In fact, during discussions with various customs and police authorities at some airports in the region, a desire was expressed to have details of the three listed individuals, particularly photographs. |
В ходе обсуждения этого вопроса с различными представителями таможенных и полицейских служб в ряде аэропортов этого региона ими было высказано пожелание получить подробную информацию об этих трех лицах, включенных в санкционный перечень, в частности их фотографии. |
The Committee called on the parties to implement the provisions of the third agreement supplementary to the Ouagadougou Agreement, with regard to the re-establishment of fiscal and customs administration throughout the country. |
Комитет призвал стороны выполнить положения третьего дополнительного соглашения к Уагадугскому соглашению, касающиеся восстановления функционирования фискальных и таможенных органов по всей стране. |
However, the collection of taxes and customs duties is not conducted in an even-handed manner, nor is it based on any consistent rate structure. |
Тем не менее взимание налогов и таможенных сборов не осуществляется на равноправной основе, и размер этих налогов и сборов не регулируется какой-либо стабильной шкалой ставок. |
The United Nations supports the Almaty Programme by working with countries to develop integrated transport networks; modernize customs operations; build capacities for trade negotiations; and develop indicators for monitoring progress. |
Организация Объединенных Наций поддерживает Алматинскую программу, сотрудничая со странами в создании комплексных транспортных сетей, в модернизации работы таможенных служб, в укреплении потенциала торговых переговоров и в согласовании показателей для мониторинга прогресса. |
It is, of course, of equal importance that those countries collaborate with their neighbouring coastal States to create mutually beneficial and efficient transit transport, customs and other relevant infrastructure systems. |
Разумеется, столь же важно обеспечить, чтобы эти страны сотрудничали с соседними прибрежными государствами в создании взаимовыгодных и эффективных систем транзитных перевозок, таможенных систем и других соответствующих инфраструктур. |
However, commercial fraud is not confined to evasion of payment of customs duties but can also involve circumvention of prohibitions or restrictions on, for example, the transport of animals, military equipment, toxic products, etc. |
Вместе с тем коммерческое мошенничество не сводится только к уклонению от уплаты таможенных пошлин; оно совершается и в обход запретов и ограничений, например на ввоз животных, военного снаряжения, токсичных продуктов и т.д. |
Improve its abilities to generate domestic revenues through, inter alia, customs duties and taxes; and to achieve cost recovery from public utilities and transportation; |
повысит свою способность формировать внутренние доходы с помощью, в частности, таможенных пошлин и налогов; и обеспечивать возмещение коммунальными службами и транспортными предприятиями издержек; |
Exemption of the Contracting Party from the obligation to set the maximum amount of customs duties for which payment may be claimed under a single TIR Carnet from the guaranteeing association, in order to recover payment of the customs duties in full from the guaranteeing association. |
Исключение обязанности Договаривающейся стороны по установлению максимальной суммы таможенных платежей, уплаты которых по одной книжке можно требовать от гарантийного объединения, в целях возможности взыскания с гарантийного объединения подлежащих уплате таможенных платежей в полном объеме. |
Two versions of the invoice are prepared: one stating a lower value for customs use and another showing the real price, which is sent directly to the importer. |
Готовятся два вида накладных: в одной из них проставляется заниженная цена для таможенных органов, а в другой - реальная цена, и обе направляются непосредственно импортеру. |
In the course of the customs formalities, the officials informed him that there were certain irregularities in his passport and that he was forbidden to leave the country. |
Во время прохождения таможенных формальностей пограничники сообщили ему, что у него паспорт не в порядке и что ему запрещено покидать страну. |
Joint port control units, comprising customs and enforcement officers, are being created at selected locations and staff trained and equipped to identify and inspect high-risk freight containers with minimum disruption to legitimate trade and business. |
В выборочных местах создаются объединенные подразделения портового контроля в составе сотрудников таможенных и правоохранительных органов; осуществляется обучение и техническое оснащение персонала на предмет выявления и досмотра грузовых контейнеров, относящихся к категории высокого риска, при минимальных помехах для законной торговли и бизнеса. |
Customs surveillance, within the General Customs Administration, is mandated to investigate corruption within customs as well as fiscal fraud, and to provide security in the customs restricted zone. |
Подразделение таможенного контроля, действующее в рамках Главного таможенного управления, занимается расследованием коррупции в таможенных органах и финансовым мошенничеством, а также обеспечивает безопасность в таможенной зоне ограниченного доступа. |
The Polish Act on Customs Service of 24 July 1999 included a series of provisions aimed at reducing the possibility of corrupt practices within the customs service as well as a Customs Ethics Code, which elaborated rules and standards of behaviour for customs officers. |
В закон Польши о таможенной службе от 24 июля 1999 года включен ряд положений, нацеленных на уменьшение возможностей для коррупции в таможенной службе, и кодекс таможенной этики, в котором изложены нормы и стандарты поведения таможенных служащих. |
The Customs Bodies shall be entitled to perform inspection of goods and means of transportation in order to verify the legality of transportation of goods and means of transportation across the customs border of the Republic of Armenia as well as accounting for collection of customs payments. |
