Paragraphs 31, 32, 33 and 34 contain allegations of connivance by Ugandan police and military in cross-border arms trafficking and violation of customs and immigration procedures. |
В пунктах 31, 32, 33 и 34 содержатся утверждения о попустительстве со стороны полиции и военных в отношении трансграничной контрабанды оружия и нарушения таможенных и иммиграционных процедур. |
There is a need for the Governments of neighbouring States to demonstrate their political will to improve their customs departments in order to improve those departments' enforcement capabilities. |
Правительствам соседних государств необходимо продемонстрировать политическую волю для улучшения работы своих таможенных служб, с тем чтобы расширить их возможности по обеспечению соблюдения законов. |
Furthermore, important structural changes in the fields of crime prevention, the judiciary, customs and taxation, the development of a single economic space, and the energy market have been initiated. |
Кроме того, были приняты меры к внесению важных структурных изменений в области предупреждения преступности, в систему судебных, таможенных и налоговых органов, в создание единого экономического пространства и на рынке энергоресурсов. |
In customs procedure in case of these items, all necessary due diligence measures are employed for the full law observance, including cooperation with other competent bodies at Entity and BH levels. 1.21. |
В рамках таможенных процедур при совершении операций с такими товарами применяются все необходимые меры должной осмотрительности в целях полного выполнения законодательства, в том числе в отношении сотрудничества с другими компетентными органами на уровне субъектов Образования и Боснии и Герцеговины. |
Membership of the Baltic countries in the EU has had positive effects in the sawnwood and other sectors, e.g. open borders with fewer customs formalities mean faster, less costly delivery. |
Вступление балтийских стран в ЕС имело положительные последствия для лесопильного и других секторов, например открытие границ и уменьшение таможенных формальностей означает сокращение времени и затрат на доставку. |
The work of UN/CEFACT in trade facilitation and related work on the facilitation of customs procedures has close links with the work of the Inland Transport Committee. |
Работа СЕФАКТ ООН в области упрощения процедур торговли и смежная работа по упрощению таможенных процедур тесно связаны с деятельностью Комитета по внутреннему транспорту. |
External trade statistics based on customs declarations, including loads of crude oil and other petroleum products transported by pipeline, ship, etc., cover imports and exports. |
Данные статистики внешней торговли, составляемые на базе таможенных деклараций, включая данные о партиях сырой нефти и нефтепродуктов, отгруженных по трубопроводу, морским транспортом и т.д., охватывают данные по импорту и экспорту. |
Revenue collection in 2005/06 reached 5.5 per cent of gross domestic product against a target of 5 per cent, largely on account of higher customs receipts. |
Поступления в государственный бюджет достигли в 2005/06 году 5,5 процента валового внутреннего продукта при целевом показателе 5 процентов, главным образом за счет увеличения таможенных сборов. |
This instrument has been endorsed by the Council of the WCO, and a great majority of the WCO 169 member customs administrations, which have also formally indicated their intention to implement its provisions. |
Этот документ был одобрен Советом ВТО и подавляющим большинством среди 169 таможенных ведомств членов ВТО, которые также официально заявили о своем намерении осуществлять эти положения. |
Special and differential treatment was important, but the discussion about S & D should not be misused to release developing countries from commitments that were to be an integral part of a sound development strategy, e.g. customs modernization and transparent government procurement. |
Особый и дифференцированный режим имеет важное значение, однако обсуждения по поводу такого режима не должны неправильно использоваться для освобождения развивающихся стран от обязательств, составляющих неотъемлемую часть надлежащей стратегии в области развития, например обязательств, касающихся модернизации таможенных процедур и транспарентной системы правительственных закупок. |
The international community may consider the possibility of cooperating with WCO to sponsor training workshops in East African countries and examine ways of funding the training of customs and police officers in the region. |
Международное сообщество может рассмотреть возможность сотрудничества с ВТО для организации учебных практикумов в странах Восточной Африки и изучить способы финансирования подготовки сотрудников таможенных служб и полиции в регионе. |
It has been proven by studies that most administrative corruption is on the part of tax and customs officials, thereby resulting in lower taxes paid by firms, whether belonging to citizens or to foreigners. |
Исследования доказывают, что к административной коррупции чаще всего бывают причастны должностные лица налоговых и таможенных органов, что ведет к уменьшению объема налогов, уплачиваемых фирмами, принадлежащими как гражданам, так и иностранцам. |
She briefly outlined the EU technical assistance provided to the region in the field of transport, protection of the environment, energy and water resources, trade facilitation and WTO accession, customs and statistics. |
