They are exempted from: income tax; customs duty; licence fees; stamp duty; registration dues and transcription and inscription fees. |
Так, они освобождаются от подоходного налога, таможенных сборов, платы за лицензии, гербовых сборов, регистрационных сборов и других, связанных с оформлением юридических документов. |
Although the customs duties revenue estimate for 2001 has been reduced to $34.27 million because of the sluggish performance of the economy, increases have been forecast for such categories as Import Duty Oil and Gas and Import Duty Other. |
Хотя смета таможенных сборов за 2001 год была сокращена до 34,27 млн. долл. по причине низких показателей экономической деятельности по таким категориям, как налог на импорт нефти и газа и налог на импорт других товаров, предсказывается увеличение поступлений. |
Some members of customs unions have sought greater flexibilities, for instance, in the form of additional coefficients, to avoid steeper tariff cuts being applied by one member from inducing the same deep cuts for other members that otherwise would not be required. |
Некоторые члены таможенных союзов добивались большей гибкости, например, в виде дополнительных коэффициентов, чтобы значительное снижение тарифов одним из членов не заставляло других членов делать то же самое, чего в противном случае от них бы не требовалось. |
However, it does not apply to those activities in the public sector which by their very nature render it inapplicable, such as the police, security and customs services or the civil defence or forensic services in extremely hazardous cases, catastrophes and public disasters. |
Однако действия полиции, сил безопасности и таможенных служб, а также оперативных подразделений гражданской обороны и судебных органов при возникновении чрезвычайной ситуации, катастрофы и стихийного бедствия, в силу их особого характера, выходят за рамки сферы применения этого закона. |
Trade facilitation at national and regional level through international standards and simplified, modern administrative and customs procedures is vital for reaping the economic benefits of trade liberalization achieved so far and for integrating developing countries into the world market and the multilateral trading system. |
Упрощение процедур торговли на национальном и региональном уровнях с помощью международных стандартов и упрощенных современных административных и таможенных процедур жизненно необходимо для получения экономических выгод от уже достигнутых успехов в области упрощения процедур торговли и для интеграции развивающихся стран в мировой рынок и многостороннюю торговую систему. |
The Model Law and its accompanying Guide to Enactment have been published as a United Nations publication which entered into force on 25 September 1974, was the principal instrument through which the WCO operated and through which members regulated and implemented customs policies. |
Основным документом, на основе которого ВТО осуществляла свою деятельность, а ее члены регулировали и проводили таможенную политику, была Международная конвенция по упрощению и согласованию таможенных процедур, вступившая в силу 25 сентября 1974 года. |
In what degree are silver manufactured products involved in customs tax and duties? |
Какова сумма таможенных пошлин взимаемых с легковых автомобилей, привозимых физическими лицами из-за границы? |
This includes the compurterisation of most customs work, such as the electronic transfer of information, import and export protocols using EDI, e-payment for taxes and duties, and e-manifest for electronic information transfer. |
Сюда входит компьютеризация большей части таможенной работы, такой, как электронная передача информации, протоколы об импорте и экспорте с использованием взаимного обмена электронными данными, электронные платежи таможенных налогов и сборов, а также электронный манифест для электронной передачи информации. |
Likewise, Bank borrowers are using loans/credits to reform customs, including the installation of the UNCTAD software (ASYCUDA); |
Заемщики Банка используют займы/кредиты также для проведения реформы таможенных служб, в том числе для финансирования установки программного обеспечения ЮНКТАД (АСОТД); |
Moreover, training sessions in matters relating to the Convention on International Trade in Endangered Species had been organized and were further planned for representatives of the National Bureau of Investigation and selected police departments, as well as for customs officers. |
Кроме того, были организованы, а также запланированы на будущее учебные мероприятия по вопросам, связанным с Конвенцией о торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, для представителей Национального бюро расследований и отдельных департаментов полиции, а также для сотрудников таможенных органов. |
Some experts maintained that, whatever the framework, the goal of trade liberalization was pivotal, and that entertaining notions of customs duties in cyberspace was a step back from the policy challenge of decreasing and eliminating trade tariffs. |
Некоторые эксперты утверждали, что вне зависимости от рамок деятельности цель, преследуемая либерализацией торговли, имеет исключительно важное значение и что продвижение концепций таможенных сборов в киберпространстве представляет собой шаг назад в деле решения сложной политической задачи, которая состоит в снижении и ликвидации торговых тарифов. |
The Government of Pakistan has taken steps to close the so-called Bara and similar markets, which trade in goods smuggled in through Afghanistan, in an effort to enable the collection of taxes and customs duties on these goods. |
Правительство Пакистана приняло меры по закрытию так называемого рынка «Бара» и других аналогичных рынков, на которых продавались товары, вывезенные контрабандным путем через Афганистан, в рамках усилий по созданию условий для взимания налогов и таможенных сборов за эти товары. |
The Trade and Transport Facilitation in Southeast Europe regional programme fosters trade by promoting more efficient and less costly trade flows across the countries in the subregion and aims to provide European Union-compatible customs standards. |
Региональная программа развития торговли и транспорта в Юго-Восточной Европе призвана содействовать развитию торговли за счет организации более эффективных и менее затратных торговых потоков в странах субрегиона и использования таких таможенных стандартов, которые сопоставимы с действующими в Европейском союзе. |
Approximately around 1.5% of total intra-EC trade value for customs compliance; 1-3% for business foregone. |