В целях проверки законности перемещения товаров и транспортных средств через таможенную границу Республики Армения, учета, взимания таможенных платежей таможенные органы имеют право производить досмотр транспортных средств и товаров. |
The Central Customs Management Unit is in charge of the automated systems in the customs organisation, the measures and tariffs applicable to the import, export and transit of goods, and the central administration of the levying and collection of customs and excise duties. |
Группа централизованного таможенного управления отвечает за автоматизированные системы, используемые в работе таможенной службы, меры и тарифы, применимые к импорту, экспорту и транзиту грузов, и централизованную систему установления и взимания таможенных пошлин и акцизных сборов. |
Precious stones and metals are subject to the same customs procedures as all goods in accordance with the customs clearance procedures established in the Central American Uniform Customs Code and its regulation. |
Что касается драгоценных камней и металлов, то на них распространяется тот же режим очистки от таможенных формальностей, что предусмотрен для всех остальных таможенных товаров в Центральноамериканском таможенном кодексе и в его Регламенте. |
During its visits to various customs posts on the Ivorian border, the Group observed the presence of other security personnel working alongside customs officers, namely, the national armed forces, the gendarmerie, the police and the water and forestry police. |
В ходе посещений различных таможенных постов Группа отметила, что наряду с сотрудниками таможни на них работают сотрудники органов безопасности, в частности военнослужащие национальных вооруженных сил, сотрудники жандармерии, полиции, водной и лесной полиции. |
Through weekly meetings to plan an up-to-date strategy, including the recruitment of 125 customs surveillance officers and the implementation of a training programme to enhance the capabilities of the Government of Haiti to collect customs revenue and secure ports of entry |
Посредством проведения еженедельных совещаний по вопросам разработки современной стратегии, в том числе посредством набора 125 сотрудников таможенного контроля и осуществления программы подготовки, направленной на укрепление потенциала правительства Гаити в плане сбора таможенных пошлин и обеспечения безопасности в портах въезда |
It has provided demand-driven technical assistance to member States for over 30 years and its reliable customs management system has become the de facto international standard for customs automation. References |
Она уже более 30 лет предоставляет техническую помощь исходя из реальных потребностей государств-членов, а ее надежная система управления таможенными службами стала де-факто международным стандартом в области автоматизации работы таможенных органов. |
It also provides in-depth information on the national legislation and licensing system, revised customs codes, monitoring and control system for ODS and ODS containing products, and the implications for customs officers. |
В нем также приводится более подробная информация о национальном законодательстве и системе лицензирования, пересмотренных таможенных кодах, системе мониторинга и контроля за ОРВ и содержащей ОРВ продукцией, а также о задачах работников таможни в этой связи. |
(b) Minimization/elimination of customs inspections of goods in transit and simplification of customs formalities, while, at the same time, recognizing security concerns by introducing guarantee systems, as appropriate; |
Ь) сведение до минимума/отмена таможенных проверок транзитных товаров и упрощение таможенных формальностей при одновременном признании проблем безопасности путем внедрения по мере необходимости систем гарантий; |
In the area of customs procedures and facilitation, the UNECE, through its Regional Advisor on Trade Facilitation, is working closely with a number of customs and trade facilitation organizations. |
В области процедур таможенной деятельности и облегчения таможенных процедур ЕЭК ООН через посредство своего Регионального советника по упрощению процедур торговли тесно сотрудничает с рядом организаций, занимающихся вопросами упрощения таможенных и торговых процедур. |
The changes include a new tariff for customs import duties based on the current 2002 CARICOM Tariff structure, a new schedule of rates for customs import duties based on the CARICOM Common External Tariff but including derogations agreed with CARICOM. |
К числу введенных изменений относятся новый тариф таможенных импортных пошлин, основанный на действующей тарифной структуре КАРИКОМ 2002 года, и новая шкала ставок таможенных пошлин на импорт, разработанная с учетом общего внешнего тарифа КАРИКОМ, но с частичными исключениями, согласованными с КАРИКОМ. |
Such assistance includes policy advice on tariff reduction, market access, rules of origin related to the formation of free trade areas and customs unions and the effects of free trade areas or customs unions. |
Такая помощь включает консультирование по вопросам политики в области снижения тарифов, обеспечения доступа на рынки, правил происхождения, возникающих в связи с созданием зон свободной торговли и таможенных союзов, а также относительно последствий создания зон свободной торговли и таможенных союзов. |
Those facilitation clusters should gather private and public sector participants from shipping lines, shipping agencies, customs brokers, freight forwarders, traders and shippers, customs administrations, sanitary and phytosanitary governmental agencies and other relevant governmental institutions. |
В состав таких групп должны входить представители частного и государственного секторов от транспортных компаний, транспортных агентств, таможенных брокеров, экспедиторов, торговых компаний и отправителей, таможенных управлений, государственных органов санитарного и фитосанитарного контроля и других соответствующих государственных учреждений. |