Criminals are particularly attracted by the information systems used by State organs, law enforcement, customs and tax agencies, finance and credit institutions, the military and so on. |
Наиболее привлекательными для преступников являются информационные системы органов государственной власти, правоохранительных, таможенных, налоговых органов, учреждений кредитно-финансовой, военной сферы и т.д. |
Available from all customs posts, post offices, filling stations, garages, road traffic offices and Basel Tourismus. |
Ее можно приобрести во всех таможенных управлениях, почтовых отделениях, на заправках и в авторемонтных мастерских, управлениях дорожного движения и в Basel Tourismus. |
This may also explain the peculiar custom of its strategos drawing, until 911, his salary not from the imperial treasury but from the customs proceeds of the kommerkion of his province. |
Это может также объяснить своеобразный обычай стратига: до 911 года его жалование поступало не из императорской казны, а из таможенных доходов вверенной ему области. |
The higher inflation, the burden of the Habsburgs' wars and the many customs duties dividing the country and restricting trade with the Americas, stifled the growth of industry that may have provided an alternative source of income in the towns. |
Высокая инфляция, обременительные войны Габсбургов и множество таможенных пошлин, ограничивающих торговлю внутри страны и с колониями Нового Света, затормозили рост промышленности, которая могла стать альтернативным источником дохода городов. |
Collection of excise, customs and other taxes, as was at the time when G Beach was the Prime Minister and Mr. Zile - Minister for Finance. |
Сбор акцизов, таможенных и других налогов, как это было в тот момент, когда G Пляж был премьер-министром и г Зиле - министр финансов. |
Advance planning of exhibition activity can optimize the time and cost of the production and transportation of equipment and materials for an exhibition (fewer trips, lower customs fees, etc.). |
Заблаговременное планирование выставочной деятельности может оптимизировать время и затраты на производство и транспортировку оборудования и материалов для выставки (меньшее количество перевозок, снижение таможенных платежей и т.п.). |
The logistics industry in the FTZ benefits from the presence of Waigaoqiao Port, Yangshan Deepwater Port, and Pudong International Airport, as well as the streamlined customs approval process in the zone, which halves the time required to bring goods into/out of China. |
Логистическая отрасль в ЗТЗ получает преимущества от наличия порта Waigaoqiao, глубоководного порта Яншань и международного аэропорта Пудун, а также упрощенного процесса утверждения таможенных правил в зоне, что сокращает время, необходимое для доставки товаров в Китай и из Китая. |
We offer all of the necessary services in preparing customs documents in relation to import and export procedures, as well as documents that are necessary for transit freight (whether by road or sea transport). |
Предлагаем оформление всех необходимых таможенных документов для выполнения процедур по импорту и экспорту, а также необходимой документации для оформления транзитных грузов (автотранспорт, морской транспорт). |
In response to paragraph 3(a), for conducting studies and developing potential options, two regional experts with extensive work experience in customs and trade negotiations conducted a regional study and developed potential options. |
В соответствии с пунктом 3а два региональных эксперта с большим практическим опытом в вопросах проведения таможенных и торговых переговоров провели соответствующее региональное исследование и разработали потенциальные варианты. |
The case involved the rejection of several cheques drawn by companies engaged in customs transit operations, which would represent a loss of some CFAF 4 billion ($8 million) in State fiscal revenues. |
Это дело связано с непринятием нескольких чеков, выставленных компаниями, которые участвуют в таможенных транзитных операциях, что представляло бы убытки в размере примерно 4 млрд. франков КФА (примерно 8 млн. долл. США) в налоговых поступлениях государства. |
The above-mentioned recommendations were for the recruitment of a number of customs officers to reinforce the UNOCI Integrated Embargo Monitoring Unit in order to efficiently monitor the arms embargo regime at the border posts, including the airport and seaport of Abidjan. |
Упомянутые выше рекомендации касались набора ряда таможенных сотрудников для усиления Объединенной группы ОООНКИ по контролю за соблюдением эмбарго в целях эффективного контроля режима эмбарго на поставки оружия на пограничных пунктах, включая аэропорт и морской порт Абиджана. |
The inspection of the border crossing traffic of merchandise and the control of vehicles for illicit goods, especially drugs, cigarettes, explosives and weapons is a prominent task for the customs services. |
Осмотр движения перехода границы, товаров и контроля транспортных средств на незаконные товары, особенно наркотики, сигареты, взрывчатые вещества и оружие - видная задача для таможенных служб. |
The main cause is repeated detention of policemen of the Republic of Moldova at the internal customs posts on the pretext that it is forbidden for uniformed policemen to enter their territory. |
Главной причиной является неоднократное задержание сотрудников полиции Республики Молдова на внутренних таможенных постах под предлогом того, что полицейским в форме запрещено вступать на их территорию. |
Group training on rationalization and computerization of customs procedures and data in countries of Western Asia (first quarters, 1994 and 1995). Low priority. |
Групповая подготовка кадров по вопросам рационализации и компьютеризации таможенных процедур и данных в странах Западной Азии (первый квартал 1994 года и первый квартал 1995 года). |
