Examples covered Customs, tax, transport, port and warehousing systems, as well as systems in other countries. |
Речь шла о таможенных, налоговых, транспортных, портовых и складских системах, а также о системах в других странах. |
The Automated System for Customs Data (Asycuda) continued to remain the largest technical cooperation programme of UNCTAD, accounting for 36 per cent of total delivery. |
Крупнейшей программой ЮНКТАД в области технического сотрудничества по-прежнему являлась Автоматизированная система обработки таможенных данных (АСОТД), доля которой в общем объеме деятельности составляла 36 процентов. |
It provides modern facilities within the port area that are of great significance for Customs operations for businesses within both the District and the entire region. |
В районе порта терминал обеспечивает функционирование современных объектов, которые имеют большое значение для проведения таможенных операций для предприятий, находящихся на территории Брчко и всего региона. |
A lack of modernization of and cooperation among Customs and other government agencies, which thwarts efforts to deal effectively with increased trade flows. |
недостаточной модернизацией работы таможенных и других государственных учреждений и недостаточным сотрудничеством между ними, что подрывает усилия, направленные на эффективное решение задач, связанных с увеличивающимися торговыми потоками. |
This device must be such that it cannot be removed and replaced from the outside without leaving obvious traces, or the door or fastening be opened without breaking the Customs seals. |
Это приспособление должно быть таким, чтобы его нельзя было снять снаружи и вновь поставить на место без оставления видимых следов и чтобы двери и запирающие устройства не могли открываться без нарушения таможенных печатей и пломб. |
On 18 September 1997, the Peruvian Government issued Supreme Decree No. 119-97-EF approving the Customs Tariff, which incorporates specific tariff subheadings for chemical compounds listed in the Chemical Weapons Convention. |
18 сентября 1997 года правительство Перу издало Верховный указ Nº 119-97-EF об установлении таможенных тарифов, в котором, в частности, содержатся конкретные положения в отношении химических соединений, перечисленных в Конвенции по химическому оружию. |
Application of UN Customs and border crossing facilitation conventions |
Применение таможенных конвенций ООН и конвенций ООН об облегчении пересечения границ |
Most likely, those sums, if any, represented road fees rather than taxes for Customs formalities. |
Вероятнее всего, эти суммы взимаются, если они на самом деле взимаются, в качестве дорожных сборов, а не сборов за осуществление таможенных формальностей. |
The aim of this recommended practice is to provide national Customs and other competent authorities with guidelines how to best organize a speedy (or, ultimately, real time) transmission of required data to the international organization's control system for TIR Carnets. |
Цель настоящей рекомендованной практики состоит в том, чтобы предоставить в распоряжение национальных, таможенных и других компетентных органов руководящие положения о наилучших способах организации оперативной (а в итоге и в режиме реального времени) передачи требуемых данных в используемую международной организацией систему контроля за книжками МДП. |
Customs and IT staff from the user countries are frequently and successfully recruited as UNCTAD experts for the technical assistance projects; this makes it possible to develop a fruitful exchange of experiences and contributes to South-South cooperation. |
ЮНКТАД часто и успешно привлекает сотрудников таможенных органов и специалистов по ИТ из стран-пользователей в качестве экспертов для проектов технической помощи, что позволяет развивать плодотворный обмен опытом и способствует укреплению сотрудничества Юг-Юг. |
Cooperation between the Police and Customs Cooperation Centres and France, Switzerland and Austria; |
сотрудничество между центрами сотрудничества полицейских и таможенных органов и Францией, Швейцарией и Австрией; |
Both Governments, however, admit to the porous nature of their international border and the possibility of cross-border smuggling owing to the absence of Customs or any effective agency to man the borders. |
Однако оба правительства согласны, что их международная граница является проницаемой и существует возможность нелегального провоза товаров через границу из-за отсутствия таможенных служб или какого-либо эффективно работающего учреждения для охраны границ. |
Customs and trade officials and other public and private stakeholders increased their capacity to facilitate trade, including through business process analysis and the implementation of electronic single windows. |
Сотрудники таможенных органов и специалисты в области торговли, а также другие заинтересованные стороны в государственном и частном секторах повысили уровень своей квалификации в вопросах, связанных с содействием развитию торговли, в том числе посредством проведения анализа рабочих процессов и реализации принципа централизованного обслуживания с применением ИКТ. |
Her Majesty's Revenue and Customs and Border Force (part of the Home Office) continue to enforce cash controls at the United Kingdom border. |
