Paragraph 1.2.1.5: End of fourth indent, add a sentence on establishing a maximum time limit for customs and other formalities at borders, based on ECMT resolution 99/3 final. |
Пункт 1.2.1.5: В конце четвертого подпункта добавить текст, устанавливающий максимальные временные ограничения для таможенных и других проверяющих учреждений на основе окончательной резолюции 99/3 ЕКМТ. |
The Consortium submitted a copy of its "Project Assets List" which reflects information contained in customs declarations, the 1989 Fixed Assets List and the Blue Book. |
Консорциум представил копию своего "перечня проектного имущества", который содержит информацию, содержавшуюся в таможенных декларациях, перечня основных фондов за 1989 год и синей книги. |
Frequent patrols at the customs areas of the ports and airports with random checks to the employees and the vehicles used by them. |
вести частое патрулирование в таможенных зонах морских портов и аэропортов при выборочной проверке служащих и автотранспортных средств, используемых ими; |
In the process of implementing the moratorium and the action plans against cross-border offences such as trafficking in persons, the training of border, customs and immigration personnel becomes imperative. |
В процессе осуществления моратория и планов действий по пресечению трансграничных преступлений, таких, как торговля людьми, возникает насущная необходимость в обучении персонала пограничных, таможенных и иммиграционных служб. |
Item (b) of the instrument states: "To recommend meetings among officials of the central banks of the three countries and in the area of taxes and customs to discuss improving controls relating to unlawful acts committed in the region, including money-laundering". |
В связи с этим в пункте Ь) вышеупомянутого Протокола говорится: "Рекомендовать проводить совещания представителей центральных банков, а также таможенных и налоговых органов трех стран для обсуждения вопросов совершенствования контроля за противозаконными действиями в регионе, включая отмывание денег". |
Indeed, such situation would have an advance impact in terms of restrictions on imports and exports and the diversion of customs revenues and duties to the detriment of the Western Saharan economy. |
И действительно, такая ситуация грозила бы мошенничеством с точки зрения как ограничений на импорт и экспорт, так и перенаправления таможенных сборов и пошлин в ущерб экономике Западной Сахары. |
Within the framework of COMESA and SADC, new programmes aim at the consolidation and extension of computerized customs procedures and transport information systems and the setting up of joint border posts. |
В рамках КОМЕСА и САДК новые программы преследуют цель обеспечить более широкое применение компьютеризированных таможенных процедур и систем информации по транспорту и создать совместные пограничные пункты. |
Article 8, for example, provides that the contracting parties may, under certain circumstances, "require the furnishing of a form of security and/or the production of customs documents on the importation or re-exportation of the container". |
Например, в статье 8 предусматривается, что договаривающиеся стороны могут, при некоторых условиях, "требовать представления какого-либо вида гарантии и/или таможенных документов, касающихся ввоза и вывоза контейнера". |
Thus, activities have commenced in Afghanistan towards implementation with the United Nations Office for Project Services of a project, funded under a World Bank loan, on emergency customs modernization and trade facilitation. |
В этой связи в Афганистане было начато проведение мероприятий, направленных на осуществление совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов проекта срочной модернизации таможенных процедур и содействие торговле, который финансируется за счет займа Всемирного банка. |
The agreement contains provisions on monitoring, assessment and prevention, technical cooperation and scientific research, mechanisms for coordination, lines of communication, and simplified customs and immigration procedures for disaster relief. |
Соглашение содержит положения о мониторинге, оценке и профилактике, техническом сотрудничестве и научных исследованиях, механизмах координации, каналах связи и упрощенных таможенных и иммиграционных процедурах для целей оказания помощи при стихийных бедствиях. |
A basic level of business knowledge is needed by buyers and sellers of goods to deal with purchase orders and sales agreements, logistics, transfer of title, packing, customs duties, security, letters of credit and other financial documentation, warranties, and insurance. |
Покупатели и продавцы товаров должны обладать базовым уровнем коммерческих знаний для оформления заказов на покупки и торговых соглашений, решения вопросов логистики, передачи прав собственности, упаковки, таможенных сборов, поручительства, аккредитивов и другой финансовой документации, гарантий и страховки. |
Joint security patrols with United Nations participation should start, since they would be an important capacity-building and confidence-building exercise for the police, armed forces and customs services of the four countries. |
Следует приступить к организации совместных патрулей безопасности с участием Организации Объединенных Наций, поскольку они будут важным средством укрепления потенциала и укрепления доверия для полиции, вооруженных сил и таможенных служб этих четырех стран. |
Issues of concern during the reporting period included Georgian objections to Abkhaz "border guards" and "customs posts", and Abkhaz concerns about the activities of illegal armed groups operating across the ceasefire line. |
В число вопросов, которые затрагивались в отчетный период, входили возражения Грузии против абхазских «пограничников» и «таможенных постов» и озабоченность Абхазии по поводу деятельности незаконных вооруженных групп, нарушающих линию прекращения огня. |
