The definitive settlement of the debt crisis, assistance in the diversification of commodities in Africa and the lifting of customs barriers and other protectionist measures which hinder access of our products to external markets are measures which could help us in our development efforts. |
Окончательное урегулирование кризиса задолженности, помощь в диверсификации производства сырьевых товаров в Африке, снятие таможенных барьеров и устранение других протекционистских мер, которые сдерживают доступ нашей продукции на внешние рынки, являются теми мерами, которые могли бы способствовать нашим усилиям в сфере развития. |
The Heads of State consider it necessary for the relevant State structures to take measures for the further simplification of customs and transit procedures and the elimination of obstacles which restrict and complicate mutual trade and financial and banking operations. |
Главы государств считают необходимым, чтобы соответствующие государственные структуры предприняли меры по дальнейшему упрощению таможенных и транзитных процедур, по устранению препятствий, ограничивающих и усложняющих взаимную торговлю, финансовые и банковские операции. |
The Australian Minister for Foreign Affairs visited Nouméa briefly in December 2004 to discuss the dismantling of customs protections for the New Caledonian market and to express his country's support for the implementation of the Nouméa Accord. |
В декабре 2004 года министр иностранных дел Австралии нанес краткий визит в Нумеа в целях обсуждения вопроса об отмене таможенных мер по защите рынка Новой Каледонии, в ходе которого он заявил, что его страна поддерживает осуществление Соглашения Нумеа8. |
The mission of WCO is to enhance the effectiveness and efficiency of customs administrations in the areas of compliance with trade regulations, protection of society, and revenue collection, thereby contributing to the economic and social well-being of nations. |
Задача ВТО заключается в том, чтобы повышать эффективность и действенность таможенных ведомств в вопросах обеспечения соблюдения таможенных правил, защиты интересов общества и получения доходов, способствуя тем самым обеспечению экономического и социального благополучия государств. |
It is through those international organizations that most Governments negotiate modernization, streamlining and harmonization and transparency of international customs regulations, issues of great importance in the world of international trade. |
Именно в рамках таких международных организаций большинство правительств согласовывают вопросы модернизации, упорядочения, согласования и прозрачности международных таможенных правил, т.е. вопросы, имеющие огромное значение в сфере международной торговли. |
In East Africa, operational cooperation among police, customs and border control officials to combat illicit arms trafficking and associated problems has developed significantly among the members of the East Africa Cooperation since 1997. |
Что касается Восточной Африки, то начиная с 1997 года стало активно развиваться сотрудничество на оперативном уровне между сотрудниками полицейских, таможенных и пограничных служб стран - членов Восточноафриканского сообщества, направленное на борьбу с незаконным оборотом оружия и решение связанных с этим проблем. |
It agreed that a regional approach to small-arms control was essential and agreed to explore the possibility of establishing an international law enforcement academy in southern Africa to provide training for law enforcement and customs officials in cooperation with appropriate SADC organs. |
Участники форума согласились, что к проблеме контроля над стрелковым оружием необходимо применять региональный подход, и согласились рассмотреть вопрос о возможности создания международной академии правопорядка в южной части Африки для подготовки сотрудников правоохранительных и таможенных органов в сотрудничестве с соответствующими органами САДК. |
With the increased number of customs experts and corresponding support staff, as well as increased consultation with Saybolt Nederland BV, the rate of processing and submission of contracts for oil spare parts and equipment to the Committee for approval has improved. |
В результате увеличения числа таможенных экспертов и соответствующего вспомогательного персонала, а также расширения консультаций с компанией "Сейболд Недерланд БВ" процесс обработки и представления на утверждение Комитета контрактов на закупку запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности улучшился. |
Definitions of these procedures and other basic customs terms, which are crucial in the determination of trade systems (see annex B below), are contained in the annexes to the Kyoto Convention, which is particularly important to the subject of the present chapter. |
Определения этих режимов и других основных таможенных терминов, имеющих решающее значение для установления характера системы торговли (см. приложение В, ниже), содержатся в приложениях к Киотской конвенции, которая имеет особое значение для рассматриваемого в настоящей главе вопроса. |
Yugoslav police and customs representatives are prevented from participating in international meetings in and outside the United Nations on the suppression of illicit traffic in narcotic drugs and from making their contribution to the creation of an international strategy in this field. |
Представители полиции и таможенных служб Югославии лишены возможности участвовать в международных совещаниях по вопросам борьбы с незаконным оборотом наркотиков, проводимых в рамках Организации Объединенных Наций и на других уровнях, и возможности вносить свой вклад в разработку международной стратегии в этой области. |
(b) Study and offer solutions to particular problems of integration, such as loss of fiscal revenues, rules of origin, problems of trade liberalization, and customs harmonization; |
Ь) изучение конкретных проблем в области интеграции, таких, как потеря доходов от налогообложения, правила происхождения, вопросы, связанные с либерализацией торговли, и согласование деятельности таможенных служб, а также предложение решений для них; |
