Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Таможенных

Примеры в контексте "Customs - Таможенных"

Примеры: Customs - Таможенных
In eastern and southern Africa, some 100 law enforcement and customs officers have been trained in intelligence gathering, investigative techniques and legislation and court proceedings. В странах восточной и южной части Африки подготовку по вопросам сбора оперативной информации, методам следственной деятельности, правовым нормам, касающимся проведения расследований, и вопросам судопроизводства прошли около 100 сотрудников правоохранительных и таможенных органов.
In the case of a number of schemes such as those of the EU and Japan, special provisions for LDCs allow for total exemption from customs duties for all GSP-eligible products. В ряде схем, таких, как схемы ЕС и Японии, особые положения в пользу НРС предполагают полное освобождение от уплаты таможенных пошлин для всех товаров, охватываемых ВСП.
It should be mentioned at this juncture that the training provided to government agents, such as the police and customs officials, who frequently have to deal with foreigners in the accomplishment of their duties, must emphasize racism and other related ills. В этой связи следует отметить, что профессиональная подготовка государственных служащих, таких, как сотрудники полиции и таможенных служб, которые часто имеют дело с иностранцами при исполнении своих обязанностей, должна включать вопросы борьбы с расизмом и другими связанными с ним явлениями.
They also emphasized the need for harmonization of customs procedures, improvement of shipping and port facilities and simplification of visa procedures for rapid growth of trade. Они также подчеркнули необходимость согласования таможенных процедур, улучшения инфраструктуры морских перевозок и реконструкции портовых сооружений и упрощения визовых процедур для обеспечения быстрого роста торговли.
Agreements between the United Nations and individual member countries are being negotiated on the application of simplified customs formalities for the movement of relief teams and supplies. Между Организацией Объединенных Наций и отдельными странами-членами проводятся переговоры по вопросу об использовании упрощенных таможенных процедур в целях облегчения передвижения групп и прохождения грузов с предметами помощи.
For this reason, customs and police authorities in many countries have felt the need to enhance their capabilities to detect radioactive objects, and consequently instruments more adapted to these requirements have been designed and marketed. Поэтому многие страны пошли по пути оснащения своих таможенных и полицейских органов более современными средствами обнаружения радиоактивных объектов и с этой целью разработали и запустили в производство устройства, в большей степени отвечающие этим требованиям.
In February 1998, Lebanon and Syria reached agreement, in principle, to gradually reduce customs tariffs on locally produced industrial goods by 25 per cent annually, starting 1 January 1999. В феврале 1998 года Ливан и Сирия достигли принципиального согласия относительно постепенного снижения таможенных тарифов на местную промышленную продукцию на 25 процентов в год начиная с 1 января 1999 года.
In our own subregion, for instance, the Honiara Declaration of 1992 focuses on legislative drafting assistance, improvements in the drug enforcement capabilities of regional police and customs officials, and help in training and information exchange. Например, в нашем собственном субрегионе принятая в 1992 году Декларация Хониара нацелена на помощь в подготовке проекта законодательства, совершенствование потенциалов борьбы с незаконным оборотом наркотиков региональной полиции и таможенных служб, а также содействие в деле профессиональной подготовки и обмена информацией.
A similar initiative has been taken with respect to the Universal Postal Union on holding a training seminar for postal, customs and law enforcement agents, in view of the possible use of the postal service by traffickers. Подобная же просьба была адресована Всемирному почтовому союзу о проведении учебного семинара для работников почтовых, таможенных и правоохранительных служб ввиду возможного использования почтовой службы торговцами наркотиками.
The results have been the opening of economies to the world market, the internationalization of financial systems, the reduction of customs barriers, the privatization of State-owned enterprises and the diminishing, in some cases only a deterioration, of State bureaucracy. В числе их последствий можно назвать интеграцию экономики соответствующих стран в мировую торговлю, интернализацию финансовых систем, снижение таможенных тарифов, приватизацию государственных предприятий и уменьшение роли, а в ряде случаев лишь ухудшение функционирования, бюрократических структур государства.
By helping States to simplify and strengthen tax systems and strengthen collection capacity, the World Bank contributes to the reduction of corruption in customs and tax administration. Посредством оказания государством помощи в упрощении и укреплении их налоговых систем и повышении их способности собирать налоги Всемирный банк вносит свой вклад в уменьшение коррупции в таможенных и налоговых службах.
The President suggested that in order to have sufficient time to consider the proposals put forward by the German delegation on the question of taxes and customs duties, a discussion of the proposal should be postponed until the next session. Председатель предложил, чтобы для обеспечения достаточного времени на рассмотрение предложений, выдвинутых германской делегацией по вопросу о налогах и таможенных пошлинах, их обсуждение было отложено до следующей сессии.
