Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Таможенных

Примеры в контексте "Customs - Таможенных"

Примеры: Customs - Таможенных
In respect of technical assistance activities, both customs automation projects and trade facilitation implementation plans had a strong impact, on trade administration efficiency and trade facilitation implementation capacities, respectively, in partner countries. Что касается деятельности по оказанию технической помощи, то проекты по автоматизированным системам таможенных данных и планы конкретных мер по содействию торговле оказали существенное позитивное воздействие на эффективность организации торговли и на возможности содействия торговле в странах-партнерах.
Investigation report on evasion of customs duties and misuse of United Nations air assets and tax privileges by a staff member (0440/12) Доклад о расследовании случаев уклонения от выплаты таможенных сборов и неправомерного использования воздушных средств и налоговых льгот со стороны одного сотрудника (0440/12)
The seminar brought together representatives from national disaster management authorities, customs services and Red Cross and Red Crescent societies to discuss recurrent challenges, compare national legislations and identify solutions to expedite the importation of relief consignments in the aftermath of disasters. В работе семинара приняли участие представители национальных ведомств по чрезвычайным ситуациям, таможенных служб и обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, с тем чтобы обсудить периодически возникающие проблемы, сопоставить нормы национального законодательства и определить варианты решений задачи ускорения ввоза грузов чрезвычайной помощи после бедствий.
For the purposes of the customs or other formalities which have to be completed before delivery, the consignor shall attach the necessary documents to the consignment note or place them at the disposal of the carrier and shall furnish him with all the necessary information. Для выполнения таможенных или других формальностей, которые должны быть выполнены до доставки, отправитель должен приложить к накладной необходимые документы или передать их в распоряжение перевозчика, и снабдить его всей необходимой информацией.
There have recently been many cases in which the amount of customs duties payable on goods transported under a TIR Carnet has exceeded the maximum amount that could be claimed from the guaranteeing association under a TIR Carnet. В настоящее время зафиксировано значительное количество случаев, когда сумма подлежащих уплате таможенных платежей в отношении товаров, перевозимых с применением книжки МДП, превышает максимальный размер сумм, уплату которых можно требовать от гарантийного объединения по книжке МДП.
In their process of computerizing customs procedures, several countries are not only requesting the electronic submission of TIR data by transport companies, but also safety and security data elements that are currently not in the TIR Carnet. В процессе компьютеризации таможенных процедур ряд стран требуют от транспортных компаний представлять в электронном виде не только данные, касающиеся перевозки МДП, но и элементы данных, касающиеся безопасности и надежности, которые на данный момент в книжке МДП не фигурируют.
The data sent by the holder would nevertheless be compared, by customs risk assessment tools, with those sent by the country where the TIR transport began and where the content of the vehicle was checked. Вместе с тем при помощи таможенных инструментов оценки риска данные, передаваемые держателем книжки МДП, будут сопоставляться с данными, предоставляемыми страной, в которой началась перевозка МДП и проводилась проверка содержимого транспортного средства.
TIRExB requested the secretariat to develop a procedure on transmitting customs' data (contents, format, etc.), as well as a procedure on use of the database by competent authorities. ИСМДП просил секретариат разработать процедуру передачи таможенных данных (содержание, формат и т.д.), а также процедуру использования этой базы данных компетентными органами.
In addition, the collection of customs dues fell below target by 23 per cent, and 8 per cent below tax collected for the corresponding period in 2013. Кроме того, объем взимаемых таможенных пошлин был на 23 процента ниже целевого показателя и на 8 процентов ниже объема, собранного за соответствующий период в 2013 году.
Transit developing countries are called upon to contribute to the deepening of regional integration through the coherent development of regional infrastructure, trade facilitation measures and regional trade agreements, including the establishment of effective and efficient customs guarantee systems. К развивающимся странам транзита обращается призыв содействовать углублению региональной интеграции через поступательное развитие региональной инфраструктуры, разработку мер по упрощению процедур торговли и региональных торговых соглашений, включая создание эффективных и действенных систем таможенных гарантий.
To encourage parties that are in a position to do so to consider establishing, on a voluntary basis, domestic customs codes for those substitutes referred to in paragraph 1; З. призвать Стороны, располагающие соответствующими возможностями, рассмотреть вопрос об установлении на добровольной основе внутренних таможенных кодов для этих заменителей, упомянутых в пункте 1;
He said that while the phase-down of HCFCs was continuing, large quantities of the chemicals were still being traded, often illegally, and the lack of available customs codes for HCFC alternatives was making it difficult to monitor and control illegal trade. Он заявил, что, хотя процесс поэтапной ликвидации ГХФУ продолжается, значительные объемы химических веществ по-прежнему становятся объектом торговли, причем порой незаконной, и отсутствие надлежащих таможенных кодов по альтернативам ГХФУ затрудняет возможность мониторинга и осуществления контроля над незаконной торговлей.
