They also face problems related to compliance with relevant customs requirements and procedures, problems compounded by the fact that they are not parties to the relevant international customs conventions on road transit. |
Они сталкиваются также с проблемами в плане выполнения соответствующих таможенных требований и процедур, что усугубляется их неучастием в соответствующих международных таможенных конвенциях об автодорожных перевозках. |
With regard to the establishment of united customs and tax systems, for example, there was an agreed programme to end internal customs boundaries and checkpoints within the Federation by 1 March which did not materialize. |
Что касается, например, создания единых таможенных и налоговых систем, то существовала согласованная программа упразднения внутренних таможенных границ и контрольно-пропускных пунктов на территории Федерации к 1 марта, которая не была реализована. |
moving customs clearance formalities from seaports to inland ports and simplifying customs procedures for fluvio-maritime shipping, which should be treated as inland transport; |
перенесения таможенных формальностей из морских портов во внутренние порты и упрощения таможенных процедур для смешанного плавания, которое следует классифицировать в качестве внутреннего судоходства; |
Since 1988, UNCTAD and CARICOM have collaborated actively on the UNCTAD computerized customs management system, which is part of UNCTAD technical assistance activities in trade and transport efficiency, notably dealing with customs modernization and reform. |
С 1988 года ЮНКТАД и КАРИКОМ активно сотрудничают в рамках использования автоматической системы ввода, контроля и управления таможенными данными, которая была создана в рамках технической помощи ЮНКТАД в области повышения эффективности торговли и транспорта, в частности модернизации и реформы таможенных служб. |
The basic idea is to rid the customs system of outdated procedures and practices and incorporate international practices and standards in order to increase the country's customs revenue through reduced costs and faster clearance. |
Основная идея состоит в том, чтобы избавить таможенную систему от устаревших процедур и практики и перейти на международную практику и стандарты в целях увеличения национальных таможенных поступлений за счет сокращения затрат и ускорения таможенной очистки. |
(e) Rationalization and streamlining of trade procedures and facilitation of trade in general, including through the automation of customs operations and reform of customs procedures; |
е) рационализация и упорядочение торговых процедур и содействие торговле в целом, в том числе путем автоматизации таможенных операций и реформы таможенной службы; |
Quality implications because of undetected trade through smuggling; confusion between goods and services; matters of coverage where VAT and surveys are used; how to supplement customs data for commodities that may not be the subject of a customs procedure/document. |
Воздействие нерегистрируемой торговли контрабандными товарами на качество данных; смешение торговли товарами и услугами; вопросы охвата в тех случаях, когда используют НДС и обследования; каким образом дополнять таможенные данные о товарах, которые могут не являться объектом таможенных процедур/документов. |
Factors associated with this are late arrival of documents at the transit sea ports, cumbersome customs clearance procedures at the borders, long stays in warehouses with consequent important storage charges, losses and pilferage, expensive customs security bonds and low capabilities of clearing and forwarding agents. |
С этим связаны такие факторы, как позднее поступление документов в транзитные морские порты, обременительные процедуры таможенной очистки на границах, длительное нахождение грузов на складах, сопряженное со значительными расходами по хранению, убытками и хищениями, дорогостоящие таможенные закладные и слабые возможности таможенных агентов и экспедиторов. |
The managers of the customs administration in countries selected for the implementation of the first phase of the regional customs clearance system received training in the gathering of intelligence and data. |
Руководящие работники таможенных служб стран, выбранных для оуществления первого этапа проекта по созданию региональной системы таможенной очистки, прошли подготовку в области сбора оперативной информации и данных. |
The collection of data on international merchandise trade through customs administrations has a long history, although the primary purpose of customs activity has not been for statistical collection. |
Сбор данных о международной торговле товарами по линии таможенных органов имеет давнюю историю, хотя главная задача таможенных органов состоит не в сборе статистических данных. |
A means of transport or transfer may only be inspected if grounds for suspicion exist (which is a relatively low level of probability) of a violation of customs, excise tax or other regulations, the implementation of which is in competence of customs service. |
Транспортное или перевозочное средство может досматриваться только при наличии подозрений (что сопряжено с довольно низкой степенью вероятности) в нарушении таможенных, акцизных или иных правил, осуществление которых входит в компетенцию таможенной службы. |
However, the host country has recently announced, in their Directive No. 24/2008, that customs duties and related value added tax are to be paid up front and would then be reimbursed after applicable customs declarations and clearances have been processed. |
Вместе с тем страна пребывания недавно объявила в своей директиве Nº 24/2008 о том, что будут взиматься в предварительном порядке таможенные пошлины и соответствующий налог на добавленную стоимость, которые впоследствии будут возмещаться после представления применимых таможенных деклараций и после таможенной очистки. |
Switzerland is a member of the European Free Trade Association (EFTA) and enjoys preferential trade arrangements with the EU, including the elimination of important customs duties and the integration into common customs procedures, which also aim at facilitating transit procedures. |
Швейцария является членом Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ) и пользуется преференциальным торговым режимом в ЕС, включая отмену существенных таможенных пошлин и интеграцию в общие таможенные процедуры, которые также преследуют цель упростить и процедуры транзита. |
