As a member of major regional arrangements, Kazakhstan believed that the establishment of a unified economic, trade and customs space should be a key element of the efforts of landlocked developing countries to overcome the negative effects of their geographical location. |
Будучи участником крупных региональных объединений, Казахстан убежден, что вопрос создания общих экономических, торговых и таможенных пространств является одним из ключевых в усилиях развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, по преодолению негативных последствий, вызванных их географическим положением. |
Uniform number-plates and the adoption of the customs laws in the quick start package are essential if there is to be real progress in this field. |
Введение единообразных номерных знаков и принятие таможенных законов в рамках комплекса неотложных нормативных актов являются существенно необходимыми мерами для достижения подлинного прогресса в этой области. |
The operational measures concerned the deployment of customs officers by States participating in CSCE to the countries neighbouring the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) in the form of Sanctions Assistance Missions (SAMs). |
Оперативные меры заключались в том, что в странах, расположенных по соседству с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория), государства - участники СБСЕ разместили таможенных работников в рамках миссий по содействию осуществлению санкций (МСОС). |
It aims to increase customs revenue, which is the major contributor to national budgets in most countries, by ensuring that all goods are declared, that duty/tax calculations are correct and that development exemptions are properly managed. |
Программа должна обеспечить рост таможенных сборов, представляющих для большинства стран важнейший источник поступлений в национальный бюджет, гарантируя заявление всех товаров, правильный расчет размера налога/пошлин и должное освобождение от их уплаты в тех случаях, когда это отвечает интересам развития. |
The non-recovery of those balances result in the Agency's working capital being tied up in customs duties and value-added taxes and results in a potential loss of interest income that would have been earned had the funds been available. |
Невозмещение этих таможенных пошлин и налога на добавленную стоимость привело к тому, что рабочий капитал Агентства не может быть использован в полной мере, а также вызвало потенциальные потери дохода по процентам на эти средства, если бы они имелись в наличии. |
One representative noted that, due to a lack of a well established customs department and control systems, his country was facing trade in refrigeration equipment containing CFC-12, which was destroying its commercial markets. |
Один из представителей отметил, что в силу отсутствия хорошо налаженных таможенных служб и систем контроля в его стране имеет место торговля холодильным оборудованием, содержащим ХФУ-12, что наносит ущерб ее рынкам, ставя под угрозу их существование. |
If goods can move freely and unhampered by administrative or customs delays, if investment decisions are taken in a common perspective, the well-being of landlocked and transit countries is increased and costs are lowered. |
Если товары перемещаются свободно и беспрепятственно, без каких-либо административных или таможенных задержек, если решения об инвестициях принимаются с учетом общей перспективы, возрастает благосостояние как стран, не имеющих выхода к морю, так и стран транзита и снижаются издержки. |
Under medium-term options, we consider the 'informal' Prior Informed Consent system and encouragement for customs investigations based on the 'Operation Sky-Hole Patching' as the most practical activities at regional level and do not need much additional resources. |
В рамках среднесрочных вариантов мы считаем, что "неофициальная" система предварительного обоснованного согласия и поощрение таможенных расследований на основе операции "Ликвидация озоновых дыр" являются наиболее практичными мерами на региональном уровне, которые не требуют значительных дополнительных ресурсов. |
By criminalizing behaviour that most of the poor consider acceptable, small-scale traders are forced to cope with higher transaction costs, the rent premiums of which are often captured by the non-poor, such as customs officials. |
Поскольку поведение, которое большинство бедных людей считает вполне допустимым, официально квалифицируется как преступное, мелкие торговцы оказываются вынужденными нести более высокие операционные затраты, а определенная доля их средств в форме своеобразной мзды перепадает отнюдь не бедным людям, например представителям таможенных органов. |
Through CCLEC, UNDCP provided training in risk profiling and targeting techniques to customs and port authorities in Curaao, the Dominican Republic, Guyana, Haiti, Jamaica and Trinidad and Tobago. |
Через КССТЗ ЮНДКП орга-низовала профессиональную подготовку в области методов досмотра и изъятия подозрительных грузов для сотрудников таможенных и портовых служб Гаити, Гайаны, Доминиканской Республики, Кюра-сао, Тринидада и Тобаго и Ямайки. |
Goods brought into the country by foreign investors are exempt from VAT and customs duties, excluding basic production assets, excisable goods, and goods aimed at forming the statutory fund. |
Товары, импортируемые в страну иностранными инвесторами, освобождаются от НДС и таможенных пошлин при условии, что эти товары относятся к основным производственным фондам, не являются подакцизными и ввозятся для формирования уставного фонда. |
The Panel's expert consultants were unable to reconcile or cross-reference the items on this list with the customs declaration forms and moving vehicle permits that were also provided. |
Эксперты-консультанты Группы оказались не в состоянии найти перекрестные ссылки или соответствие между оборудованием, указанным в этом перечне, и представленными формами таможенных деклараций и разрешениями на перевозку транспортных средств. |
Borrowers are using loans/credits for the installation of UNCTAD's Advance Cargo Tracking System (ACIS) and its specialized customs automation software (ASYCUDA). |