Она кратко сообщила о технической помощи, которую Европейская комиссия оказывала странам региона в области транспорта, защиты окружающей среды, энергетических и водных ресурсов, упрощения процедур торговли и вступления в ВТО, таможенных вопросов и статистики. |
The dedicated multi-agency port control units comprising customs and enforcement officers, will also receive the search and selection equipment and the computer equipment needed for their analytical work. |
Эти специальные многоучрежденческие правоохранительные подразделения портового контроля, состоящие из сотрудников таможенных служб и правоохранительных органов, будут оснащены необходимым оборудованием для проверки и отбора, а также компьютерным оборудованием для проведения аналитической работы. |
A number of regional and subregional meetings were also organized by UNESCO to discuss in detail issues related to illicit trafficking and restitution, with the inclusion of expert participants from, for example, Interpol and ICOM and customs officials. |
ЮНЕСКО организовала также ряд региональных и субрегиональных совещаний для подробного обсуждения вопросов, касающихся незаконного оборота и реституции культурных ценностей, с участием экспертов, например из Интерпола и МСМ, и сотрудников таможенных служб. |
The Committee organized a meeting on the facilitation of customs procedures in the Greater Caribbean, which was financed by the Ministry of Trade and Industry of Trinidad and Tobago. |
Комитет организовал проведение первого совещания по вопросу об упрощении таможенных процедур в Большом Карибском районе, которое финансировало министерство торговли и промышленности Тринидада и Тобаго. |
The Government levies no taxes on corporate or personal income, capital gains or inheritance, earning much of its revenue through customs duty, company registration fees and tourism levies. |
Правительство не облагает налогами доходы корпораций и личные доходы, прибыли на капитал и наследство и получает значительный объем поступлений за счет таможенных пошлин, сборов за регистрацию компаний и сборов в секторе туризма. |
They include liberalizing the coffee sector, simplifying customs procedures, liberalizing the circulation of currency through private financial institutions, constructing new communication routes and improving the road network. |
Они включают либерализацию кофеперерабатывающего сектора, упрощение таможенных процедур, либерализацию обращения валюты через частные финансовые институты, строительство новых коммуникационных путей и улучшение дорожной сети. |
application of customs tariffs, observation of import and export permits system of the goods and other articles, collection of state taxes and duties; |
применение таможенных тарифов, обеспечение соблюдения системы импортных и экспортных лицензий на товары и другие предметы, сбор государственных налогов и пошлин; |
This agreement allows containers to be brought into the port of Karachi and then moved by truck through Pakistan to Afghanistan without payment of customs duty and, it has been suggested, with very cursory inspections. |
В соответствии с этим соглашением контейнеры могут доставляться в порт Карачи, а затем на грузовиках перевозиться через территорию Пакистана в Афганистан без уплаты таможенных пошлин и, как утверждается, после весьма поверхностной проверки. |
PA tax, customs and excise revenues declined on a monthly basis by almost 80 per cent from $88 million in the third quarter of 2000 to $20 million in 2001. |
Ежемесячные доходы ПО от сбора налогов, а также таможенных и акцизных сборов сокращались почти на 80% - с 88 млн. долл. США в третьем квартале 2000 года до 20 млн. долл. США в 2001 году. |
Provided under the Agreement is the Joint Border Committee, which consists of senior officials of both parties, entrusted with the task of formulating guidelines and procedures for the effective implementation of customs, immigration and quarantine matters pertaining to national and international legal requirements. |
Соглашением предусмотрен совместный пограничный комитет, который состоит из старших должностных лиц обеих сторон и которому поручена задача разработки руководящих принципов и процедур эффективного осуществления таможенных, иммиграционных и карантинных норм, вытекающих из национальных и международных правовых требований. |
The Panel considers that China National provided sufficient evidence of its title to, or right to use, the 58 video recorders and the 114 vehicles, in the form of the customs documents and purchase invoices. |
Группа считает, что "Чайна нэшнл" представила достаточные доказательства своего права собственности на пятьдесят восемь видеомагнитофонов и 114 транспортных средств в виде таможенных документов и квитанций о покупке. |
The definition used for this term has been transposed exactly from the definition of customs or economic unions in Article 1(k) of the revised Kyoto Convention. |
Определение, используемое для этого термина, было в точности перенесено из определения таможенных или экономических союзов, применяемого в статье 1 k) пересмотренной Киотской конвенции. |
An offence against the laws relating to importation, exportation or transit of goods, articles, or merchandise, including violations of the customs laws. |
Нарушение законов, касающихся импорта, экспорта или транзита товаров, предметов или груза, включая нарушения таможенных законов. |