ЗЗ. Королевская служба доходов и таможенных сборов и Пограничная служба (входящая в состав министерства внутренних дел) продолжают обеспечивать контроль за перемещением наличности через границу Соединенного Королевства. |
(b) Customs fees and duty on their animals, tents, equipment and domestic furnishings that are ordinarily required and any foodstuffs and consumer items which they may be carrying. |
Ь) от уплаты таможенных сборов и пошлин, которые обычно взимаются с их животных, палаток, инвентаря и домашней утвари, а также любых продуктов питания и предметов потребления, которые могут при них находиться. |
It will cover the Customs, prosecutors, judges and collective management societies, and the training sessions will start in the fall of 2002 and continue throughout 2003. |
Этот проект ориентирован на сотрудников таможенных органов, прокуратуры, судей и общества по коллективному управлению правами; учебные занятия начнутся осенью 2002 года и будут продолжаться в течение всего 2003 года. |
Since November 2000, U.S. Immigration and Customs Enforcement and its predecessor agency, the former Immigration and Naturalization Service, have implemented National Detention Standards for facilities holding immigration detainees for over 72 hours. |
За период, прошедший с ноября 2000 года, Бюро по обеспечению соблюдения иммиграционных и таможенных правил США и его предшественник - бывшая Служба иммиграции и натурализации - внедрили Национальные стандарты содержания под стражей теми органами, которые имеют право задерживать иммигрантов более чем на 72 часа. |
(e) Preparation of programmes for awareness-raising and training of Customs officers and importers, a training programme for refrigeration service technicians and implementation of four related workshops; |
е) подготовка программ по повышению уровня информированности и профессиональной подготовке сотрудников таможенных служб и импортеров, а также учебной программы для техников, обслуживающих холодильное оборудование, и проведение четырех соответствующих семинаров-практикумов; |
The course seems to be mainly aimed at the private sector and requires numerous amendments before it can become really useful for Customs officials. |
этот курс, по всей видимости, главным образом предназначен для частного сектора и требует многочисленных поправок, прежде чем он может стать действительно полезным для сотрудников таможенных органов. |
The TIR Convention already provides some risk management techniques (Annexes 9 and 10 for example) but in respect of Customs' control of TIR transports the Convention is virtually silent. |
В Конвенции МДП уже предусмотрены некоторые методы управления рисками (например, в приложениях 9 и 10), однако в ней практически ничего не говорится о контроле за перевозками МДП со стороны таможенных органов. |
The Special Law of Customs Procedures through the Electronic Data Processing System was changed to the "Act on Special Provisions for Customs Procedure by Means of Electronic Data Processing System" (privatization of the incorporated administrative agency NACCS inc.) in 2008. |
В 2008 году Специальный закон о таможенных процедурах с использованием электронной системы обработки данных был заменен на "Закон о специальных условиях использования электронной системы обработки данных для таможенных процедур" (приватизация инкорпорированного административного учреждения НАККС). |
The TIRExB also felt that Article 47 of the Convention allowing for application of additional restrictions and controls is designated for governmental bodies other than Customs and should not be used to justify supplementary Customs requirements. |
ИСМДП также счел, что статья 47 Конвенции, допускающая применение дополнительных ограничений и контроля, предназначена не для таможенных, а для других правительственных органов и что ее не следует использовать для обоснования дополнительных таможенных требований. |
In particular, in cases where the amount of Customs duties and taxes due for TIR goods in transit exceeds the TIR guarantee, the TIR transport is suspended because of the existence of simpler Customs transit procedures, in accordance with Article 26.2 of the TIR Convention. |
В частности, в тех случаях, когда сумма таможенных сборов и пошлин, причитающихся за транзитную перевозку грузов МДП, превышает величину гарантии МДП, перевозка МДП приостанавливается ввиду наличия более простых таможенных транзитных процедур, как это предусмотрено в статье 26.2 Конвенции МДП. |
The Committee recalled that, in 2007, the TIR secretariat had launched the online UNECE Register of Customs Sealing Devices and Customs Stamps project with the aim of making available online the information which exists in the paper-based register. |
Комитет напомнил, что в 2007 году секретариат МДП начал проект по созданию онлайнового Реестра устройств наложения таможенных пломб и таможенных печатей ЕЭК ООН в целях предоставления в онлайновом режиме информации, которая имеется в бумажном реестре. |
B. As laid down in the comment to Article 22 "Specifications of Customs seals", the TIR Convention does not address the issue of standards and requirements for Customs seals. |
В. Как предусмотрено в комментарии к статье 22 "Технические характеристики таможенных печатей и пломб", в Конвенции МДП не рассматривается вопрос о стандартах и требованиях для таможенных печатей и пломб. |