| This also entails that the mediator become attuned to the customs and social norms of the parties. | Это также предполагает, что посредник должен иметь полное представление об обычаях и социальных нормах, которых придерживаются стороны. |
| I want a book telling about Japanese customs. | Мне нужна книга о японских обычаях. |
| During the crisis, the country experienced solidarity among Syrian families, based on traditions and customs. | Кризис способствовал укреплению солидарности между сирийскими семьями, основанной на традициях и обычаях. |
| Discrimination against women appears at the level of practices and customs, in particular in rural areas. | Дискриминация в отношении женщин проявляется в повседневной жизни и обычаях, особенно в сельских районах. |
| Indigenous communities in Ecuador retain many of their legal practices based on indigenous customs and traditions. | В коренных общинах Эквадора по-прежнему сохраняются многие особенности правовой практики, основанной на обычаях и традициях коренных народов. |
| Migrating population groups brought with them their own laws, which were reflected in their traditions, language, customs, folklore and religion. | Мигрирующие группы населения приносят в принимающие государства свои законы, выраженные в традициях, языке, обычаях, фольклоре и религии. |
| Further information on persisting customs that still affected the descendants of slaves would be welcome. | Хотелось бы получить дополнительную информацию о сохраняющихся обычаях, которые затрагивают потомков рабов. |
| Many established Swedish Americans visited the old country in the later 19th century, their narratives illustrating the difference in customs and manners. | Многие «состоявшиеся» американцы шведского происхождения, посетившие родину в конце XIX века, в своих рассказах описывали различия в обычаях и нравах двух культур. |
| In his numerous articles, he wrote about the customs and rural cultural traditions of the local Slovenes. | В своих многочисленных статьях он писал об обычаях и сельских культурных традициях местных словенцев. |
| Articles Kyrgyzstan, traditions, culture and customs of our native land. | Статьи о Кыргызстане, традициях, культуре и обычаях нашего родного края. |
| I would like to learn about your culture and customs. | Я бы хотел узнать о вашей культуре и обычаях. |
| First, I'll teach you the customs of the Court. | Для начала я расскажу вам об обычаях двора. |
| I will learn more about your customs, so I will not make you uncomfortable again. | Я постараюсь больше узнать о ваших обычаях, чтобы вам не было так неловко. |
| Traditional knowledge and customs are also being gathered in regard to the natural environment. | Проводится сбор данных о традиционных знаниях и обычаях, касающихся окружающей среды. |
| Often these support systems are based on religious customs. | Часто эти системы поддержки основаны на религиозных обычаях. |
| The Committee wished to know what the State party was planning to do to change discriminatory practices and customs more effectively. | Комитет хочет знать, какие меры планирует принять данное государство-участник для обеспечения более действенных перемен в дискриминационных практике и обычаях. |
| The Committee highlighted women's inheritance rights and related customs and practices as requiring particular attention. | Комитет подчеркнул, что особого внимания требует вопрос о правах женщин на наследование и о связанных с ними обычаях и практике. |
| While there were many common elements, each country had its own criminal justice system based on its culture, customs and social structures. | Несмотря на наличие многих общих элементов, в каждой стране существует собственная система уголовного правосудия, осно-ванная на национальных обычаях, культуре и социальных структурах. |
| What a vast difference I perceived between that culture and customs and those of the West. | Какая колоссальная разница в культуре и обычаях с Западом. |
| We would be alarmed if a side effect of globalization eroded our customs and undermined our culture. | Нас тревожит мысль о том, что побочное воздействие глобализации может разлагающе сказаться на наших обычаях и подорвать нашу культуру. |
| The local courts relied on the presiding justices and the customs that prevailed in the area concerned. | Местные суды основываются в своей работе на заявлениях председательствующих судей и на существующих в соответствующих районах обычаях. |
| The legislation also referred to customs that infringed on gender equality and could cause discrimination. | В законодательстве также содержатся положения об обычаях, которые нарушают принцип гендерного равенства и могут приводить к дискриминации. |
| Understanding the culture, customs and norms of a society is vital for all volunteers. | Всем добровольцам жизненно необходимо разбираться в культуре, обычаях и нормах поведения соответствующего общества. |
| Lesotho is a patriarchal society, grounded on customs, culture and social patterns. | Лесото является страной с патриархальным обществом, основанном на обычаях, культурных традициях и социальных стереотипах. |
| It was nevertheless difficult to develop one rule that could be applied to all, given the distinct differences in lifestyles and customs. | Вместе с тем проблематично разработать общее правило, которое подходило бы для всех, с учетом глубоких различий в традициях и обычаях. |