Other measures included the creation of specialized counter-terrorism bodies, inter-agency coordination mechanisms and capacity-building in police, customs and intelligence agencies to respond effectively to the threat of international terrorism. |
Другие меры касались также создания специализированных органов по противодействию коррупции, механизмов межкоординационного сотрудничества и наращивания потенциала полицейских, таможенных и разведывательных ведомств по эффективному противодействию угрозе международного терроризма. |
Corrupt practices are used to gain access to forests, to cut without permission or to harvest protected species and whole wood is processed and exported illegally, often with false declarations being made at customs controls. |
Для получения доступа к лесам с целью самовольной вырубки или заготовки охраняемых видов практикуется подкуп, а строевой лес обрабатывается и незаконно вывозится, зачастую с использованием поддельных таможенных документов. |
UNMIS continued to cooperate with UNAMID, in line with the Memorandum of Understanding on Common Services, in the areas of United Nations air terminal operations, customs and passenger booking. |
В соответствии с меморандумом о взаимопонимании в отношении общих услуг МООНВС продолжала сотрудничать с ЮНАМИД в вопросах эксплуатации аэродрома Организации Объединенных Наций, таможенных проверок и оформления пассажиров. |
The subprogramme will support ongoing efforts of the African Union and the regional economic communities to consolidate free-trade areas and customs union towards achieving the African Economic Community. |
Деятельность в рамках подпрограммы будет направлена на поддержку текущих усилий Африканского союза и региональных экономических сообществ по консолидации зон свободной торговли и таможенных союзов в направлении создания Африканского экономического сообщества. |
My country actively supports efforts to mobilize domestic resources for development by improving public financial management and the soundness and effectiveness of developing countries' tax and customs systems, and by strengthening international tax cooperation. |
Наша страна активно поддерживает усилия по мобилизации на цели развития внутренних ресурсов путем совершенствования государственного управления финансами и повышения прочности и эффективности налоговых и таможенных систем развивающихся стран, а также активизации международного сотрудничества в области налогообложения. |
Relatively high proportions of poverty reduction strategies reflect concern about controlling migration, with at least 20 per cent having the objective of combating trafficking, modernizing customs services or strengthening border control. |
Довольно часто стратегии отражают озабоченность по поводу контролирования миграции, при этом минимум 20 процентов касаются задач борьбы с торговлей людьми, модернизации таможенных служб или укрепления пограничного контроля. |
It is indicated that the mandated tasks of UNOCI to assist national authorities in the resumption of fiscal and customs services require professional experience in public finance, which is currently not available within the UNOCI Civil Affairs Section. |
Как отмечается, для выполнения порученных ОООНКИ задач, связанных с оказанием поддержки национальным органам власти в воссоздании финансовых органов и таможенных служб, требуются сотрудники, обладающие опытом работы в сфере государственных финансов, но в настоящее время таких сотрудников в Секции ОООНКИ по гражданским вопросам не имеется. |
Nevertheless, in recent years a number of Governments in Europe and Central Asia were able to reduce significantly the time and cost of trading across borders with the aid of reforms that improved customs procedures. |
Тем не менее в последние годы ряд правительств европейских и центральноазиатских стран смогли существенно сократить время и издержки трансграничной торговли с помощью реформ по усовершенствованию таможенных процедур. |
Various countries have benefited from technical cooperation and capacity-building activities in areas such as customs modernization, trade facilitation and transport improvement, human resources development, the Trade Point programme and debt management. |
Ряд стран стали бенефициарами деятельности в области технического сотрудничества и укрепления потенциала в таких областях, как модернизация таможенных операций, упрощение процедур торговли, совершенствование работы транспорта, развитие людских ресурсов, программа центров по вопросам торговли и управление задолженностью. |
The former takes place through a number of coordination and information-sharing mechanisms, including in relation to police and law enforcement, immigration and customs and weapons controls. |
Первое осуществляется через ряд механизмов по координации и обмену информацией, в том числе и в рамках полиции, правоохранительных органов, иммиграционных и таможенных служб и контроля над оружием. |
I wonder whether the United Nations is working with the Angolan Government to help it better manage its relationships with international humanitarian organizations, particularly with regard to customs clearance for humanitarian deliveries and simplifying visa requirements. |
Я хотел бы знать, делает ли Организация Объединенных Наций что-либо для того, чтобы помочь правительству Анголы в деле налаживания отношений с международными гуманитарными организациями, особенно в отношении освобождения от таможенных пошлин гуманитарных поставок и упрощения визовых требований. |
Moreover, targeted support for the customs, border and law-enforcement agencies of the States bordering Afghanistan would be very effective; proof of that can be seen in the success of the international programmes to combat the illicit drug trade that have been implemented in Tajikistan. |
Адресная поддержка пограничных, таможенных и правоохранительных служб государств, расположенных вдоль границ с Афганистаном, была бы весьма эффективной, о чем свидетельствует результативность международных программ по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, осуществляемых в Таджикистане. |