Rotterdam Convention. |
В этой связи секретариат направил ВТО письмо с предложением о продолжении сотрудничества и с просьбой о проведении дальнейшей работы по присвоению таможенных кодов СС химическим веществам, включенным в Роттердамскую конвенцию. |
Some seminars were also organized by the CAP Team at the regional level, with participation of customs officials from neighbouring countries, particularly in Asia. |
Ряд семинаров был также организован группой ПСС на региональном уровне, с участием представителей таможенных органов соседних стран, особенно в Азии. |
Introduction of a national system of customs codes in addition to the HS to identify substances and mixtures |
Введение национальной системы таможенных кодов в дополнение к Согласованной системе для идентификации веществ и смесей |
In the meantime, the identifiers delivered are kept partly with the NOU and partly in central customs warehouses. |
Между тем поставленные идентификаторы частично переданы в НОО, а частично находятся на центральных таможенных складах. |
The Group expected to receive documentation on tax and customs receipts, but the Director did not hand over the relevant documents. |
Группа экспертов рассчитывала получить в свое распоряжение документы, касающиеся этих налоговых и таможенных поступлений, однако директор не передал ей эти документы. |
The Parties shall endeavour to initiate and launch pilot projects on cross-border exchange of trade-related data and documents in electronic form, in particular among customs and other regulatory agencies. |
Стороны инициируют и осуществляют экспериментальные проекты в области трансграничного обмена торговыми данными и документами в электронной форме, особенно в таможенных службах и других регулирующих органах. |
One delegation highlighted the importance of coordination and simplification of administrative procedures regarding customs and taxes, as well as the consolidation of the Centre for Investment Promotion. |
Одна делегация подчеркнула важность обеспечения координации и упрощения административных процедур, касающихся таможенных пошлин и налогов, а также укрепления Центра по поощрению инвестиций. |
In one case mentioned, customs modernization helped to reduce clearance time from 18 days to less than one day. |
В одном из упомянутых примеров модернизация таможенных операций позволила сократить продолжительность таможенной очистки с 18 дней до менее одного дня. |
The Conference may wish to endorse further work with WCO, including future cooperation with regard to training activities for customs officials. |
Конференция может пожелать поддержать дальнейшую работу с ВТО, включая дальнейшее сотрудничество в отношении обеспечения учебной подготовки для сотрудников таможенных служб. |
The secretariat continues to cooperate with the secretariats of the Basel and Stockholm conventions to ensure that, when possible, synergies in customs training activities among the three conventions can be achieved. |
Секретариат продолжает сотрудничать с секретариатами Базельской и Стокгольмской конвенций для обеспечения по возможности большей синергии в проводимой тремя конвенциями деятельности по подготовке таможенных сотрудников. |
Among the report's findings are that, thus far, 181 licensing system and customs training and related projects have been approved by the Executive Committee. |
В докладе, в частности, говорится о том, что на сегодняшний день Исполнительным комитетом был утвержден 181 проект по системам лицензирования и профессиональной подготовке сотрудников таможенных служб. |
In many countries lower ranking customs officers carry out a fundamental role for the control of imports and exports of goods. |
Во многих странах основная работа по контролю за импортом и экспортом товаров ложится на плечи младшего личного состава таможенных органов. |
Another representative agreed that simple measures, such as training and awareness-raising, were often the most effective, but should be extended beyond customs officials to other enforcement agencies. |
Другой представитель согласился с тем, что такие простые меры, как профессиональная подготовка и повышение осведомленности, зачастую являются наиболее эффективными, но ими должны быть охвачены сотрудники не только таможенных служб, но и других правоохранительных органов. |
Institutional capacity was strengthened by the establishment of an independent tax and customs review board, a credit information centre and an insurance communication platform. |
Благодаря созданию независимой комиссии по обзору деятельности налоговых и таможенных органов, центра кредитной информации и программы страховой информации был укреплен организационный потенциал. |