The Working Party noted that according to the IRU, in the years to come the potential annual loss related to non-payment of Customs duties could reach 6 billion United States dollars in cases of five per cent of infringement. |
Рабочая группа отметила, что, по информации МСАТ, в предстоящие годы ежегодные потенциальные потери, связанные с неуплатой таможенных пошлин, могут достичь 6 млрд. долл. США при 5% случаев нарушений. |
All of this was done within the framework of the General Treaty on Central American Economic Integration; the Meeting of National Customs Directors of Latin America, Spain and Portugal; and the Dominican Republic-Central America-United States Free Trade Agreement. |
Все это - в рамках Генерального договора о центральноамериканской экономической интеграции; Форума генеральных директоров таможенных управлений Латинской Америки, Испании и Португалии; и Договора о свободной торговле между Доминиканской Республикой, Центральной Америкой и Соединенными Штатами. |
However, the use of outdated technologies for Customs and other trade procedures, or the duplication of data entry requirements, neutralizes any modernization efforts by logistics operators; an international supply chain is only as good as its weakest link. |
Однако применение устаревших технологий при осуществлении таможенных и других торговых процедур или дублирование требований о введении данных сводят на нет любые усилия, предпринимаемые операторами логистических систем в направлении модернизации, а эффективность любой международной сбытовой цепочки определяется эффективностью ее наиболее слабого звена. |
Relevant seizure data, alerts and other information had been uploaded to the Customs Enforcement Network and the Sky-Hole Patching Project in the Asia and the Pacific region had increased seizures of waste. |
Соответствующие данные о конфискациях, предупреждающие сообщения и другая информация размещалась на сайте Сети по исполнению таможенных решений, и благодаря реализации в Азиатско-Тихоокеанском регионе Проекта по ликвидации озоновых дыр удалось увеличить объем конфискованных отходов. |
Furthermore, Article 38 stipulatesforesees the possibility for the authorities to exclude from their territory any person guilty of a serious offence against the Customs laws or regulations applicable to the international transport of goods. |
Кроме того, статья 38 обуславливает возможность для компетентных органов лишить права пользования системой МДП на своей территории любое лицо, виновное в серьезном нарушении таможенных законов или правил, применяемых при международной перевозке грузов. |
Also, she recalled the support of the EU for UNCTAD's technical assistance programmes such as the Advance Cargo Information System (ACIS) and the Automated System for Customs Data (ASYCUDA). |
Кроме того, оратор отметила поддержку, оказываемую ЕС в отношении программ ЮНКТАД в области технического сотрудничества, таких, как Система предварительного уведомления о передвижении грузов (АКИС) и Автоматизированная система обработки таможенных данных (АСОТД). |
UNCTAD's development and implementation of computerized systems, such as the Automated System for Customs Data (ASYCUDA) and the Advance Cargo Information System (ACIS), are a major step in the right direction. |
Важным шагом в правильном направлении стала разработка и внедрение компьютеризованных систем ЮНКТАД, таких, как Автоматизированная система обработки таможенных данных (АСОТД) и Система предварительного уведомления о передвижении грузов (АКИС). |
The Federal Criminal Police Office and the Central Office of the German Customs Investigation Service cooperate horizontally within the framework of the "Joint Customs/ Police Precursor Control Unit". |
Федеральное управление уголовной полиции и Главное управление служб таможенных расследований сотрудничают как равные партнеры в рамках деятельности «Совместной группы таможни/полиции по контролю за прекурсорами». |
ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9. "Contracting States shall permit cargo, including unaccompanied baggage which is to be exported by air, to be presented for clearance purposes at any approved Customs office. |
ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9. "Договаривающиеся Государства разрешают предъявлять груз, включая несопровождаемый багаж, вывозимый за границу воздушным транспортом, для таможенных целей на любой установленной таможне. |
Customs and IT staff from the user countries are frequently and successfully recruited as UNCTAD experts for the technical assistance projects; this makes it possible to develop a fruitful exchange of experiences and contributes to South-South cooperation. |
Большинство этих проектов непосредственно финансируется самими странами, что свидетельствует об их заинтересованности во внедрении данной системы в качестве инструмента, способствующего повышению эффективности работы таможенных служб и упрощению процедур торговли. |
For instance, in addition to the preferential policies of reducing or eliminating Customs duties and income tax common to the economic and technological development zones, the state also permits the zone to allow foreign business people to open financial institutions and run tertiary industries. |
Например, в дополнение к снижению или отмене таможенных пошлин и подоходного налога, что свойственно экономическим и зонам технологического развития, государство также позволяет иностранцам открывать в Пудуне финансовые учреждения и управлять компаниями в зоне обслуживания. |
Logistics centre in the free economic zone of Lithuania (city of Klaipeda), Bonded warehouses in Klaipeda, Distributional warehouses, Customs brokerage and other services. |