Приблизительно 1,5% общего стоимостного объема торговли внутри стран ЕК приходится на соблюдение таможенных формальностей; 1-3% - на упущенную коммерческую выгоду |
Dealing with these and other similar dysequilibria will require a comprehensive and objective assessment of financial, investment, customs tariff and trade arrangements with a view to initiating North-South and South-South dialogue to promote mutually beneficial cooperation and coordination. |
Для устранения этих и других аналогичных диспропорций потребуется проведение всеобъемлющей и объективной оценки механизмов в сфере финансов, инвестиций, таможенных пошлин и торговых тарифов, с тем чтобы наладить диалог между Севером и Югом и между Югом и Югом в целях содействия обеспечению взаимовыгодного сотрудничества и координации. |
The positive effects of these international rules, standards and procedures are, however, often neutralised by local laws and regulations, the ignorance of traders, complex local trade procedures/controls (particularly with regard to customs and port authorities), non-tariff barriers, etc. |
В то же время позитивный эффект этих международных норм, стандартов и процедур зачастую сводится на нет местными законами и нормативами, невежеством участников торговых операций, сложностью местных торговых процедур/механизмов регулирования (особенно это касается таможенных и портовых органов), нетарифными барьерами и т.д. |
In the West African subregion, loopholes in transit procedures have often led to illegal diversion of transit goods within the transit countries and thus to substantial losses of revenue through evasion of customs duties. |
В западноафриканском субрегионе лазейки, существующие в процедурах транзита, часто использовались для незаконного изменения транспортного маршрута, когда транзитные грузы оставлялись в стране транзита, что означало недополучение существенной части поступлений в результате уклонения от уплаты таможенных пошлин. |
Another important development with regard to ports relates to the establishment in the land-locked countries of dry ports, where all customs clearance formalities are done and which significantly expedite the movement of transit cargo to inland destinations. |
Еще одним важным изменением в области портов является создание в странах, не имеющих выхода к морю, "сухих" портов для осуществления всех таможенных формальностей, что способствует существенному ускорению доставки транзитных грузов до внутренних пунктов назначения. |
In addition to the appeal for vigilance throughout the services, a specialized unit was established within the National Intelligence and Investigation Service (DNRED), which analyses and processes intelligence obtained from the findings, including mere suspicions, of all the customs services. |
Помимо призыва всех служб к проявлению бдительности, в рамках Национального управления таможенной разведки и расследований (НУТРР) была создана специальная служба, занимающаяся анализом и обработкой информации, получаемой от всех таможенных служб на основе регистрируемых фактов и даже простых подозрений. |
In this respect, of particular importance is simplification of administrative and customs rules on border crossings, as overlong procedures negatively impact the efficiency of international transport operations and, as a consequence, decrease the market competitiveness of international inland waterway carriers. |
В этом отношении особо важное значение имеет упрощение административных и таможенных правил пересечения границ, предусматривающих длительную процедуру проверки, негативно влияющую на эффективность международных транспортных операций, и, как следствие, снижающих конкурентоспособность международных речных перевозок на транспортном рынке. |
Both landlocked and transit countries in West and Central Africa should put particular emphasis on the simplification, harmonization and standardization of administrative and legal procedures related to customs, transit and port formalities at the regional level. |
В Западной и Центральной Африке странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита следует уделить особое внимание упрощению, унификации и стандартизации административных и правовых процедур, касающихся таможенных, транзитных и портовых формальностей на региональном уровне. |
Document fraud on the borders of the Democratic Republic of the Congo consists in the reuse of customs documents, backdated requests for urgent collection and false assay certificates, which are subterfuges used by fraudsters. |
К числу применяемых приемов фальсификации документов на границах Демократической Республики Конго относятся такие мошеннические уловки, как повторное использование таможенных документов, оформление срочных требований на отгрузку задним числом и использование фальшивых сертификатов анализа. |
The implementation of the recommendation on the necessity of amending the tariff clauses relating to firearms in the customs tariff for statistical purposes and in order to facilitate monitoring of the entry of firearms-related raw materials is being amended. |
В настоящее время вносятся поправки в порядок осуществления рекомендации о необходимости изменения в статистических целях положений, касающихся огнестрельного оружия, в системе таможенных тарифов и содействия контролю за ввозом сырья, используемого для изготовления такого оружия. |
On the question of acceleration of immigration and customs procedures, it was important that diplomatic courtesies should be accorded when formally requested and that fair treatment of the diplomatic personnel of Member States in airports should be assured. |
Что касается вопроса об ускорении иммиграционных и таможенных процедур, то важно, чтобы в случае поступления соответствующих официальных просьб обеспечивалось соблюдение дипломатического этикета и чтобы гарантировалось справедливое обращение с дипломатическим персоналом государств-членов в аэропортах. |
(b) To scale up and implement trade facilitation initiatives such as single-stop inspections, single windows for documentation, electronic payment and transparency and modernization of border posts and customs services, among others; |
Ь) расширение масштабов и осуществления, среди прочего, таких инициатив по содействию развитию торговли, как проведение досмотров в ходе одной остановки, создание «единых окон» для проверки документов, совершение электронных платежей, а также обеспечение транспарентности и модернизация пограничных пунктов и таможенных служб; |