Falsification of the start of a TIR transport by using false Customs stamps and seals |
Фальсификация начала перевозки МДП с использованием фальшивых таможенных печатей и пломб |
The first project concerns the automation of the Certificate of origin and aims at simplifying and maximizing efficiency in Customs procedures, and assisting in risk management. |
Первый проект связан с автоматизацией обработки свидетельств происхождения и направлен на упрощение и максимальное повышение эффективности таможенных процедур, а также призван содействовать управлению рисками. |
The enterprise must hold a transit licence also in cases when parts of small arms and light weapons are transferred outside the Customs borders of Latvia. |
Предприятие должно иметь транзитную лицензию также и в тех случаях, когда компоненты стрелкового оружия и легких вооружений перевозятся за пределами таможенных границ Латвии. |
The Automated System for Customs Data (ASYCUDA) contributed to the accession of Estonia, Latvia, Lithuania and Slovakia to the European Union. |
Автоматизированная система таможенных данных (АСИКУДА) способствовала присоединению Латвии, Литвы, Словакии и Эстонии к Европейскому союзу. |
The International Code Council (ICC) has made some suggestions regarding the key automated functions of a modern, efficient and effective Customs administration. |
Международная торговая палата (МТП) высказала ряд предложений в отношении автоматизации важнейших функций современных, эффективных и действенных таможенных органов. |
By eliminating Customs formalities: + 24 hours for the wagons to be declared; |
упразднение таможенных формальностей: ± 24 часа для вагонов, подлежащих декларированию; |
Take steps to ensure the highest level of integrity and professional standards within their Customs service. |
принять меры для обеспечения самых высоких требований добросовестности и профессионализма в таможенных органах. |
increasing the effectiveness of Customs departments and chambers of commerce; |
повышение эффективности деятельности таможенных управлений и торговых палат; |
Also Governments themselves have added to the transport problems by setting up costly and time-consuming trade procedures, involving the processing of Customs documentations and the collection of transit fees. |
Кроме того, сами правительства усугубляют транспортные проблемы, вводя дорогостоящие и отнимающие время торговые процедуры, включающие оформление таможенных документов и уплату транзитных сборов. |
transparency in Customs and other relevant regulations and administrative practices should be ensured and mechanisms for an efficient information flow should be established; |
следует обеспечить транспарентность таможенных и других соответствующих предписаний и административной практики и создать механизмы обеспечения эффективного информационного потока; |
It felt, however, that for an efficient and rapid settlement of Customs claims, internationally accepted definitions and transparent procedures in this area would be extremely useful. |
Однако было отмечено, что для эффективного и оперативного урегулирования таможенных претензий чрезвычайно полезными могли бы оказаться международно признанные определения и транспарентные процедуры. |
ASYCUDA aims to produce accurate and timely trade and fiscal data to aid the economic planning process automatically, as a by-product of the Customs computerization system. |
АСОТД призвана содействовать получению точной и своевременной торговой и налоговой информации для облегчения процесса экономического планирования в качестве дополнительного результата компьютеризации таможенных операций. |
The Government of Slovakia is of the view that such systems could provide an important contribution to safeguard Customs transit systems and thus facilitate international road transport. |
Правительство Словакии полагает, что подобные системы существенным образом способствовали бы сохранению таможенных транзитных систем и тем самым облегчили бы международные автомобильные перевозки. |
The de facto division of the Customs territories presents a great obstacle to the effective control of goods entering or leaving Côte d'Ivoire. |
Фактическое разделение таможенных территорий представляет собой большое препятствие на пути эффективного контроля товаров, ввозимых в Кот-д'Ивуар или вывозимых из него. |
The possibilities of supplying additional data elements on the basis of prior or subsequent Customs procedures such as export and import procedures should also be considered. |
Следует также рассмотреть возможности предоставления дополнительных элементов данных на основе прежних или последующих таможенных процедур, таких, как процедуры вывоза и ввоза. |
Charges for Customs checks on request from the transport operator. |
Сборы за проведение таможенных досмотров по требованию транспортного оператора |
Government experts thought that the Advisory Group should provide methodological support to the existing training institutions, for example to the Customs School and the Police Academy. |
Правительственные эксперты высказали мнение о том, что Консультативной группе следует оказать методологическую помощь действующим учебным заведениям, например Школе таможенных служб и Полицейской академии. |
It was pointed out that the Nairobi Agreement on Customs Cooperation of 1971 provides specifically for the cooperation of custom services in the prevention of illicit traffic. |
Было отмечено, что Найробийское соглашение о таможенном сотрудничестве 1971 года конкретно предусматривает сотрудничество таможенных служб в деле предотвращения незаконного оборота. |
Director of the Department of Customs and Excise under contract by Crown Agents, a private company |
Директор отдела таможенных пошлин и акцизов по контракту частной компании "Краун Эйджентс" |
It aims to produce reliable and timely trade and fiscal statistics to aid the economic planning process automatically, as a by-product of the Customs system. |
Она должна своевременно поставлять надежные данные фискальной статистики, которые должны стать автоматическим побочным продуктом работы таможенных служб, помогающим процессу хозяйственного планирования. |
This is especially useful for Customs brokers and traders who import/export frequently on a large scale, paying considerable amounts of duties and taxes on a monthly basis. |
Это особенно целесообразно для таможенных брокеров и торговцев, которые часто проводят крупномасштабные импортные/экспортные операции, уплачивая значительные пошлины и налоги на ежемесячной основе. |
For every 1,000 TIR Carnets used in the Russian Federation, one request for the payment of Customs duties and penalties is filed with the international guarantee chain. |
На 1000 использованных на территории Российской Федерации книжек МДП приходится одно требование об уплате таможенных платежей и пеней к международной гарантийной цепи. |
The Expert Group welcomed the proposal from the secretariat to undertake a survey to gather information from Customs administrations on existing systems and on their needs and constraints regarding the eTIR system. |
Группа экспертов приветствовала предложение секретариата о проведении обследования для сбора информации от таможенных администраций о существующих системах и об их потребностях и ограничениях в связи с системой eTIR. |
Planned activities which will further strengthen cooperation include: the implementation of the COMESA/SADC - single administrative document, and; the Regional Customs Guarantee Scheme (RCGS). |
Планируемая деятельность, которая будет содействовать дальнейшему укреплению сотрудничества, охватывает: использование единого административного документа ОРВЮА/СРЮА и создание региональной системы таможенных гарантий (РСТГ). |
The Working Party noted that the revised Kyoto Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures was adopted unanimously and signed on 26 June 1999. |
Рабочая группа приняла к сведению, что пересмотренная Конвенция Киото по упрощению и согласованию таможенных процедур была единогласно принята и подписана 26 июня 1999 года. |