Логистический центр в свободной экономической зоне Литвы (г. Клайпеда), таможнные склады, дистрибуционные склады, перевозка морских контейнеров, Услуги таможенных брокеров. |
These companies are capable of providing, in many countries, a full range of services including warehousing, inventory management, order processing, Customs brokerage, transportation and even final-form light manufacturing. |
Эти компании способны обеспечивать весь комплекс обслуживания во многих странах с охватом таких аспектов, как организация складирования, управление запасами, обработка заказов, выполнение таможенных формальностей, осуществление перевозок и даже организация определенной переработки товаров с выпуском конечной продукции. |
In Colombia improved Customs operations through ASYCUDA have led to savings in stock levels and storage at Petroquimica Colombia s.a. valued at US$ 4 million annually. |
В Колумбии совершенствование таможенных операций благодаря АСОТД ежегодно обеспечивает компании "Петрокимика Коломбия" экономию на размере товарно-материальных запасов и их хранении на сумму 4 млн. долл. США. |
Both the WCO and the CCLEC exchange information and intelligence globally, through the Customs Enforcement Network (CEN) and Joint Intelligence Offices (JIO). |
Как ВТО, так и КССТЗ обмениваются информацией и имеющимися у них сведениями в глобальном масштабе через сеть контроля за соблюдением таможенных норм и Объединенный совет разведслужб. |
The TIR secretariat has informed all TIR Customs Focal points in detail about these modifications, including information about the security features builtd into the TIR Carnet. |
Секретариат МДП довел до сведения всех таможенных координационных центров МДП подробную информацию об этих изменениях, в том числе об элементах безопасности, предусмотренных в книжке МДП. |
Means of transport and their associated fuels and lubricants, self-carried accessories and easily worn parts for the round-trip transport shall be exempted from Customs duties and taxes. |
Транспортные средства, их собственные топливо и смазочные материалы, а также их собственные принадлежности и быстро изнашивающиеся детали для кругового рейса освобождаются от таможенных пошлин и налогов. |
According to them, the real problem of enforcement was related, not to a lack of training, but rather to the existing priorities within the police and Customs boards. |
По мнению представителей этих ассоциаций, подлинная проблема в области обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности кроется не в отсутствии должной подготовки, а в нынешней расстановке приоритетов в работе полицейских и таможенных служб. |
The Role of Customs Services and World Customsorganization's Enforcement Programme to Combat Nuclear and Other Radioactive Materials Smuggling |
Роль таможенных служб и программы действий Всемирной таможенной организации по борьбе с незаконным оборотом ядерных и других радиоактивных материалов |
These additional services range from specific (i.e. dangerous cargo) and long-term storage and repair facilities to freight forwarding and Customs services for international transport operations. |
(т.е. опасных грузов), длительного хранения и ремонтных операций до экспедирования грузов и предоставления таможенных услуг для международных перевозок. |
Parallel activities include the provision of support to countries in strengthening the implementation of waste-related multilateral agreements, preventing illegal trade through the training of Customs officials and the development of environmentally friendly products through its life-cycle initiative, among others. |
Параллельные мероприятия включают, в частности, оказание поддержки странам в укреплении осуществления связанных с отходами многосторонних соглашений, предотвращение незаконной торговли на основе обучения должностных лиц таможенных органов и инициативу разработки экологически чистых продуктов на протяжении всего их цикла жизни. |
The criteria include having an appropriate record of compliance with Customs requirements, a demonstrated commitment to supply chain security by being a participant in a Customs-Business partnership programme, and a satisfactory system for managing their commercial records. |
Эти критерии включают наличие подтвержденных фактов соблюдения таможенных требований, продемонстрированное стремление способствовать повышению безопасности цепи поставок товаров в качестве участника программы партнерства "таможня-бизнес", а также наличие удовлетворительной системы управления собственной коммерческой информацией. |
Progress is not even, as it varies according to the capacity of the Kosovo Police, Kosovo Customs and the judiciary to drive the reforms needed. |
Прогресс, достигнутый в этих трех областях деятельности, неоднозначен и зависит от возможностей полиции, таможенных и судебных органов осуществлять необходимые преобразования. |
The Board was informed of a sophisticated scheme of documentary fraud that involved a number of countries and several Customs procedures (exportation, EU common transit, storage at a Customs-bonded warehouse, TIR procedure and importation). |
Совет был проинформирован об усовершенствованной схеме мошенничества с документами, в которой задействованы ряд стран и несколько таможенных процедур (вывоз, общий транзит ЕС, хранение на таможенном складе для товаров в залоге, процедура МДП и ввоз). |
For example, low-cost IT-based management systems developed by UNCTAD to facilitate trade and transport include ASYCUDA (Automated System for Customs Data) and ACIS (Advance Cargo Information System). |
Например, недорогостоящие управленческие системы на базе ИТ, разработанные ЮНКТАД для упрощения процедур торговли и перевозок, включают в себя АСОТД (Автоматизированная система обработки таможенных данных) и АКИС (Система предварительного уведомления о передвижении грузов). |