| A customs officer approaching any of these should assume that the containers may contain a hazardous substance. | При их осмотре сотрудникам таможенных служб следует исходить из того, что в контейнерах могут содержаться опасные вещества. |
| The customs officer should verify that containers have no leaks or visible spills. | Сотрудникам таможенных служб следует проверять такие контейнеры на предмет наличия утечки или видимого разлива. |
| Facilitating implementation of national and regional customs training Networking and twinning | содействие осуществлению профессиональной подготовки сотрудников таможенных служб на национальном и региональном уровнях; |
| Networks should be created among customs officers of neighbouring countries to achieve the in order to easily exchange of information on illegal trade. | Для обеспечения упрощенного обмена информацией о незаконной торговле следует создать сети, объединяющие деятельность таможенных сотрудников соседних стран. |
| In 2004, a three-week training course for customs officers in the United States took place. | В 2004 году в Соединенных Штатах Америки был проведен трехнедельный учебный курс для сотрудников таможенных служб. |
| Countries particularly vulnerable to revenue reductions include those where customs duties and tariffs provide a significant portion of fiscal receipts. | Особенно уязвимы к сокращению таких поступлений страны, в которых на долю таможенных пошлин и тарифов приходится значительная часть бюджетных доходов. |
| Modern trade cannot afford interruption of the supply chain, and customs services do not have the resources to check every consignment. | Современная торговля не может допустить сбои в цепочке поставок, а у таможенных служб нет средств для проверки каждой партии товаров. |
| Electronic information is available in most customs operations, especially entry and departure of goods for enforcement analysis. | Для проверки большинства таможенных операций, особенно в отношении ввоза и вывоза товаров, имеется информация в электронной форме. |
| Meanwhile, goods are held in safe keeping in customs areas. | До этой регистрации оружие находится на таможенных складах. |
| Such collaboration serves as an important capacity-building and confidence-building exercise for the police, armed forces and customs services at regional levels. | Такое сотрудничество является важным мероприятием по созданию потенциала и укреплению мер доверия для полиции, вооруженных сил и таможенных служб на региональном уровне. |
| No customs administration considers the stopping of arms trafficking as part of its mandate. | Ни одна из таможенных служб не считает, что прекращение незаконного оборота оружия входит в их функции. |
| The possibility of using the WCO Diagnostic Framework tool to assess and review the customs administrations in the region was also discussed. | Была также обсуждена возможность использования диагностических приборов и установок ВТО для оценки и проверки работы таможенных органов в странах региона. |
| The customs authority claimed that there was no official trade between Djibouti and Somalia. | Представители таможенных органов утверждают, что между Джибути и Сомали нет никакой официальной торговли. |
| These illegal movements of goods were primarily for the purpose of evading customs duties. | Это незаконное движение товаров осуществлялось главным образом с целью избежать уплаты таможенных сборов. |
| It is responsible for 16 customs administrations in eastern Africa. | Оно несет ответственность за 16 таможенных управлений в восточной части Африки. |
| UNMIL also assisted in the deployment of immigration and customs officials to Voinjama and Loguatuo. | МООНЛ также помогла с размещением сотрудников иммиграционных и таможенных служб в Воинджаме и Логуатуо. |
| In addition, the Administration is responsible also to respond to other customs administrations' requests. | Кроме того, это Управление также отвечает за принятие мер по просьбам других таможенных управлений. |
| Open borders with fewer customs formalities have translated to faster, less costly delivery. | Открытие границ и уменьшение таможенных формальностей позволило сократить время и затраты на доставку. |
| Another source of error relating to customs declarations may be the need for the correct classification of exported products. | Еще одним источником ошибок, обусловленных использованием данных таможенных деклараций, может быть неправильная классификация экспортируемых продуктов. |
| Furthermore, inefficiencies at customs were estimated to cost several billion US dollars annually. | Кроме того, неэффективность работы таможенных служб оборачивается, по оценкам, издержками в несколько миллиардов долларов США в год. |
| An important example of technological developments concerns automated customs information systems, such as ASYCUDA. | Важным примером технологических изменений служат автоматизированные системы обработки таможенных данных, например АСОТД. |
| Most of the customs administrations in the region take revenue collection as their priority to the detriment of border protection and security. | Таможенные службы большинства стран региона считают взимание таможенных сборов своей приоритетной задачей в ущерб охране и обеспечению безопасности границ. |
| It has implemented several new procedures in its banking system, ports, airports and customs operations. | Они ввели ряд новых процедур в операции своей банковской системы и своих портов, аэропортов и таможенных служб. |
| Those activities included the facilitation of implementing national and regional customs training. | Такие мероприятия включают содействие организации на национальном и региональном уровнях подготовки сотрудников таможенных служб. |
| It had begun a programme to help member States to develop, implement and improve professional standards for customs officials. | ОАГ начала программу оказания помощи государствам-членам в разработке, внедрении и совершенствовании профессиональных стандартов для работников таможенных служб. |