A considerable amount of countries had indicated that the necessary legal steps had been taken to ensure that the acceptance of electronically lodged Customs declarations, including the use of the electronic signature, was in accordance with their national legislation. |
Значительное число стран отметило, что были приняты необходимые правовые меры для приведения процедуры принятия таможенных деклараций, представляемых при помощи электронных средств, включая использование электронной подписи, в соответствие с их национальным законодательством. |
The Board also took note that the international register on Customs sealing devices used for the TIR procedure maintained by the secretariat exists in a hard copy version only. |
Совет также принял к сведению, что международный Реестр по устройствам наложения таможенных пломб, используемых в процедуре МДП, который ведется секретариатом, существует только в печатном виде. |
A number of UNCTAD's programmes - such as the Automated System for Customs Data, the Debt Management and Financial Analysis System, the Investment Policy Reviews, the Virtual Institute and Empretec - have well-developed specialized constituencies and user networks. |
Ряд программ ЮНКТАД, таких как Автоматизированная система обработки таможенных данных, Система управления долгом и анализа финансового положения, обзоры инвестиционной политики, Виртуальный институт и ЭМПРЕТЕК, имеют свою устоявшуюся специализированную клиентуру и сети пользователей. |
As a practical outcome of these seminars and training courses, there will be a manual published with instructions for the Police, Customs officers, prosecutors and judges on how to proceed and solve problems and cases connected with IPR infringement. |
Практическим результатом этих семинаров и курсов подготовки станет публикация наставления с инструкциями для работников полиции, таможенных сотрудников, прокуроров и судей о том, какие действия следует предпринимать, как решать проблемы и разбирать дела, связанные с нарушением ПИС. |
The Working Party reiterated once more its concern and frustration about the slow progress made in the settlement of "old" Customs claims under the previous international insurance system which had denounced its contract with the IRU at the end of 1994. |
Рабочая группа вновь выразила свою обеспокоенность и разочарование в связи с медленным ходом урегулирования "старых" таможенных требований, предъявленных прежним страховщикам из международной гарантийной системы, которые расторгли свой договор с МСАТ в конце 1994 года. |
List of countries, territories or Customs or economic unions applying the HS Convention as signatories to the Convention. |
Список стран, территорий, таможенных или экономических союзов, применяющих Конвенцию о СС в качестве сторон, подписавших Конвенцию. |
In order to safeguard the objective of the TIR Convention of facilitating the international carriage of goods by road, the provisions of Article 47, paragraph 1 cannot be used to justify stricter Customs restrictions and controls than those provided for by the Convention. |
Для обеспечения цели Конвенции МДП, заключающейся в упрощении международных перевозок грузов дорожными транспортными средствами, положения пункта 1 статьи 47 не могут использоваться для оправдания более жестких таможенных ограничений и контроля, чем те, которые предусмотрены Конвенцией. |
The TIRExB reiterated that the present situation had led to unequal Customs treatment of goods in different countries and jeopardized the functioning of the TIR system on a global scale. |
ЗЗ. ИСМДП вновь подчеркнул, что сложившаяся ситуация привела к формированию неравных таможенных режимов в отношении товаров в разных странах и поставила под угрозу функционирование системы МДП в целом. |
Furthermore, the Board felt that many specific issues brought to its attention (for example, application of Article 8.7 of the Convention and internal Customs instructions) related to the Russian national legislation. |
Кроме того, Совет счел, что многие конкретные вопросы, доведенные до его сведения (например, применение статьи 8.7 Конвенции и внутренних таможенных инструкций), касаются национального законодательства России. |
Moreover, the settlement of disputes cannot incorporate mediation on, or the settlement of Customs claims, as this would unreasonably interfere with the proper contractual relationships that exist between the Contracting Parties, the national guarantors, the IRU and the international guarantee chain. |
Кроме того, разрешение споров не может охватывать посредническую деятельность в вопросах урегулирования таможенных претензий, поскольку это означало бы необоснованное вмешательство в договорные отношения между Договаривающимися сторонами, национальными гарантами, МСАТ и международной гарантийной цепью. |
The IRU stressed that this price had not changed since 1995, despite a considerable increase in the number and total amount of Customs claims lodged with the international guarantee system over the last years. |
МСАТ подчеркнул, что эта цена не менялась с 1995 года, несмотря на значительное увеличение числа и общего размера сумм таможенных требований, направленных в международную гарантийную систему за последние годы. |
Given the possible positive effects on Customs security stemming from a systematic prescription of such electronic sealing and tracking devices, the Working Party decided, however, to continue its considerations on the use of such systems in the framework of the revision of the Convention. |
Вместе с тем, учитывая возможные положительные последствия для повышения надежности таможенного режима, обусловленные обязательным систематическим использованием таких электронных устройств наложения таможенных пломб и отслеживания, Рабочая группа решила продолжить рассмотрение вопроса о применении этих систем в рамках процесса пересмотра Конвенции. |