The team will include economists whose expertise will encompass development issues, international trade, customs matters and free trade zones, as well as tourism and civil aviation experts. |
В группу будут входить экономисты с опытом рассмотрения вопросов развития, международной торговли, таможенных правил и зон свободной торговли, а также эксперты по туризму и гражданской авиации. |
A number of member States have already passed national implementing legislation, set up their national authorities and started training escorts in receiving and guiding inspectors, reviewing and streamlining visa regulations and sensitizing immigration and customs officials for implementing the Convention in an effective manner. |
Ряд государств-членов уже приняли национальные законы по выполнению, создали свои национальные органы и приступили к подготовке специалистов, которые будут встречать и сопровождать инспекторов, к пересмотру и упорядочению визового режима и обучению представителей иммиграционных и таможенных структур в интересах эффективного осуществления Конвенции. |
In the case of import surges (defined by specified trigger levels above average imports in the previous three years and the most recent change in consumption), imposition of additional duties shall not exceed one third of the ordinary customs duties in effect. |
В случае резкого увеличения объема импорта (при превышении конкретного порогового показателя, соответствующего среднему показателю импорта за предыдущие три года, и в результате самых последних изменений в структуре потребления) вводимые дополнительные тарифы не должны превышать одной трети действующей обычной ставки таможенных пошлин. |
To organize, within 90 days, a high-level forum to be attended by the best authorities on tourism, migration, customs, health, agriculture and police, in order to consider ways of promoting tourism and to make recommendations on the subject. |
В течение 90 дней созвать форум высокого уровня с участием высокопоставленных должностных лиц, занимающихся вопросами туризма, миграции, таможенных служб, здравоохранения, сельского хозяйства и полиции, с тем чтобы рассмотреть вопрос о развитии туризма и выработать рекомендации. |
Also, Sector Alpha reported that the situation at Badovinci was tense during the first week of February and the locals were becoming angry with the customs, police and Mission observers. |
Кроме того, сектор Альфа сообщил, что в течение первой недели февраля обстановка в Бадовинци была напряженной и что нарастало раздражение местных жителей в отношении таможенных властей, полиции и наблюдателей Миссии. |
During the period from 1 to 26 March, 108 trucks were denied crossing to "Republika Srpska" for extra fuel or minor customs violations; |
В течение периода с 1 по 26 марта 108 грузовым автомобилям было отказано в разрешении на выезд в "Сербскую Республику" в связи с попытками провезти дополнительное горючее или же в связи с незначительными нарушениями таможенных правил; |
As previously mentioned, besides GSP, the preferential rules of origin field covers almost all areas where preferential rates of duty are granted as a result of agreements, such as free trade areas, asymmetrical bilateral arrangements and customs unions. |
Как отмечалось выше, помимо ВСП, преференциальные правила происхождения применяются практически во всех областях, где существуют преференциальные ставки пошлин, в частности в рамках соглашений, касающихся зон свободной торговли, асимметричных двусторонних механизмов и таможенных союзов. |
Furthermore, more precise guidelines have been established for the rule that tariffs and restrictions to trade of third countries must not be higher or more restrictive than before the creation of the grouping, and for the calculation of average tariffs in the case of customs unions. |
Кроме того, устанавливаются более точные руководящие принципы в отношении правила, в соответствии с которым тарифы и ограничения для торговли третьих стран не должны быть более высокими или более ограничительными, чем до создания группировки, и для расчета средних тарифов в случае таможенных союзов. |
To this end, the Parties shall ensure, on a reciprocal basis, free transit of goods, means of transport and services and the free movement of citizens of the two States through their territories and shall waive all customs duties, taxes or other transit-related charges. |
В этих целях Стороны будут осуществлять на основе взаимности свободу транзита товаров, транспортных средств и услуг, проезда граждан обоих государств через их территорию без взимания таможенных пошлин, налогов и других сборов, устанавливаемых в отношении транзита. |
Finally, although Oceania had not yet become a focus of major international concern, the Pacific islands were increasingly being used by drug traffickers as transit points, while the capacity of police and customs services was not sufficient to control the increasing illicit drug trade. |
И наконец, хотя Океания пока не вызывает серьезной озабоченности у международного сообщества, острова Тихого океана все чаще использовались торговцами наркотиками в качестве транзитных пунктов, а ограниченные возможности полиции и таможенных служб не позволяли контролировать растущую незаконную торговлю наркотиками. |
The Council directed the Committee to devise a uniform system of customs procedures, utilizing current international practice, for goods in transit at all borders in the region with the objective of ensuring that goods in transit are cleared for onward movement expeditiously. |
Совет поручил Комитету разработать, используя существующую международную практику, унифицированную систему таможенных процедур в отношении транзитных товаров на всех границах региона, с тем чтобы обеспечить оперативное прохождение транзитных грузов. |