Another panellist introduced a customs capabilities database, available on the website of the Global Express Association, aimed at helping identify gaps between Agreement on Trade Facilitation commitments and practical situations, as perceived by express carriers, in the 139 countries covered by the database. Еще один эксперт-докладчик представил базу данных об основных таможенных характеристиках, которая размещена на веб-сайте Всемирной ассоциации экспресс-перевозок и которая призвана помочь выявлять несоответствия между обязательствами по Соглашению об упрощении процедур торговли и практическими ситуациями, исходя из мнений экспресс-перевозчиков из 139 стран, охваченных этой базой данных.
Consequently, by the latter half of 2013, the average monthly revenue at the port had increased from approximately $3.8 million to in excess of $5.5 million in customs duties alone, not including port fees and additional charges on tax-exempt imports. В результате, ко второй половине 2013 года среднемесячные поступления в порту увеличились с примерно 3,8 млн. долл. США до более 5,5 млн. долл. США только за счет таможенных пошлин, не считая портовых сборов и дополнительных поступлений от ввозимых товаров, не облагаемых налогом.
Transport facilitation requires a holistic approach, encompassing transport, communications, customs and other border agencies, as well as inter-agency and cross-country cooperation. для упрощения транспортных процедур необходимы целостный подход, позволяющий объединить усилия транспортных, коммуникационных, таможенных и других пограничных органов и тесное межучрежденческое и межгосударственное сотрудничество;
The plan aims to boost cooperation between the public and private sectors and links the online services of the treasury, tax and customs offices, and banks. План направлен на активизацию сотрудничества между государственным и частным секторами и связывает в единое целое онлайновые услуги государственной казны, налоговых и таможенных органов и банков.
Consequently, the competent authorities do not in fact have any way of recovering customs payments due from the liability coverage provided by the guaranteeing association to the competent authorities of the Contracting Party, which is prejudicial to the interests of the Russian Federation. Вследствие этого у компетентных органов фактически отсутствуют возможности взыскания подлежащих уплате таможенных платежей за счет предоставляемого гарантийным объединением обеспечения покрытия своей ответственности перед компетентными органами Договаривающейся стороны, что ущемляет интересы Российской Федерации.
Furthermore, a clearer distinction between HFCs, PFCs and other fluorinated substances would facilitate the monitoring of the transition from HCFC to alternative substances, enabling the use of customs statistics for that purpose. Кроме того, проведение четкого различия между ГФУ, ПФУ и другими фторированными веществами упростит возможность контроля за переходом от ГХФУ на альтернативные вещества и даст возможность использовать статистические данные таможенных органов для этой цели.
UNCTAD supports trade facilitation implementation, inter alia, through the development of national trade facilitation implementation plans, strengthened national trade facilitation committees, capacity-building and customs automation programmes. ЮНКТАД поддерживает осуществление мер по упрощению процедур торговли, в частности путем разработки национальных имплементационных планов в этой области, усиления национальных комитетов по упрощению процедур торговли, укрепления потенциала и осуществления программ по автоматизации работы таможенных органов.
Training for customs and border control officers, financial intelligence unit staff and police, currently provided in Indonesia and the Philippines, will be extended to other countries and regions. Обучение сотрудников таможенных органов и служб пограничного контроля, сотрудников подразделений финансовой разведки и полиции, проводящееся в настоящее время в Индонезии и на Филиппинах, будет распространено на другие страны и регионы.
Reforming macroeconomic policy in order to help reduce food prices and increase supply, for instance by reforming taxes and customs duties, as well as taking the following measures: Реформировать макроэкономическую политику, чтобы снизить цены на продовольствие и улучшить снабжение, например реформировать систему таможенных пошлин и налогов, а также принять следующие меры:
It would be interesting to know whether the various training and awareness-raising programmes implemented in 2010 and aimed at the police force, customs and immigration services, judges and prosecutors had had any impact on the number of trafficking cases brought to court. Было бы интересно узнать, повлияли ли каким-либо образом различные учебные программы и программы по повышению осведомленности, реализованные в 2010 году и предназначенные для сотрудников полиции, таможенных и иммиграционных служб, а также судей и прокуроров, на количество дел о торговле людьми, поступивших в суд.
In particular, it calls for technical assistance in the area of trade facilitation aimed at simplifying, streamlining and standardizing import, export and customs procedures and related capacity-building of particular human resources. В частности, она призывает к оказанию технической помощи в области упрощения процедур торговли, которое призвано способствовать упрощению, рационализации и стандартизации импортных, экспортных и таможенных процедур и связанным с этим развитии потенциала соответствующих людских ресурсов.
Existing national and international public law covering the transport of dangerous goods, customs regulations, access to rail transport markets, protection of animals or relevant applicable national security and safety rules and procedures should not be covered by the new legal railway regime. Новый правовой железнодорожный режим не должен распространяться на действующие национальные и международные нормы публичного права, касающиеся перевозки опасных грузов, таможенных правил, доступа к рынкам железнодорожных перевозок, защиты животных или соответствующих применимых национальных правил и процедур в области охраны безопасности.
1 The consignor shall attach to the consignment note such accompanying documents as may be required for the purpose of complying with customs or other regulations along the entire route followed by the cargo, along with any certificate or specifications that may be required. 1 Отправитель обязан приложить к накладной сопроводительные документы, необходимые для выполнения таможенных и других правил на всем пути следования груза, а также в случае необходимости сертификат и спецификацию.