On 24 September 1996, the Commission approached the Department of Customs and Excise of Cyprus in connection with the identity of the recipient of a number of telephone calls from Hutu extremists, apparently concerning an arms deal. |
24 сентября 1996 года Комиссия обратилась к департаменту таможенных пошлин и акцизных сборов Кипра с просьбой помочь установить личность получателя нескольких телефонных звонков от экстремистов хуту, которые вроде бы касались сделки на продажу оружия. |
VAT is managed by the Customs and Excise department, who produce some limited analyses of VAT traders (1). |
Ведением системы НДС занимается департамент таможенных пошлин и акцизов, который готовит некоторые ограниченные по тематике аналитические материалы, посвященные участникам системы НДС (1). |
The WCO Council adopted the Declaration on Integrity in Customs at its annual session held in Arusha, United Republic of Tanzania, in June 1993. |
На своей ежегодной сессии, состоявшейся в Аруше, Объединенная Республика Танзания, в июне 1993 года, Совет ВТО принял Декларацию о добросовестной работе таможенных органов. |
In addition, training on the methodology of seizure and release of confiscated goods in the other countries would be very useful as well as the practice of international cooperation among the national Customs bodies. |
Кроме того, было бы весьма полезно организовать профессиональную подготовку по методике наложения ареста и освобождения конфискованных товаров в других странах, а также по практике международного сотрудничества среди национальных таможенных органов. |
The representative from the Federal Tax Police, agreeing on the importance of training, added that judges, prosecutors, the Police and Customs officers should be trained together in order to better coordinate their activity. |
Представитель Федеральной службы налоговой полиции, согласившись с важностью профессиональной подготовки, добавил, что профессиональную подготовку судей, прокуроров, сотрудников органов внутренних дел и таможенных служб следовало бы осуществлять совместно, с тем чтобы обеспечить лучшую координацию их деятельности. |
Mrs. N. Rybkina informed the TIRExB that the above procedure had been introduced as a short-term measure to provide evidence of the validity of Customs claims against the national guaranteeing associations of the Russian Federation or the Republic of Belarus. |
Г-жа Н. Рыбкина проинформировала ИСМДП о том, что указанная выше процедура была введена в качестве краткосрочной меры для обеспечения доказательства обоснованности таможенных претензий в отношении национальных гарантийных объединений Российской Федерации или Республики Беларусь. |
Contracting parties undertake to promote the simplification and harmonization of Customs procedures, and, to that end, to conform with the Standards and Recommended Practices contained in the Annexes, but nothing prevents a contracting party from granting greater facilities. |
Договаривающиеся стороны взяли на себя обязательство содействовать упрощению и согласованию таможенных процедур и с этой целью обеспечивать соблюдение стандартов и рекомендуемой практики, указанных в приложениях, однако ничто не препятствует Договаривающейся стороне предоставить более значительные льготы. |
The present document provides additional pages to be added to the manual on approval of TIR road vehicles and loading units prepared by the European Union Customs Assistance Program in Serbia. |
В настоящем документе приводятся дополнительные страницы для включения в пособие по вопросам допущения транспортных средств и грузовых единиц МДП, которое было подготовлено Программой Европейского союза по оказанию помощи в таможенных вопросах Сербии. |
For national Customs administrations, the overall aim of benchmarking is to improve the efficiency and effectiveness by comparing procedures and/or processes with the same or similar ones carried out by others, and then identifying and implementing best practices. |
Общая цель эталонной оценки для национальных таможенных органов заключается в повышении эффективности и результативности работы за счет сопоставления собственных процедур и/или процессов с такими же или схожими процедурами, применяемыми их коллегами, и выявления и внедрения по его итогам самого передового опыта. |
The design and implementation of specific projects, such as those for Customs automation, transit transport arrangements, or port operation improvement, will determine the requirements in terms of technical assistance and capacity building. |
От разработки и осуществления конкретных проектов, таких, как проекты по автоматизации таможенных процедур, организации транзитных перевозок или улучшению работы портов, будут зависеть потребности в технической помощи и укреплении потенциала. |
The railway companies shall be liable to the competent authorities of their countries in accordance with national legislation for any Customs payments, which may become due as a result of an infringement or irregularity committed in the course of or in connection with the underlying transit operation. |
Железнодорожные компании несут ответственность перед компетентными органами своих стран в соответствии с национальным законодательством за уплату таможенных платежей, которые могут быть взысканы в результате неправомерного действия или нарушения, совершенного в ходе соответствующей транзитной операции или в связи с ней. |
The Minister of Justice and Attorney-General of Canada and the Minister of Justice and Customs of Australia made presentations. |
С докладами выступили министр юстиции и генеральный прокурор Канады, а также министр юстиции и таможенных служб Австралии. |
stressed the objective of the TIR Convention to strike a balance between the facilitation of international cross border traffic, while at the same time ensuring the required Customs securities and guarantees; |
подчеркнуло цель Конвенции МДП, заключающуюся в установлении равновесия между необходимостью облегчения международных трансграничных перевозок и к требованиям обеспечения надлежащих таможенных гарантий и безопасности; |