Their use for other purposes, including their sale or transfer, shall entail the payment of customs duties and compliance with other formalities in accordance with the legislation of the receiving State. |
Их использование в иных целях, в том числе их продажа или передача в пользование, влекут уплату таможенных платежей и выполнение других требований в соответствии с законодательством государства пребывания. |
The objective of the workshop was to enhance the capacities of the government and customs officials, trade facilitators, businessmen and academics to identify opportunities for economic development through the implementation of a system of electronic documents for export and import. |
Цель практикума заключалась в укреплении потенциала сотрудников правительств и таможенных органов, торговых посредников, бизнесменов и научных работников для выявления возможностей экономического развития на основе применения системы электронной документации для экспорта и импорта. |
Recommendation No. 18 on "Facilitation Measures Related to International Trade Procedures" provides a comprehensive overview of best practices for documentary aspects of production, purchase and sale of goods, and for customs, transport, insurance and payment procedures. |
В рекомендации Nº 18 по "Мерам по упрощению процедур международной торговли" содержится комплексный обзор наиболее оптимальной документарной практики в сфере производства, закупки и продажи товаров, а также в таможенных, транспортных, страховых и платежных операциях. |
In Africa, ASYCUDA's implementation at the subregional level (COMESA and ECOWAS have made ASYCUDA their standard for customs) is proving instrumental in regional integration efforts (ECDC). |
В Африке внедрение АСОТД на субрегиональном уровне (ОРВЮА и ЭКОВАС приняли АСОТД в качестве стандарта для своих таможенных служб) играет важную роль в региональных интеграционных усилиях (ЭСРС). |
Advice, technical support and assistance in developing programmes were also provided in such areas as shipping and logistics, customs reform, international trade, transit traffic and debt management, as well as TRAINMAR and TRAINFORTRADE. |
Консультативные услуги, техническая поддержка и помощь в разработке программ оказывались в таких областях, как морские перевозки и их материально-техническое обеспечение, реформа таможенных служб, международная торговля, транзитные перевозки и погашение задолженности, а также по программам ТРЕЙНМАР и ТРЕЙНФОРТРЕЙД. |
Soon afterward, combined fact-finding missions consisting of customs officers from the United States, States members of the European Community (EC) and States participating in CSCE, as well as officials from the European Commission, were carried out. |
Вскоре после этого были организованы совместные миссии по установлению фактов, в которых принимали участие сотрудники таможенных служб из Соединенных Штатов Америки, государств - членов Европейского сообщества (ЕС) и государств - участников СБСЕ, а также должностные лица из Европейской комиссии. |
In some cases the illicit supply of small arms and light weapons has occurred because there is no adequate national system of controls on arms production, exports and imports, and because border and customs personnel are poorly trained or corrupt. |
В некоторых случаях незаконные поставки стрелкового оружия и легких вооружений становились возможными из-за отсутствия адекватной национальной системы контроля за производством, экспортом и импортом оружия и слабой подготовки или коррумпированности персонала пограничных и таможенных служб. |
In Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and Viet Nam, UNDCP will assist in building capacities of police and customs to prevent drug trafficking and the opening of new trafficking routes. |
В Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике и Вьетнаме ЮНДКП будет оказывать помощь в наращивании потенциала полицейских и таможенных служб по предупреждению оборота наркотиков и появления новых маршрутов оборота. |
Wider access to counter-terrorism and criminal databases, including those of INTERPOL, was therefore recommended, particularly in the area of customs operations. |
В этой связи рекомендуется обеспечить более широкий доступ к базам данных об антитеррористической деятельности и уголовных преступлениях, в том числе к базам данных Интерпола, особенно в области деятельности таможенных служб. |
Developing countries should ensure that efforts to promote on-line transactions are accompanied by the enhanced production of physical goods and services, satisfactory product delivery and fulfilment and the supply of adequate support services, particularly banking, insurance, transport and customs. |
Развивающимся странам следует обеспечить, чтобы усилия по развитию онлайновых операций дополнялись мерами по улучшению производства товаров и услуг, налаживанию удовлетворительных поставок продукции, выполнению обязательств и предоставлению надлежащих вспомогательных услуг, в частности банковских, страховых, транспортных и таможенных услуг. |
The Transit Traffic Framework Agreement between the People's Republic of China, Mongolia and the Russian Federation was expected to be a very important legal document designed to improve transit operations through harmonization and simplification of customs, border-crossing procedures and management. |
Ожидается, что рамочное соглашение о транзитных перевозках между Китайской Народной Республикой, Монголией и Российской Федерацией станет очень важным правовым документом, предусматривающим совершенствование транзитных перевозок за счет унификации и упрощения таможенных процедур, процедур пересечения границы и управления. |
Issues of productive capacity relate to the structural weaknesses in LDCs such as weak management capacity, weak institutional development, low levels of technology and lack of technological capacity, as well as inefficient transportation, communication and customs procedures which undermine trade efficiency. |
Проблемы низкого уровня развития производственного потенциала связаны в НРС с такими структурными дефектами, как слабость управленческого звена, недостаточная развитость институциональной базы, низкие уровни технологий и технологического потенциала, а также неэффективность работы транспорта, связи и таможенных процедур, которая подрывает эффективность торговли. |
In this regard, Members shall regularly provide the Executive Director with information on pertinent domestic regulations and measures and with other information concerning cocoa consumption, including domestic taxes and customs tariffs. |