To promote the acquisition and routine use of such equipment, customs duties, licensing and setting of tariffs should reflect the high social value of the equipment for monitoring and early warning systems. |
В целях содействия приобретению и повседневному использованию таких средств при установлении таможенных пошлин, выдаче лицензий и разработке тарифов следует учитывать высокую социальную ценность средств мониторинга и систем раннего предупреждения. |
Laws on customs violations, procedures for indirect taxation, the Indirect Taxation Authority itself and procedures for enforcing payments had not yet been passed by the Bosnia and Herzegovina Parliament during the period under review. |
В течение отчетного периода парламент Боснии и Герцеговины так и не принял законы о нарушениях таможенных правил, процедурах косвенного налогообложения, о самом Совете по косвенному налогообложению и процедурам обеспечения платежей. |
Use additional sources where customs administration sources are not available (paras. 11 and 12) |
Использование дополнительных источников при отсутствии официальных таможенных источников (пункты 11 и 12) |
Shortcomings: The long-term sustainability of ASYCUDA in some countries is affected by the difficulties Governments face in retaining properly trained staff and, in some cases, by a weakening of the political support for customs reform. |
Недостатки: На долгосрочной эффективности АСОТД в некоторых странах негативно сказываются трудности, с которыми сталкиваются правительства в вопросе сохранения штата квалифицированных сотрудников, а в некоторых случаях также ослабление политической поддержки реформы таможенных систем. |
If so, the mine would enjoy a 100% tax holiday from income tax, land tax, customs duty on imported equipment and not more than a 50% tax holiday from those taxes for an additional five years. |
Если подпадает, то горные работы освобождаются на 100% от уплаты подоходного налога, земельного налога, таможенных пошлин на импортируемое оборудование и еще на пять лет допускается 50-процентное освобождение от этих налогов. |
Nowadays, ports must offer efficient and reliable services to ships and cargo, including documentation and customs procedures, to allow the timely flow of goods through the transport chain which has, in fact, become a production chain. |
В настоящее время от портов требуется предоставление эффективных и надежных услуг по обработке судов и грузов, включая обработку документации и осуществление таможенных процедур, в интересах обеспечения своевременной доставки грузов в рамках всей транспортной цепи, которая фактически превратилась в производственную цепь. |
The tightening up of State control over the production, stockpiling and delivery of such weapons, primarily in the developing countries, and close cooperation between police, customs, licensing and other agencies in the various States, are essential. |
Необходимо ужесточение государственного контроля за производством, хранением и поставками такого оружия, в первую очередь в развивающихся странах, тесное взаимодействие полицейских, таможенных, лицензионных и иных служб различных государств. |
The third principle is firmness - firmness at home and abroad in the action of the judiciary, the police and the customs services, while respecting individual rights. |
Третий принцип - твердость, твердость в своих странах и за их пределами в действиях юридических систем, полиции и таможенных служб при соблюдении прав каждого отдельного человека. |
The procurement of customs documents is incumbent upon the seller, only if so agreed between seller and buyer, which was not the case. |
Получение таможенных документов входит в обязанности продавца, только если это было согласовано между продавцом и покупателем, а в данном случае этого согласовано не было. |
The required transit and customs management electronic data interchange (EDI) messages should be developed using the United Nations Rules for Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport (EDIFACT). |
Сообщения в рамках электронного обмена данными (ЭОД), необходимые для обработки информации о транзитных перевозках и таможенных данных, должны разрабатываться с использованием стандартов, предусмотренных Правилами электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте (ЭДИФАКТ) Организации Объединенных Наций. |
This transit transport framework agreement outlines regional transit transport cooperative arrangements, including the development, maintenance and management of transport infrastructure and services, and the harmonization of transit regulations and customs procedures and documentation. |
В данном Рамочном соглашении о транзитных перевозках в общих чертах определяются региональные механизмы сотрудничества в области транзитных перевозок, включая вопросы развития, эксплуатации и управления транспортной инфраструктурой и службами, а также согласования правил транзитных перевозок и таможенных процедур и документации. |
They provide that the coastal State shall have exclusive jurisdiction including jurisdiction with regard to customs, fiscal, health, safety and immigration law and regulations. |
Они предусматривают, что прибрежное государство имеет исключительную юрисдикцию, в том числе юрисдикцию в отношении таможенных, фискальных, санитарных и иммиграционных законов и правил, а также законов и правил, касающихся безопасности. |
Revenue derived from customs duties and tariffs from the Somali seaports of Berbera and Bosaso represents a major part of the budgetary income of the administrations in north-west and north-east Somalia. |
Поступления от таможенных пошлин и тарифов, собираемых в морских портах Сомали Бербера и Босасо, являются основной статьей бюджетных поступлений органов управления в северо-западной и северо-восточной частях Сомали. |
The adoption by several Governments of emergency immigration procedures and emergency customs clearance procedures accelerated the processing of relief personnel and goods in the early days of the crisis. |
Введение в действие правительствами ряда стран чрезвычайных иммиграционных процедур и чрезвычайных таможенных процедур ускорило прохождение сотрудников по оказанию помощи и соответствующих товаров в первые дни после начала кризиса. |