The EC advocates as priority areas the harmonization and simplification of documents and data; modernization of customs and customs management techniques; and automation and convergence of official controls. |
ЕК выступает за установление приоритетности таких областей, как согласование и упрощение документов и данных; модернизация таможенных методов и методов управления таможенной деятельностью; автоматизация и унификация официальных мер контроля. |
In accordance with the laws mentioned above, customs officers may obtain all information on the expert and import of any goods, view any documents for the purpose of checking customs documents, and check, sample, and impound goods in case of reasonable suspicion. |
В соответствии с упоминавшимися выше законами таможенные сотрудники могут затребовать всю информацию об экспорте и импорте любых товаров, просматривать любую документацию на предмет проверки таможенных документов, а также проверять товары, брать их образцы и изымать их в случае обоснованных подозрений. |
In addition, the initiative of the German, Belgian and French delegations to the customs cooperation working group of the Council of the European Union, regarding the establishment of an archive of customs investigation files, could help to promote the exchange of useful information on terrorism. |
Кроме того, инициатива делегаций Германии, Бельгии и Франции в рабочей группе по вопросам таможенного сотрудничества в рамках Совета Европейского союза, касающаяся создания картотеки с данными о таможенных расследованиях, может еще больше способствовать обмену полезными сведениями в рамках борьбы с терроризмом. |
ensuring the functioning of the uniform customs and border regimes and an immediate return of Yugoslav border authorities and customs and passport officials to the State borders with Albania and Macedonia; |
обеспечение функционирования единого таможенного и пограничного режима и немедленное возвращение югославских пограничных и таможенных органов и сотрудников паспортного контроля на государственные границы с Албанией и Македонией; |
It has also been bound to provide security guarantees for the competent Yugoslav customs officers, including their protection at work at the border and customs checkpoints and during their arrival to and return from work. |
Кроме того, им надлежало обеспечить гарантии безопасности для компетентных должностных лиц югославской таможни, что включает их охрану на работе на границе и таможенных контрольно-пропускных пунктах, а также при следовании на работу и с нее. |
In southern Africa, where some of the most successful reforms have been undertaken, new programmes include efforts to establish a regional customs transit system, and to consolidate and extend computerization of customs procedures and transport information systems, and the establishment of joint inspection border posts. |
В южной части Африки, где были проведены одни из наиболее успешных реформ, в рамках новых программ предпринимаются усилия по созданию региональной системы таможенного транзита и укреплению и расширению компьютеризации таможенных процедур и транспортных информационных систем, а также созданию совместных инспекционных пограничных постов. |
A system that would make it obligatory for trademark owners to register their trademarks with customs and to provide the name and address of authorized shipping companies and of their licensees and/or distributors, would make it possible to reduce the difficulties of local customs officers in identifying counterfeits. |
Система, обязывающая владельцев регистрировать товарные знаки в таможенных органах и сообщать им названия и адреса компаний, уполномоченных на перевозку грузов, или их лицензиатов и/или дистрибуторов, позволила бы облегчить для таможенных органов на местах задачу выявления поддельных товаров. |
ASYCUDA assists by installing its software in customs offices - thus upgrading the institution - and training customs officers in the use of the system. |
АСОТД оказывает содействие посредством установки своего программного обеспечения в таможенных службах, способствуя тем самым их модернизации, и посредством подготовки сотрудников таможенных служб по вопросам использования этой системы. |
Within the context of such decision, the Administrative Committee may wish to address the issue of the level of confidentiality of the information contained in the on-line UNECE register of customs sealing devices and customs stamps. |
В свете такого решения Административный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об уровне конфиденциальности информации, содержащейся в онлайновом реестре устройств наложения таможенных пломб и таможенных печатей ЕЭК ООН. |
Consistent with its mandate to enhance the efficiency and effectiveness of customs administrations by harmonizing and simplifying customs procedures, WCO has been working to enable greater use of information and communications technology with a view to facilitating international trade. |
Руководствуясь поставленной перед ней задачей повышать эффективность и действенность таможенных органов путем согласования и упрощения таможенных процедур, ВТО стремится создавать условия для более широкого применения информационных и коммуникационных технологий в целях содействия международной торговле. |
Should a Government rely heavily on its customs administration for the collection of revenue or for the enforcement of protectionist policies, it could seriously hamper any efforts made by that customs administration not to pose an obstacle to legitimate trade. |
Если правительство будет требовать от таможенных органов как можно больше сборов и осуществления протекционистских мер, оно может серьезно помешать стремлению таможни не ставить препятствий на пути законных торговых потоков. |
This law provides for a system of relevant measures providing conditions for withholding forged goods and illegal reproductions of works at the customs and prohibiting from putting them into circulation, exporting them or executing any customs procedure in respect of them. |
Этот Закон предусматривает применение системы соответствующих мер, обеспечивающих условия для конфискации поддельных товаров и незаконных копий работ на таможне и запрещение их выпуска в обращение, их экспорта или осуществления каких-либо таможенных действий в их отношении. |