Заемщики используют займы/кредиты для установления разработанной ЮНКТАД системы предварительного уведомления о передвижении грузов (АКИС) и ее специализированного программного обеспечения для автоматизации таможенных процедур (АСОТД). |
Take appropriate steps to ensure that sufficient law enforcement, security/intelligence agencies and customs personnel are trained, equipped and dedicated to the task of combating the foregoing illegal activities. |
Принимать соответствующие меры для обеспечения подготовки и снаряжения достаточного количества сотрудников правоохранительных и таможенных органов и органов безопасности/разведки и их выделения специально для борьбы с вышеуказанной незаконной деятельностью. |
The differing customs, immigration, quarantine and security rules, regulations and procedures of the BIMP-EAGA member countries have posed various constraints on the growth area's ability to generate productive economic activity. |
В различных правилах, положениях и процедурах стран - членов БИМФ-ЗРВА, касающихся таможенных, иммиграционных, карантинных мер и мер безопасности, содержится ряд положений, ограничивающих возможности зон экономического роста для налаживания производственной деятельности. |
In one subregion's ports, the cost of inefficiency in the port authorities, customs agencies and inadequate legal frameworks has been estimated to represent bureaucratic overheads of around $300 to $800 per full container. |
В портах одного субрегиона неэффективная работа портовой администрации и таможенных служб, а также отсутствие надлежащей правовой базы приводит к бюрократическим накладным расходам в размере, по оценкам, примерно 300-800 долл. США за контейнер с грузом. |
At the port, cargo will be handled at the special air zone using simplified customs documentation and with fast turnaround, he said. |
По его словам, в порту грузы будут обрабатываться в специальном авиасекторе с использованием упрощенных таможенных документов, при этом будет обеспечиваться быстрый грузооборот . |
Since 2000, the Government had instituted a policy which granted preferential access to the Chinese market for foreign substitution-activity products, which were exempted from customs duty amounting to US$ 2.4 million every year. |
С 2000 года правительство проводит политику преференциального доступа к китайскому рынку для иностранных товаров, произведенных в результате деятельности по замещению, которые освобождаются от таможенных пошлин, если их стоимость не превышает 2,4 млн. долл. США в каждом году. |
In addition to the profit made on the sales of coltan, LA CONMET also experienced savings by being granted "full exoneration" for "all activities involving exploitation for the territory of Beni-Lubero", including freedom from paying fiscal and customs duties. |
Помимо прибыли, которую приносит торговля колтаном, компания ЛА КОНМЕТ реализует также экономию благодаря «полному освобождению от налогов» на «всю деятельность, связанную с добычей минералов на территории Бени-Луберо», включая освобождение от уплаты сборов и таможенных пошлин. |
As a result of the burgeoning of customs unions and FTAs, the majority of tariffs today were not applied on an MFN basis; they were applied under regional and other preferential GATT-exempt arrangements. |
В результате появления таможенных союзов и ССТ большинство тарифов в настоящее время не применяется на основе НБН; они применяются в соответствии с региональными и другими преференциальными договоренностями, заключаемыми вне рамок ГАТТ. |
According to some FARDC officers, customs officials and a member of another armed group active in the area, "Captain" Kambale's[39] FDLR troops control 3 km of fields and footpaths that separate the two countries. |
По свидетельствам ряда военнослужащих ВСДРК, таможенных служащих и членов другой вооруженной группировки, действующей в этом районе, войска ДСОР под командованием «капитана» Камбале[37] контролируют 3-километровый участок местности на границе между двумя странами. |
They added that the 2 options should be under the supervision/assistance of customs services and provided the Mission on 24 March 2010 with names of companies dealing with the processing and melting of scrap. |
Они также отметили, что оба варианта будут осуществляться под контролем/при содействии таможенных служб и 24 марта 2010 года представили Миссии список компаний, занимающихся переработкой и переплавкой металлического лома. |
The third instance in which national law may be amended or waived concerns an affected State's, and even transit States', customs requirements and tariffs on assistance in the event of a natural disaster. |
В-третьих, внесение поправок в национальное законодательство или приостановление его действия требуется тогда, когда речь идет о таможенных требованиях и тарифах применительно к помощи в случае стихийного бедствия, действующих в пострадавшем государстве и даже в транзитных государствах. |
This is especially important for countries with economies in transition and developing countries, where firms face a number of bottlenecks in crucial phases of the Buy-Ship-Pay cycle, thus requiring actions that go beyond improving customs procedures in order to increase competitiveness. |
Это особенно актуально для стран с переходной экономикой и развивающихся стран, фирмы которых сталкиваются с целым рядом трудностей на важнейших этапах цикла "покупка - отгрузка - оплата", в связи с чем в целях повышения конкурентоспособности требуются меры, выходящие за рамки совершенствования таможенных процедур. |
This report examines a cross-section of community/regional competition regimes, in both developed and developing countries, arising from economic integration efforts through free trade agreements (FTAs), partial scope arrangements and customs unions. |
В настоящем докладе изучается обширная выборка наднациональных/ региональных режимов конкуренции как в развитых, так и в развивающихся странах, сформировавшихся в результате процесса экономической интеграции на основе соглашений о свободной торговле (ССТ), механизмов с частичным охватом и таможенных союзов. |