В этой связи Участники регулярно предоставляют Исполнительному директору информацию о соответствующих внутренних правилах и мерах, а также другую информацию относительно потребления какао, включая данные о внутренних налогах и таможенных тарифах. |
Simplification of customs procedures and the assistance of UNCTAD were therefore vital, and his country encouraged UNCTAD's experts to make that topic the subject of a feasibility study in Azerbaijan. |
Поэтому упрощение таможенных процедур и помощь ЮНКТАД имеют важное значение, в связи с чем его страна призывает экспертов ЮНКТАД сделать эту тему предметом технико-экономического обследования в Азербайджане. |
Some members of customs unions have sought greater flexibilities to prevent steeper tariff cuts applied by one member from inducing the same deep cuts for other members that otherwise would not be required owing to the existence of common external tariffs. |
Некоторые члены таможенных союзов стремятся получить более гибкие возможности, чтобы избежать более резкого снижения тарифов со стороны одного из членов, вынуждая других членов идти на столь же глубокие урезания тарифов, которые в противном случае не потребовались бы, в силу существования общих внешних тарифов. |
That situation is particularly disturbing, and the international community must help African countries put in place the material, institutional and organizational capacities necessary to support efforts aimed at promoting trade, improving market access, further reducing customs tariffs and lifting non-tariff barriers to African products. |
Такая ситуация вызывает особую озабоченность, и международному сообществу следует оказать содействие африканским странам в обеспечении материальных, институциональных и организационных возможностей, необходимых для поддержки усилий по развитию торговли, расширению доступа на рынки, дальнейшему сокращению таможенных пошлин и снятию нетарифных барьеров для продукции африканских стран. |
The complex matrix might require a combined effort of different statistical sources, such as: Forestry data, waste statistics, national energy statistics on bio-energy, customs services for the international trade, port authorities for the inner European transport. |
Для заполнения этой сложной матрицы могут потребоваться данные из различных статистических источников, например лесохозяйственные данные, статистические данные об отходах, данные национальной статистики по биотопливу, информация таможенных служб для международной торговли, данные портовых администраций в отношении перевозок внутри Европы. |
The Minister also referred to the African Centre for Research and Studies on Terrorism, the work of which included specific measures with regard to police, customs, border guards, the financing of terrorism, exchange of information and expertise and the development of training curricula. |
Министр также упомянул об Африканском научно - исследовательском центре по проблеме терроризма, деятельность которого охватывает конкретные меры в отношении полицейских, таможенных и пограничных служб, финансирования терроризма, обмена информацией, а также специального опыта и знаний и разработки учебных программ. |
To overcome some of the less obvious obstacles to access, we need to give serious consideration to the development of a standard moratorium on immigration and customs requirements for humanitarian workers and supplies. |
Для преодоления других, менее очевидных препятствий для доступа, нам необходимо серьезно изучить вопрос о разработке стандартного моратория на иммиграцию и таможенных требований, предъявляемых к гуманитарным работникам и гуманитарным поставкам. |
Furthermore, national coordinating bodies such as inter-ministerial committees and national commissions comprised of police, security and armed forces, judicial, customs and immigration authorities, are being established to ensure the coordination and implementation of these measures. |
Кроме того, в целях обеспечения координации и осуществления этих мер создаются новые национальные координационные органы, такие, как межведомственные комитеты и национальные комиссии в составе представителей полиции, сил безопасности и вооруженных сил, судебных, таможенных и иммиграционных органов. |
The additional revenues are expected to come principally from payroll tax, stamp duties, company fees and customs duties, land tax and the passenger tax. |
Ожидается, что дополнительные поступления будут получены прежде всего за счет налога, взимаемого с заработной платы, гербовых сборов, сборов с компаний и таможенных пошлин, земельного налога и налога с пассажиров. |
The parties will carry out joint and coordinated activities by the law-enforcement, frontier and customs bodies and special services of the two countries in order to maintain good order on the Mongolian-Russian frontier, including cooperation to prevent acts of cattle rustling. |
Стороны будут проводить совместные и скоординированные действия правоохранительных, пограничных, таможенных органов и специальных служб двух стран по обеспечению должного порядка на монголо-российской границе, включая взаимодействие по предотвращению фактов угона скота. |
We also call for the implementation of policies exempting the exports of the developing and least developed countries from customs duties and the quota system in order to support those countries' efforts to implement plans of action for the benefit of children. |
Мы также призываем к осуществлению политики, предусматривающей освобождение экспортных товаров развивающихся и наименее развитых стран от таможенных пошлин и системы квот, с тем чтобы оказать поддержку усилиям этих стран по реализации планов действий в интересах детей. |
Generally speaking, gains may be expected with respect to the size of customs duties and the removal of quantitative restrictions, since duties in the EU are lower than in the candidate countries, while quantitative restrictions are applied only in exceptional cases. |
В целом можно рассчитывать на выигрыш относительно размера таможенных пошлин и снятия количественных ограничений, поскольку в ЕС пошлины ниже, чем в странах-кандидатах, а количественные ограничения применяются лишь в исключительных случаях. |
The evidence provided in support of the claim for long term structural repairs of the Al Khafji and Al Raqa'i customs posts indicates that work was carried out at both posts from 1993 to 1995. |
Свидетельства, представленные в подтверждение претензий в отношении долгосрочного ремонта зданий и сооружений таможенных постов в Эль-Хафджи и Эр-Ракаи указывают на то, что работы были произведены на обоих постах в 1993-1995 годах. |