It confirmed the customs penalty aspects of the judgement of first instance. On 5 October 1990, the Court of Appeal rejected the author's request for release. Он подтвердил вынесенное судом первой инстанции решение о наложении штрафа за нарушение таможенных правил. 5 октября 1990 года Апелляционный суд отклонил ходатайство автора об освобождении.
Possibilities offered by the regulatory systems of tax, customs and price and the State and local authority funds provide for the implementation of the envisaged aims. Для этого можно также использовать системы регулирования налогов, таможенных сборов и цен; кроме того, для достижения намеченных целей используются фонды центрального правительства и местных администраций.
It is more effective and economically sound that taxes paid by business on earnings should form a greater part of government revenue than income from customs tariffs, high registration fees and excessive levies on services. Представляется более эффективным и экономически разумным, чтобы налоги, уплачиваемые предприятиями со своих доходов, составляли более значительную часть государственных поступлений, чем поступления за счет взимания таможенных пошлин, высоких регистрационных сборов и чрезмерной платы за предоставляемые услуги.
Since its creation the FTF has held 10 Working Meetings involving participants who come from the law enforcement, customs, border police, military and intelligence communities. С момента своего создания ОЦГ провела 10 рабочих заседаний с участием представителей правоохранительных органов, таможенных и пограничных служб, вооруженных сил и разведслужб.
In all, 16 law enforcement programmes were begun in the past year, with support emphasizing training for police and customs officials so as to augment their capacity to interdict and seize narcotic drugs. За истекший год было начато в общей сложности 16 правоохранительных программ, основной упор в которых делался на подготовку полицейских и таможенных работников, призванную повысить у них способность перехвата и конфискации наркотических средств.
AFTA included concerted efforts to harmonize customs and standards systems and enhance cooperation in agriculture, food products, forestry, mining, finance and economic integration, with the liberalization in services, transport and communications which that entailed. Оно предусматривает совместные усилия по согласованию таможенных и нормативных систем и укреплению сотрудничества в сфере сельского хозяйства, производства продовольственных товаров, лесоводства, угольной промышленности, финансов и экономической интеграции при соответствующей либерализации сферы услуг, транспорта и связи.
Lastly, with regard to punishment, Act 85-05 on the protection and promotion of health, the criminal code, and the laws relating to customs, postal services and telecommunications, contained severe penalties for drug traffickers. Наконец, в плане карательных мер в законе 85-05 об охране и улучшении здоровья людей, в уголовном кодексе, кодексах таможенных, почтовых и телекоммуникационных служб предусматриваются весьма суровые меры наказания для торговцев наркотиками.
Lower import prices have also helped bring down inflation, but they are creating a significant shortfall in customs revenue, estimated at about $50 million for fiscal year 2009 if no additional measures are taken. Падение цен на импорт также способствовало снижению инфляции, хотя это и вызвало существенное сокращение таможенных поступлений, которое, если не будут приняты дополнительные меры, предположительно составит в 2009 финансовом году 50 млн. долл. США.
Under the programme, a three-week special training course on ASYCUDA was organized for six customs officials, three each from Benin and Burkina Faso, at the ECOWAS Community Computer Centre in Lomé in September-October 1999. В рамках программы в сентябре-октябре 1999 года был проведен специальный трехнедельный курс обучения по АСОТД для шести таможенных сотрудников в местном компьютерном центре ЭКОВАС в Ломе.
We believe it important that the reconfiguration of UNMIK and the activation of EULEX - especially the transfer of police, justice and customs functions - have taken place successfully and without major incidents. Считаем важным, чтобы изменение конфигурации МООНК и ввод в строй ЕВЛЕКС - особенно передача ей полицейских, судебных и таможенных функций - прошли успешно и без серьезных инцидентов.
Another of the decisions made by the Ministerial Committee on 21 August 1990 was to grant temporary entry into Syria, and consequently an exemption of customs duty for shipments of household furnishings and accompanying baggage, for Syrian residents evacuating Kuwait. В числе других решений Министерский комитет 21 августа 1990 года разрешил временный ввоз в Сирию и, следовательно, освободил от таможенных сборов домашнюю мебель и сопровождаемый багаж сирийских граждан, эвакуирующихся из Кувейта.
Developing countries needed to expand their production of physical goods and services, as well as support services such as banking, insurance, transport and customs. Развивающимся странам необходимо расширять производство физических товаров и услуг, а также возможности для предоставления вспомогательных услуг, в частности банковских, страховых, транспортных и таможенных.
It is the aim to standardize the data and format for the most common customs procedures and to reduce the quantity of data required. Цель заключается в том, чтобы унифицировать данные и формат для большей части общих таможенных процедур и снизить количество требуемых данных.